Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский
творческая работа учащихся по английскому языку (11 класс) на тему
Тема исследовательской работы «Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский» выбрана неслучайно, а продиктована перенасыщенностью рынка современной музыкальной индустрии песнями на английском языке, а также все более возрастающим интересом среди учащихся к изучению английского языка.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
trudnosti_perevoda.docx | 70.22 КБ |
Предварительный просмотр:
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №18»
КОД ___________________
Секция «Иностранные языки»
«Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский»
Автор: Бурнакова Ангелина
11 «А» класс
Руководитель: Торина Людмила Васильевна
учитель английского языка.
Абакан, 2016
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №18»
КОД:______________
Секция «Иностранные языки»
«Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский»
Содержание
1. | Введение | 4-5 |
2 | Глава 1. Основные этапы перевода песен с английского языка на русский | 5-7 |
3 | Глава 2. Основные трудности перевода текстов песен с английского языка на русский | 7-10 |
3.1 | Результаты исследования | 11-12 |
4. | Список литературы | 13 |
5. | Приложения | 14-21 |
5.1 | Приложение №1 «Текст песни Селены Гомес «Love you like a love song», использованный при проведении анкетирования | 14 |
5.2 | Приложение№2 «Анализ результатов анкетирования» | 15 |
5.3 | Приложение №3 «Таблица трудностей перевода с рекомендациям по их преодолению» | 16-17 |
5.4 | Приложение№4«Материал буклета с песнями (с указанием наиболее трудных для перевода моментов) | 18-21 |
Введение
Тема исследовательской работы «Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский» выбрана неслучайно, а продиктована перенасыщенностью рынка современной музыкальной индустрии песнями на английском языке, а также все более возрастающим интересом среди учащихся к изучению английского языка.
Актуальность выбранной темы.
Музыка в молодежной среде играет огромную роль. Каждый второй подросток не мыслит своей жизни без Mp3 - плеера и наушников. Учитывая то, что в современном мире большинство песен пишется на английском языке, наверняка у каждого в списке воспроизведения найдется парочка таковых. Понравившиеся хиты крутятся в голове подростка до тех пор, пока не надоедят. Привязчивые звуки и слова врезаются в память помимо воли. Что же они значат? Обычно, чтобы это выяснить, обращаются за их переводом к учителям иностранного языка. Естественно, что при этом у педагогов возникают проблемы, т.к фраза, выдернутая из контекста или неправильно услышанная, теряет смысл и поэтому не поддается переводу. Следовательно, приходится обращаться к первоисточнику, пользуясь Интернетом, либо переводить самостоятельно.
На сегодняшний день по программе М.З. Биболетовой данному вопросу уделено мало внимания, а конкретно в старших классах переводом поэтических текстов, а тем более переводом песен вообще не занимаются, тогда, как прослушивание и перевод английских песен– это не только развлечение. Музыкальные композиции развивают такие виды памяти, как: зрительную, слуховую, образную. При переводе песен с английского языка происходит обучение технике перевода и пополнение словарного запаса. Кроме того, это прекрасная отработка произношения, а привычка напевать любимые песни ускорит запоминание новых слов, выражений и грамматических структур. Следовательно, этот процесс не только приятен, но и чрезвычайно полезен при изучении языка.
Вопросом выявления трудностей перевода текстов разных типов занимаются в основном лингвисты, профессиональные переводчики, одними из которых являются: Т. А. Зражевская и Л.М. Беляева [1], Р. Райт-Ковалева [5]и многие другие. Однако, проанализировав все эти источники, было выявлено, что работ, касающихся непосредственно переводов текстов песен, нет.
Учитывая вышесказанное, мы решили, что необходимо уделить больше внимания переводу поэтических текстов, а именно, выявлению и изучению трудностей при переводе английских песен, тем самым облегчить учащимся процесс перевода, способствовать развитию у обучающихся творческих способностей и повышению мотивации к изучению английского языка. При этом наработать больше дополнительного материала учащимся и учителям для
уроков английского языка, для проведения внеклассных мероприятий, а также для применения на практике. В связи с этим, обращение к переводам песен с целью изучения возникающих при этом сложностей представляется актуальным.
