Статья на тему: "Трудности перевода у учащихся на уроках английского языка"
статья по английскому языку на тему
Актуальные проблемы преподавания английского языка
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
trudnosti_perevoda.docx | 18.48 КБ |
Предварительный просмотр:
«Трудности перевода у учащихся на уроках английского языка»
Обучая своих учеников английскому языку, я заметила, что многие дети испытывают определенные трудности при переводе предложений или текстов с английского языка на русский. Почему же возникают эти трудности? Я решила с этим разобраться.
Работу над переводом текста надо вести в несколько этапов. Начать ее следует так: прочитать весь текст полностью, не отвлекаясь и не заглядывая в словарь. Нам могут встретиться незнакомые слова и выражения. Несмотря на это, постараемся понять общее содержание текста. Исходя из понятого общего содержания, приступаем к повторному чтению. Мы замечаем, что слова и выражения, которые были совершенно непонятными, начинают обретать смысл. Это работает “контекст”, то есть окружение тех слов и выражений, которые нам еще пока не понятны. Прочитав текст во второй раз, мы увидим, что неясности касаются уже только узкоспециальных значений тех или иных слов и выражений. Теперь дело за словарем. Главная ошибка большинства учащихся состоит в том, что открыв словарь на нужной странице, они берут первое попавшее значение найденного слова, не задумываясь о том, что подходит ли это значение к данной ситуации.
Значительные трудности при переводе с английского языка на русский вызывает многозначность слов, когда бывает непросто подобрать нужное значение слова для данного контекста. Например, это слово fine. Все мы знаем, что слово fine имеет положительное значение: «прекрасный», «отличный». Но у слова fine есть и совершенно противоположное значение в разговорном английском – «плохой». Естественно, чтобы негативное значение слова было понятно вашим собеседникам, его нужно произнести с определенной интонацией, со злостью или пренебрежением, то есть необходимо эмоционально выделить это слово. Fine как существительное означает «штраф». Например, a parking fine – «штраф за парковку в неположенном месте». Или вот другой пример. Слово mean имеет отрицательные значения: «жадный», «подлый», «грубый». Но него есть и совершенно противоположное значение – «очень хороший». И все эти значения касаются только прилагательного mean, как глагол оно переводится «иметь значение», «означать», «иметь в виду».
Неправильный перевод текста нередко свидетельствует о непонимании смысла предложения из-за неумения ориентироваться в структуре английского слова, знание которой помогает установить отнесенность слова к той или иной части речи и понять связь этого слова с другими словами в предложении. Искажение смысла текста происходит также вследствие отсутствия учета правил согласования времен английского глагола, неумения отличить пассивный залог от активного. Переводу подлежат не отдельные слова, а понятия и смыслы. Текст состоит из предложений, которые выражают определенную мысль, облеченную в грамматическую форму согласно с законом языка.
Для полного понимания всего текста надо уяснить общее содержание текста, смысловые связи текста в целом и каждого предложения в отдельности, последовательность развития мысли автора, установить причинные связи в подлиннике. Для того чтобы уметь правильно сопоставить английские и русские слова при переводе, необходимо ознакомиться с основными типами смысловых соответствий, а также знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода. Основными типами соответствий являются:
– значение английского слова полностью соответствует значению русского слова: имена собственные George, Jane, географические названия Moscow, названия дней недели и месяцев June, July, August, числительные four, nine, технические термины printer.
– английскому слову в русском языке соответствует несколько слов. В данном случае для перевода отыскиваем нужное значение, а затем соответствующее данному контексту вариантное соответствие.
В английском языке существует категория слов, которая называется “ложными друзьями переводчика”. Это название они получили потому, что в силу своего сходства с хорошо знакомыми ученику словами направляют его по ложному пути. Например, magazine- журнал, air-port- иллюминатор, argument- спор( а не только аргумент), biscuit- печенье, data- информация, данные, marmalade- джем, medicine- лекарство, а не только медицина.
Важное место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном из латинского и греческого. Эти слова распространились и стали и национальными. Интернациональные слова — это лексические единицы, которые имеют структурно-семантическую общность во многих языках: film, text, visit, radio, doctor. По корню таких слов, зная латинский алфавит, легко нести их на русский язык: revolution—революция; atom — legal — легальный. Интернациональная лексика включает слова, которые имеют, вследствие взаимовлияния языков, внешне похожую форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Такие слова, как accumulator, alpha, alphabet, energy, element, economic и другие, понятны не только лицам, владеющих английским языком как родным, но и тем, для кого английский является иностранным.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
статья "ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ УСТНЫХ ФОРМ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ УЧАЩИХСЯ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЕ"
В данной статье предоставлены материалы, отражающие важность использования устных форм контроля знаний на уроках иностранного языка....
Статья о реализации творческого потенциала учащихся на уроках английского языка.
Основным направлением модернизации общеобразовательной школы на современном этапе предусматривается, прежде всего, повышение качества усвоения общеобразовательных знаний, практической и творческ...
Статья "Использование технологии развития критического мышления для формирования коммуникативной компетенции учащихся на уроке английского языка в начальной школе."
В статье представлен опыт работы по применению ТРКМ в начальной школе....
Статья обобщение опыта по теме: "Формирование коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка через использование ситуативных картин".
При изучении иностранного языка большинство учащихся испытывает трудности в применении своих знаний на практике. Имея достаточный словарный запас по теме, владея определенными грамматическими ст...
Статья "Формирование коммуникативной компетенции у учащихся на уроках английского языка в условиях реализации ФГОС"
Мой теорртический опыт...
Статья на тему "Трудности в образовании вопросительных предложения в английском языке"
В данной статье представлен алгоритм образования разных типов вопросительных предложений в английском языке....