Трудности перевода фразеологизмов
статья по английскому языку (10 класс)

Кошевец Екатерина Валериевна

Трудности перевода фразеологизмов

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл trudnosti_perevoda_frazeologizmov.docx15.78 КБ

Предварительный просмотр:

Трудности перевода фразеологизмов

 Английский язык немыслимо применять на практике без знания фразеологизмов. Это знает любой, кто всерьёз занимается изучением этого языка. Тем более для формирования уверенного навыка владения языком необходим грамотный перевод и понимание фразеологизмов.

 Так что же такое фразеологизм? Ответ на этот вопрос такой: фразеологизм - устойчивое сочетание  слов, которое имеет постоянное звучание и значение.

 Являются ли фразеологизмы сленгом? Некоторые однозначно могут подойти под эту категорию, что делает их весьма актуальными для реального общения в иноязычной среде и в то же время весьма сложными для понимания и перевода.

 В данной статье рассмотрим несколько выражений, в прошлом бывших сленговыми, а сейчас считающихся идиоматичными.

 1. Drama queen – довольно популярное выражение. «Королева драмы» есть и в русском языке. В нашем языке оно скорее сленговое, чем идиоматичное. Всё потому, что в русский это выражение пришло только с появлением интернета, а в английском появилось гораздо раньше.

 2. To be in the dog house – то же что и “to be in trouble” – «быть в беде». Давайте расскажем историю появления этого фразеологизма.

 В ХХ веке в повседневную жизнь активно вошли  поезда и небольшие  корабли  и их персонал спал в общих комнатах. Но иногда выходило так, что мест на всех не хватало, и беднягам приходилось самим строить себе маленькие домики, которые больше походили на собачьи конуры. Это само по себе являлось проблемой, так их еще вдобавок называли «псами». Вероятно, так и появились «морские волки».  

 3. To wrap up – «сворачивать» в значении «заканчивать». Это чистой воды сленговое выражение, но спустя десятилетия использования перешедшее в разряд идиом.

 4. Like a bat out of hell – отличное выражение, чтобы описать что-либо или кого-либо очень быстрого, молниеносного.

 5. To give someone the creeps – «вызывать у кого-либо мурашки», приводить в содрогание, в ужас. Отличное выражение для характеристики костюма или персонажа на Хэллоуин, например.

 6. To moon around – это «болтаться без дела», но не из-за прокрастинации, а потому, что стало грустно.

 7. Cannot cut it – иметь недостаточно талантов и амбиций. Даже не good enough, а скорее совсем наоборот. У этого выражения есть еще забавная синонимичная фраза «can’t cut the mustard».

 8. Run on fumes – делать что-то из последних сил, выдыхаться. Дословно «ехать на выхлопных газах».

 9. Jump down someone’s throat – грубо отвечать кому-то, перебивать. Еще выражение можно перевести как «грубо ответить на что-то».

 10. As I live and breathe –  аналог нашим «глазам своим не верю», «чтоб мне провалиться», «вот те раз». Всё дело в этимологии. Изначально фраза использовалась, чтобы выразить согласие с чем-либо. Как будто это настолько же правда, как то, что я жив и дышу.

 Примеров фразеологизмов может быть гораздо больше. Но надеемся, что даже данная статья стала полезной и смогла помочь в снятии трудностей перевода идиоматических выражений.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Английские пословицы и поговорки. Этимология, русские аналоги, трудности перевода.

Статья об особенностях употребления английских пословиц и поговорок, их русских эквивалентах и о трудностях, с которыми встречаются учащиеся при переводе....

Интегрированные уроки "трудности перевода"

Представление педагогического проекта "Трудности перевода: средства выразительности"...

Особенности и трудности перевода с английского языка на русский язык

Эта статья посвящена проблемам литературного перевода с английского на русский язык.  Рассмотррены критерии качественного перевода, трудности перевода поэзии на примерах. В заключении приведены п...

Трудности перевода с английского языка на русский

При изучении иностранного языка все сталкиваются с определенными трудностями - с употреблением глаголов в нужной видо-временной форме и переводом предложений с русского языка на английский и наоборот....

Трудности перевода как образовательный инструмент

Иностранный язык даёт нам гораздо больше, чем общение в путешествиях и решение деловых задач.  С ним к нам приходит ещё одна культура с ещё одним способом мышления....

Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский

Тема исследовательской работы «Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский» выбрана неслучайно, а продиктована перенасыщенностью рынка современной музыкальной индустрии песнями на ...

Статья на тему: "Трудности перевода у учащихся на уроках английского языка"

Актуальные проблемы преподавания английского языка...