Учитывая вышесказанное, у учащихся возникает потребность в практике переводов, реализуемая через перевод английских песен. При этом немаловажно знать, какие трудности могут встретиться в процессе перевода песенных текстов.
Проблема данной исследовательской работы: по силам ли учащимся старших классов, преодолев переводческие трудности, добиться максимальной передачи смысла песни в дословном переводе.
Гипотеза: предположим, что при переводе английских песен возникают определенные трудности.
Цель работы: исследование трудностей, возникающих при переводе текстов английских песен.
Задачи исследовательской работы:
- выяснить вызывает ли интерес у учащихся перевод английских песен, а так же какие именно композиции они предпочли бы переводить;
- изучить уже имеющуюся информацию по выбранной теме;
- изучить тексты песен на английском языке;
- сравнить полученные переводы песен и найденные в Интернете;
- составить таблицу трудностей перевода c рекомендациям по их преодолению;
- создать буклет с песнями, которые могут использоваться для выработки умений и навыков перевода рифмованных текстов, с указанием наиболее трудных для перевода моментов.
В работе использованы следующие методы и приемы исследования:
- логическое размышление;
- использование личного опыта;
- изучение литературы по исследуемой теме;
- поиск информации в глобальных компьютерных сетях, например, в сети Интернет;
- опрос мнений других людей (анкетирование);
- метод анализа информации;
- обобщение полученных результатов.
Глава 1. Основные этапы перевода песен с английского языка на русский
Следует начать с того, что перевод песен с английского языка осуществить одновременно и легко, и сложно, т.к. процесс перевода можно разбить на два больших этапа.
Изначально мы занимаемся дословным переводом, чтобы передать более точно смысл поэтического текста, при этом обычно пользуются словарями и электронными переводчиками. Более того, « <…> необходимо выделение определенных грамматических и лексических трудностей и тренировка их перевода» - как упоминают Зражевская Т.А. и Беляева Л.М. в своей книге.[1] Но, полученные при этом фразы «сухи» и совершенно неинтересны. Они не передают богатство русского языка, а, следовательно, и экспрессивную окраску песни.
Второй этап - поэтический перевод, который предполагает учет стихотворного размера, рифмы, тропов, особенностей синтаксических конструкций, ритма и музыкальности композиции. Однако, в результате творческого процесса, получается продукт, содержащий лишь общий смысл исходной песни. Стоит при этом заметить, что рифмованный художественный перевод, т.е. поэтический, более сложен и овладеть им могут только профессионалы, отлично владеющие языком и наделенные литературным даром. Итак, задаваясь целью изучения трудностей перевода, мы решили, во-первых, обратиться к дословному переводу, т.к. несмотря на свои минусы, он является основой для последующего поэтического перевода, а так же наиболее приемлемым для учащихся средней образовательной школы. Во-вторых, рассмотреть лексические и грамматические трудности перевода.
Одной из задач при выполнении данной работы было, выяснить вызывает ли интерес у учащихся перевод английских песен, а также, какие именно композиции они предпочли бы переводить?
В решении этой задачи помог метод анкетирования учащихся, т.к. как он наиболее приемлем, прост и эффективен для получения информации от респондентов. В анкете были предложены: песня Селены Гомес «Love you like a love song» (Приложение 1), просьба перевести ее на русский язык и несколько вопросов:
1. Вызывает ли у вас интерес перевод английских песен?
2. Пытались ли вы когда-нибудь перевести понравившиеся песни и с какой целью вы это делали?
3. Как вы считаете, удался ли вам перевод предложенного фрагмента песни?
4. Какие моменты вызвали затруднения в переводе?
5. Хотели бы вы заниматься переводами песен в дальнейшем и какие именно
композиции вам хотелось бы перевести?
После того как ответы учащихся 8-11 классов МБОУ «СОШ №18» у опрошенных в сети Интернет были проанализированы (Приложение 2), пришли к следующим выводам:
- перевод английских песен вызывает интерес у учащихся;
- определенному количеству ребят приходилось ранее заниматься переводом песен;
- основными целями перевода являются:
-интерес к содержанию любимых песен;
- необходимость знания содержания песни для того, чтобы выступать с ней на конкурсах, внеклассных общешкольных мероприятиях;
- для развития аудитивных способностей.
- основные трудности перевода:
- многозначность английских слов;
- наличие неизвестных усеченных форм слов;
- различия американо-английского и английского языков;
- затруднение с переводом временных форм глагола
- учащимся, которые имеют мотивацию к изучению английского языка, понравилось заниматься переводом песен и они бы хотели повторить попытки перевода в дальнейшем
- наибольший интерес вызывают следующие композиции:
-Lafee – «Tell me why»;
-Sting-shape of my heart»;
-Dr. Dre feat. Eminem «I Need a Doctor»
Метод анкетирования, показал заинтересованность подростков в переводе песен. Также данный метод помог доказать актуальность выбранной темы и найти последующее практическое применение данной работы в МБОУ «СОШ №18»
Методом анализа были сделаны дополнительные выводы:
- чем лучше учащиеся владеют английским языком, и чем лучше их навыки перевода прозаического текста, тем проще им дается перевод содержания песен;
- многие учащиеся разочаровались в своих любимых песнях после их перевода, т.к. занявшись этим вопросом серьезно, они обнаружили, что в некоторых песнях смысла не много, как, впрочем, и во многих русских песнях;
- большинство песен пишется не на чисто английском, а американо-английском языке, что составляет основную трудность перевода.
Глава 2. Основные трудности перевода текстов песен
с английского языка на русский
Основным этапом работы стал перевод песен с английского языка на русский. Материалом для исследования, послужили тексты песен, упоминаемые учащимися в ходе анкетирования. При помощи поиска информации в глобальных компьютерных сетях, например, в сети Интернет, были найдены оригинальные тексты композиций, которые послужили основой для выяснения исследуемого вопроса. В последующем тексты подверглись самостоятельному дословному переводу, в процессе которого было подтверждено наличие трудностей, которые учащиеся называли при ответах на вопросы анкеты, а также выявлены и другие сложности перевода. Путем метода анализа было подтверждено, что моменты, вызвавшие затруднения у опрашиваемых, на самом деле имеют место быть и переводятся несколько иначе, чем предполагалось.
Итак, в первую очередь, учащиеся упомянули в анкетировании о многозначности английских слов. Например, в предложенной песне, американской певицы Селены Гомес «Love you like a love song», встретилось такое слово, как «record» («You stand alone, to very record I own»), которое подросток может принять за слово «рекорд», тогда как оно многозначно и имеет еще и следующие значения: «отчет», «запись» или «пластинка»:
Следовательно, фразу можно было перевести так: «Ты стоишь отдельно по отношению к каждой пластинке, которыми я владею». Учитывая контекст песни наиболее подходящим по смыслу является слово «пластинка», а не «рекорд» (перевод учащихся: «Ты стоишь один из всех рекордов, которыми я владею»). Как видно, смысл предложения из-за неправильно выбранного значения истолкован неверно. В свою очередь, сайт amalgama-lab.com [6] предлагает следующий перевод данной фразы: «Среди всех моих пластинок ты стоишь особняком».
Следует отметить, что большинство слов английского языка многозначны и выбор нужного значения зависит в большей степени от контекста. Поэтому учащиеся при виде множества значений искомого слова, найденных в словаре, испытывают растерянность и не могут выбрать нужное им значение. В этом и состоит сложность перевода многозначных слов.
Далее, подростки указали на наличие неизвестных усеченных форм слов, перевод которых вызвал не только затруднения, но и неподдельный интерес, подобных примеров по школьной программе вообще не встречается. Долго шел поиск перевода слова«’em» из упомянутой песни «Love you like a love song»: «So your melody will play on and on, with the best of 'em».
У учащихся не было никаких вариантов перевода данного словосочетания. В конце концов, все же удалось выяснить, что «’em» - это сокращение местоимения «them», используемое в разговорной речи. Тогда предположительно данная фраза переводится как: «Итак, твоя мелодия будет играть и играть с лучшими из них». Лаборатория «Амальгама» предлагает такой перевод: «Твоя мелодия продолжит звучать, лучшая из всех...». [6]
Не меньший интерес вызвала форма «hittin'». Учащимися также не было предложено ни одного варианта значения этого слова:
«I, I love you like a love song, baby аnd I keep hittin' re-pe-pe-pe-pe-pe peat».
Оказалось, что она образована от Participle I «hitting». В процессе перевода оказалось, что часто в устной речи и чуть реже на письме американцы, вместо окончания -ing произносят и пишут просто -in’. Таким образом, это яркий пример различий американо-английского и английского языков. Значит, данную фразу можно перевести как: «Я люблю тебя, как песню о любви, малыш, и я продолжаю нажимать на клавишу повтора». «Я обожаю тебя, как песню о любви, детка и я проигрываю её всё время на повторе» - вариант перевода amalgama-lab.com. [6]
Следующий момент, оказавшийся трудным во время перевода, условно ребята назвали переводом временных форм глагола. Рассмотрим одну из фраз песни Селены Гомес:
«It's been said and done,
Every beautiful thought's been already sung,
And I guess right now here's another one…»
Для начала, следует выделить сказуемое в предложении, что и заставило подростков задуматься, т.к. здесь присутствует краткая форма вспомогательного глагола has - ‘s, которая только упоминается в учебниках, а предложения с такой формой в предложениях встречаются очень редко. Следовательно, полная форма сказуемого выглядит так – has been said and done (Present Perfect Passive) . Однако, учащиеся трактовали данную краткую форму несколько иначе. Они решили, что это краткая форма глагола is, как и в случае here’s another one, из-за этой путаницы возникло непонимание фразы, а если учесть, что пассивный залог очень сложен для изучения, то неудивительно, что подобные временные формы глагола с трудом поддаются переводу учащимся. «Это сказала и сделала, каждую прекрасную мысль уже спела, и я предполагаю прямо сейчас какую-то другую…» - результат перевода во время анкетирования. Хотя, если бы форма глагола была переведена правильно, то перевод выглядел бы примерно так: «Всё уже сказано и сделано, каждая прекрасная мысль уже спета и я предполагаю, есть другая». Предлагаемый перевод данной фразы в Интернете звучит немного иначе: «Всё уже сказано и сделано, каждая прекрасная мысль уже спета, но, пожалуй, есть ещё одна...».
Труднее же всего оказалось переводить фразовые глаголы(phrasal verbs) - глаголы, состоящие из так называемого «обычного» глагола и предлога (look + forward, pick + up). В английском языке их очень много. Характерной особенностью таких глаголов является то, что об их значении в большинстве случаев трудно догадаться по составляющим. Например, глагол pull up состоит из глагола pull, который означает тянуть, и предлога up - наверх, однако значение этого глагола не тянуть наверх, а останавливать (машину). Конечно, есть и такие фразовые глаголы, о значении которых можно догадаться, например sit down так и переводится - садиться. Однако не следует полагаться на догадки, всегда лучше перестраховаться и проверить значение в словаре.
При переводе фразовых глаголов может возникнуть ряд трудностей. Прежде всего, из-за отсутствия в русском языке такой единицы. Такая особенность этих глаголов называется идиоматичностью. Другими словами, фразовые глаголы - устойчивые обороты, свойственные только английскому языку и не переводимые дословно на другие языки.
Другая сложность при переводе фразовых глаголов заключается в том, что большинство из них полисемантичны, то есть имеют несколько значений. Причем значения эти далеко не всегда синонимичны. Например, электронный словарь «Lingvo» [6]дает 20 вариантов перевода глагола take in, среди которых выписывать, понять, обмануть, пропускать, собирать, арестовать и другие. Поэтому нужно стараться запоминать фразовые глаголы и использовать не только при переводе, но и в разговорной речи. Для примера возьмем фразу все из той же песни «Love you like a love song»:
«Music to my heart that's what you are
A song that goes on and on »
Go on - это фразовый глагол (продолжайте, продолжаться, происходить), 3-го лица, единственного числа. Предложение переводится как «Ты – музыка моего сердца, песня, которая продолжается и продолжается». Некоторые учащиеся перевели эту фразу как: «Ты музыка для моего сердца, песня, которая идет (играет)», принимая данный глагол не как фразовый, а как обычный (go – идти, ехать). Перевод, найденный в Интернете: «Музыка для моего сердца - вот что ты, песня, которая звучит, не умолкая...», где фразовый глагол предлагается перевести как «звучит, не умолкая».
Таким образом, переводя фразовые глаголы, нужно быть особенно внимательными. Очень важно научиться выделять эти глаголы в предложении и не путать их с простыми глаголами.
Еще одна трудность, с которой пришлось столкнуться – это выражения, которые не переводятся дословно. Ими могут быть английские идиомы или фразеологизмы и изобразительно-выразительные средства. Из-за того, что их невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают затруднения в переводе и в понимании. Рассмотрим пример из песни «Sting-shape of myheart»:
«lead a dance» -данная фраза при дословном переводе означает «руководить танцем». Но, судя по смыслу, содержащемуся в данном отрывке, это словосочетание близко по значению к русскому «заставить поплясать».
Очередной трудностью в переводе стало использование сленга, т.к. по школьной программе подобная лексика не изучается. Возьмем фразу из композиции “Love the WayYou Lie» американского рэпера Эминема, где используется сокращение ain't:
«-Where’re you going?
- I'm leaving you...
-No you ain't, come back! »
В обычных словарях найти эту форму не удалось. В словаре сленга оно расшифровывается следующим образом – am not, arenot, isnot. Таким образом, фразу можно перевести так:
«-Куда ты собираешься?
- Я ухожу от тебя…
-Ты не сделаешь этого, вернись!»
В сети Интернет предлагает следующий перевод данного отрывка песни:
«-Куда ты?
-Я оставляю тебя...
- Нет, ты так не сделаешь, вернись!»
Результаты исследования
При анализе результатов исследования был дан ответ на вопрос, подлежащий рассмотрению, а именно, выявлены следующие трудности перевода текстов песен:
- многозначность английских слов;
- наличие неизвестных усеченных форм слов;
- различия американо-английского и английского языков;
- затруднение с переводом временных форм глагола;
- фразовые глаголы;
- выражения, которые не переводятся дословно (идиомы (фразеологизмы), изобразительно-выразительные средства);
- сленг
Вышеперечисленные трудности можно разбить на 2 группы:
лексические:
- многозначность английских слов;
- различия американо-английского и английского языков;
- выражения, которые не переводятся дословно (идиомы, фразеологизмы, изобразительно-выразительные средства);
- фразовые глаголы;
- сленг
грамматические:
- наличие неизвестных усеченных форм слов;
- затруднение с переводом временных форм глагола
При рассмотрении выявленных трудностей, был сделан вывод о том, что приложив лишь немного усилий, и вооружившись желанием, учащимся среднего звена при помощи словарей, разговорников и Интернета по силам добиться максимальной передачи смысла песни в дословном переводе. Также личный опыт и логические размышления подсказали, что в принципе трудности перевода текстов песен и трудности перевода прозаических текстов в большинстве случаев совпадают. Однако есть и такие сложности, которые встречаются чаще при дословном переводе именно песенных текстов. К ним относятся:
- сленг;
- выражения, которые не переводятся дословно (идиомы (фразеологизмы) и изобразительно- выразительные средства);
- фразовые глаголы
В результате исследовательской работы были сделаны следующие выводы:
- существуют определенные трудности при переводе английских песен;
- учащимся средней школы посильно переводить тексты песен с английского языка на русский, используя знания грамматики, полученные по школьной программе.
Итогом всей исследовательской работы стало составление таблицы основных трудностей, встречающихся в процессе перевода песен с английского языка на русский с рекомендациями по их преодолению (Приложение 3) и создание буклета с песнями, которые могут использоваться для выработки умений и навыков перевода рифмованных текстов, с указанием наиболее трудных для перевода моментов. (Приложение 4).
Теоретическая направленность работы: проведен анализ трудностей, с которыми могут встретиться учащиеся при переводе песен.
Новизна работы: заключается в том, что была составлена таблица основных трудностей, встречающихся в процессе перевода песен с английского языка на русский, создан буклет с песнями, которые могут использоваться для выработки умений и навыков перевода рифмованных текстов, с указанием наиболее трудных для перевода моментов для учащихся МБОУ «СОШ №18».
Практическая направленность: данную исследовательскую работу можно использовать на уроках английского языка, элективных курсов и внеклассных мероприятий, во время недели иностранных языков, а главное для практического применения в жизни для перевода понравившихся песен на английском языке.
Примененные в ходе выполнения исследовательской работы метод изучения литературы по исследуемой теме и метод поиска информации в глобальных компьютерных сетях, например, в сети Интернет позволили познакомиться с наиболее популярными английскими песнями, с их переводом.
Анкетирование помогло выяснить вызывает ли интерес у учащихся «МБОУ СОШ №18» перевод песен с английского языка на русский и какие трудности при этом возникают. Также было установлено, насколько активно и с какой целью они это делают. Таким образом, при помощи анкетирования была выявлена актуальность данной работы и её практическая направленность.
Метод анализа информации помог выявить схожесть грамматических явлений в обычном тексте и рифмованном, а также способствовал выявлению сложностей перевода. Кроме того, этот метод позволил сравнить полученные от учащихся и собственные переводы песен с переводами, найденными в Интернете. Несмотря на трудность, данный метод наиболее эффективен для достижения цели данной исследовательской работы.
При использовании метода обобщения полученных результатов, были подведены главные итоги научно – исследовательской работы.
Список используемой литературы:
- Л.М. Беляева, Зражевская Т. А. «Трудности перевода с английского языка на русский». Издательство «Международные отношения». Москва 1972 г.
- Н. Белов «Словарь живого разговорного английского и американского сленга» Издательство «Харвест». Москва 2010 г.
- Т.М Жималенкова, Н.А. Мыльцева. «Универсальный справочник по грамматике английского языка». Издательство «Феникс». Ростов 2010 г.
- А.Н. Лапицкий. Англо-русский словарь «100000 слов и выражений». Издательский дом «Литера». Санкт-Петербург 2004 г.
- Р. Райт-Ковалева. «Молодым переводчикам о своем переводческом опыте». Статья «Нить Ариадны» 1965 г.
- 6.http://slovari.yandex.ru – словари поисковой системы «Яндекс».
Приложение 1
Текст песни Селены Гомес «Love youlike a love song», использованный при проведении анкетирования:
It's been said and done
Every beautiful thought's been already sung
And I guess right now here's another one
So your melody will play on and on with the best of 'em
You are beautiful, like a dream come alive, incredible
A sinful miracle, lyrical
You've saved my life again
And I want you to know baby
Сhorus:
I, I love you like a love song, baby
I, I love you like a love song, baby
I, I love you like a love song, baby
And I keep hittin' re-pe-pe-pe-pe-pe peat
Constantly, boy you played through my mind like a symphony
There's no way to describe what you do to me
You just do to me, what you do
And it feels like I've been rescued
I've been set free
I am hyptonized by your destiny
You are magical, lyrical, beautiful
You are... I want you to know baby
No one can pause
You stand alone, to every record I own
Music to my heart that's what you are ,
A song that goes on and on
Приложение 2
Анализ результатов анкетирования
Всего опрошено | Перевод английских песен вызывает интерес | Пытались ранее перевести понравившиеся песни | Считают, что перевод предложенного фрагмента песни удался | Хотели бы заниматься переводами песен в дальнейшем |
46 | 37 | 31 | 12 | 39 |
% | 80.4% | 67.3% | 26% | 84.7% |
Приложение 3
Таблица трудностей перевода с рекомендациям по их преодолению
Трудности перевода | Пример | Рекомендации |
Многозначность слов в английском языке | Rain: существительное: дождь, град, поток, потоки, капеж, ручьи глагол: лить, литься,сыпаться сыпать прилагательное: дождевой | Определите, при помощи контекста, какой частью речи является слово, подвергающееся переводу. Затем выберите одно из наиболее подходящих по смыслу значений, представленных в словаре. |
2. Неизвестные усеченные формы слов | ’em - them | Подобные формы слов встречаются в разговорном английском языке. Следует искать информацию в Интернете или разговорниках. |
3. Различия между американо-английским и английским языками | She’s gonna - She is going to do something (Она собирается сделать что-либо) | Будьте внимательны! Перед вами американо-английский вариант, обратитесь к поиску в разговорниках и в сети Интернет. |
4. Перевод временных форм глагола | I’d – I would или I had | Обратите внимание на слова, стоящие после усеченной формы. Например, если имелась ввиду форма I would, после неё наверняка будут стоять слова like или rather, если таковых слов нет, то вспомните краткие формы глаголов английского языка в разных временах, затем выберите подходящий вариант. |
5. Перевод фразовых глаголов | I looked up the meaning of the word in a dictionary. – Я искала значение слова в словаре (а не «я смотрел наверх значение слова в словаре»). | В первую очередь, нужно научиться выделять фразовые глаголы в предложении и не путать их с простыми глаголами. Лучше искать значения фразовых глаголов в словаре, а затем выбирать нужное значение глагола, исходя из контекста. |
6. Тропы | An eye of heaven – солнце (глаз, небес). | В большинстве случаев придется надеяться на собственную языковую догадку. Внимательно посмотрев на полученный дословный перевод фразы, попытайтесь заменить его синонимичным словом или фразой русского языка. |
7. Фразеологизмы, идиомы | To be in the black -означает, что человек на работе добился успеха (а не «быть в черном»). | В первую очередь, следует пользоваться словарями фразеологизмов и идиом. Также, можно применить языковую догадку, исходя из контекста, однако, лучше всего найти при этом точный перевод. |
8. Сленг | Fuzzy - смутный | 1.Если по смыслу перевод слова, данный в словаре не подходит, проверьте его значение по словарю сленга. 2. Обратите внимание на имя исполнителя, если это рэпер или афро-американец, наверняка в его композиции будет множество сленговых выражений. |
Приложение 4
Материал буклета с песнями
(с указанием наиболее трудных для перевода моментов)
Sting- Shape of my heart
Исходный текст | Сложные моменты |
He deals the cards as a meditation And those he plays never suspect He doesn't play for the money he wins He don't play for respect He deals the cards to find the answer The sacred geometry of chance The hidden law of a probable outcome The numbers lead a dance I know that the spades are the swords of a soldier I know that the clubs are weapons of war I know that diamonds mean money for this art But that's not the shape of my heart He may play the jack of diamonds He may lay the queen of spades He may conceal a king in his hand While the memory of it fades I know that the spades are the swords of a soldier I know that the clubs are weapons of war I know that diamonds mean money for this art But that's not the shape of my heart That's not the shape, the shape of my heart And if I told you that I loved you You'd maybe think there's something wrong I'm not a man of too many faces The mask I wear is one Well, those who speak know nothin' And find out to their cost Like those who curse their luck in too many places And those who fear are lost | Deal-распределять, но deal the cards-сдавать карты |
To lead-вести, руководить,но lead a dance-заставить поплясать | |
you'd-you would-ты бы +другие сокращения | |
Cost-цена,стоимость(нельзя перевести дословно) здесь cost-опыт | |
Nothin'-краткая форма nothing |
La Fee «Tell Me Why»
Исходный текст | Сложные моменты |
I’m lyin’ wide awake, My head is spinnin’ over you Dark of night, no stars in sight You’re dreamin’ next to me Afraid to close my eyes Cause I don’t wanna miss a moment of you I don’t want to dream now No dream could be as beautiful as you are Tell me what have I done to deserve somethin’ this beautiful Tell me why Am I the one your heart belongs to, why me? Tell me why Am I the one who won a place in your heart, why me? Tell me why do you love me, why is it me you want? Before you came the days just passed But now I am soakin’ up each second Within me a thousand suns arise And I’m prayin’ for them never to disappear Tell me what have I done to deserve somethin’ this beautiful Tell me, why I deserve you, And why hear you say “I love you,girl” | lyin’, spinnin’, dreamin’ - американо-английский; somethin’, soakin’, prayin’ - вариант записи слов с окончанием ing. |
Next –многозначное слово, в данном контексте переводится как «рядом». | |
Myheadisspinnin’ overyou – предложение, переводящееся недословно, может означать «мысли заняты тобой». | |
’Cause – краткая форма because (потому что, так как). | |
Wanna – американо-английский вариант написания выраженияwantto(хотеть). | |
Soakup - фразовый глагол, перевод: впитывать. |
Dr. Dre feat. Eminem «I Need a Doctor» (фрагмент)
Исходный текст | Сложные моменты |
I'm about to lose my mind You've been gone for so long, I'm runnin' out of time I need a doctor, call me a doctor I need a doctor, doctor to bring me back to life I told the world one day I would pay it back Say it on tape, and lay it, record it So that one day I could play it back But I don't even know if I believe it When ya’llsayin' that Doubts startin' to creep in, Everyday it's so grey and black Hope, I just need a ray of that, ‘Cause no one sees my vision When I play it for ‘em, they just say it's wack, They don't know what dope is And I don't know if I was awake Or asleep when I wrote this All I know is you came to me When I was at my lowest You picked me up, breathin' life in me, I owe my life to you But for the life of me, I don't see why you don't see like I do But it just dawned on me You lost a son, demons fighting you, it's dark Let me turn on the lights And brighten me and enlighten you I don't think you realise what you mean to me, Not the slightest clue Cause me and you were like a crew, I was like your sidekick You gon either wanna fight me When I get off this f*king mic Or you gon hug me, but I'm outta options, There's nothin' else I can do | runnin', sayin', startin’, breathin', nothin' - американо-английский вариант записи слов с окончанием ing |
ya’ll(сленг) – youwill | |
’Cause – краткая форма because (потому что, так как) | |
‘em - краткая форма them | |
Wack (сленг) - псих | |
When I wasatmylowest – предложение, переводящееся недословно, может означать «когда я окажусь на самом дне" | |
Pickedup– фразовый глагол, перевод: поднять, в данном контексте может иметь значение «воскресить» | |
Sidekick(сленг) – друг | |
Dawnon – фразовый глагол, перевод: прийти кому-либо в голову | |
Wanna - американо-английский вариант написания выраженияwantto(хотеть) | |
Mic – краткая форма microphone | |
Outta - американо-английский вариант написания выраженияoutof (из, из-за) |
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Тексты песен на английском языке
Тексты песен на английском языке...
Особенности и трудности перевода с английского языка на русский язык
Эта статья посвящена проблемам литературного перевода с английского на русский язык. Рассмотррены критерии качественного перевода, трудности перевода поэзии на примерах. В заключении приведены п...
Стратегия перевода текста на уроках английского языка
Целенаправленное развитие познавательных стратегий учащихся может способствовать улучшению качества переводов текста.Была проведена экспериментальная работа с группой учащихся 9класса, были выявлены и...
Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык
Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык...
Специфика перевода художественной литературы с английского языка на русский
Специфика перевода художественной литературы с английского на русский язык...
«Особенности перевода технических терминов с английского языка на русский»
Работа студентов к научно-практической конференциии по иностранным языкам....
«Особенности перевода иноязычных сказок с английского языка на русский на примере американской сказки «Пряничный человечек»
Исследовательская работа "Особенности перевода английских сказок"...