Интегрированные уроки "трудности перевода"
статья (литература) по теме

Представление педагогического проекта "Трудности перевода: средства выразительности"

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon statya.doc85.5 КБ

Предварительный просмотр:

Педагогический проект «Интегрированные уроки «Трудности перевода: средства выразительности в русской и английской литературе»

Авторы: Григорьева Наталия Владимировна и Турусова Ольга Александровна

В настоящее время перед современной школой ставится важнейшая образовательная задача: сформировать у ребёнка представление о целостной картине мира, его единстве и многообразии. В основе такого понимания лежит идея интеграции. Эта идея возникла на основе всеобщности и единства законов природы и культуры, потому что сами по себе они предполагают объединение, соподчинение, взаимосвязь отдельных компонентов.

Современному обществу нужен человек, самостоятельно критически мыслящий, умеющий видеть и творчески решать возникающие проблемы. Поэтому очень важен переход от исполнительной, репродуктивной деятельности учащихся к творческой, поисковой деятельности на всех этапах учебного процесса.

Интегрированные уроки, в нашем понимании, предполагают возможность вовлечения каждого учащегося в активный познавательный процесс, причём процесс не пассивного овладения знаниями, а активной познавательной самостоятельной деятельности каждого учащегося, т.к. каждый имеет возможность проявить себя в той области, которая ему ближе и применить на практике полученные знания. Такие уроки позволяют чётко осознать: где и каким образом, для каких целей эти знания могут быть применены. Интегрированные уроки – это возможность педагогам работать совместно, в тесном сотрудничестве друг с другом и учениками при решении разнообразных педагогических  проблем, создавая условия для проявления определённых коммуникативных умений, являющихся важными компетенциями в современном мире.

Основная цель обучения языку (любому: родному или иностранному) и литературе сегодня – научить школьников свободно говорить о любой современной проблеме многокультурного мира, понимать главную идею различного литературного и публицистического материала, писать официальные и неофициальные письма, электронные сообщения, резюме, разнообразные поздравления и сочинения; т.е.  формирование коммуникативных компетенций. Кроме того, изучение этих  предметов должно способствовать развитию интеллекта, памяти и творческого воображения – основы творческого потенциала.

Вопрос интеграции иностранного языка с другими областями знания всегда был актуальным, представляющим особый интерес, и очень плодотворным. Современная наука предполагает разные подходы к реализации интеграции: исторический, личностный, культурологический и т.д., когда учебные предметы группируются вокруг общественно-значимой проблемы.

Нам интересен культурологический подход, т.к. взаимопроникновение культур – свойство современного мира. Одно из проявлений взаимопроникновения культур – переводы литературных произведений. Это, естественно, вызывает определённые трудности, преодоление которых возможно при глубоком понимании первоисточника и филигранное владение языками, что, в свою очередь, даёт богатый материал для всестороннего развития учащихся. Поэтому-то и родилась идея нашего проекта: интегрированные уроки «Трудности перевода: средства выразительности в русской и английской литературе».

Цели проекта:

  1. Освоение основ литературной культуры Англии и России (их общие и отличительные черты);
  2. Развитие коммуникативных умений: правильно говорить, слушать и слышать собеседника, корректно отстаивать свою точку зрения.

Задачи проекта:

  1. Лингвистические: пополнять активный словарный запас, развивать умения правильно строить высказывание от предложения до текста, учитывая особенности языка и его выразительные возможности.
  2. Культорологические: расширяя кругозор, учить оценивать явления культуры, вырабатывать собственное отношение к ним.
  3. Коммуникативные: учить отстаивать собственную точку зрения, при этом слушая и слыша других.

Реализуются эти цели и задачи в системе интегрированных уроков:

п/п

Литературный материал

Использование английского языка как средство понимания особенностей литературного материала

Отрабатываемые понятия

Класс

1

Л.Кэрролл «Алиса в стране чудес»

  1. Многозначность слова
  2. Использование синонимов и сравнений
  3. Замена грамматических конструкций
  1. Нонсенс
  2. Пародия
  3. Литературная игра
  4. Каламбур

 5-6 класс

2

Р.Киплинг «Если…»

  1. Употребление условных предложений
  2. Использование повелительного наклонения
  3. Значение прилагательных при описании явлений
  1. Системы стихосложения
  2. Наклонения глаголов и их выразительные возможности

7-8 класс

3

В.Шекспир «Гамлет»

  1. Повторение слов с усилением значения
  2. Пунктуация
  1. Синтаксический строй
  2. Объём слова

9-10 класс

4

Б.Пастернак

«Венеция»

  1. Синтаксический строй, объём слова
  2. Использование синонимов и сравнений

  1. Синтаксический строй
  2. Объём слова

10-11 класс

5

И.Бродский

«В Италии»

Закрепление полученных ранее знаний, их творческая реализация в переводах

11 класс

На наших интегрированных уроках мы отказались от балльной системы, так как традиционно баллом (отметкой) оценивается конечный продукт, а нам важен сам процесс его получения. Мы разработали свои Критерии самоанализа активности на уроке. Цель подобной работы – обеспечить возможность каждому ученику оценить собственную работу на уроке, определить свою роль в рабочей группе, понять, какой вид деятельности дается легче и приносит наибольший успех и удовлетворение.

Новизна проекта состоит не в самой идеи интеграции, а в способах ее реализации и  компонентах урока:

  1. Содержательно-целевой компонент урока:
  1. Целеполагание – каждый урок предполагает совместную постановку целей занятия (основные способы: определение целей через содержание, через деятельность учащихся, через ожидаемый результат; способ выбирается с учётом особенностей класса)
  2. Пространство содержания – укрупнение дидактических единиц, которые имеют интегрированный характер,  при сохранении регламента урока.
  1. Поисково– практический компонент урока:
  1. Коммуникативные формы организации урока: диалог в группе; публичное отстаивание своего мнения
  2. Педагогический инструментарий: фронтальная, парная или групповая, индивидуальная формы работы чередуются на одном уроке
  3. Виды заданий, предлагаемые на уроках: ассоциативные, лингвистические, ситуативные, проблемные, эвристические – направлены на обращение к личному опыту учащихся,  самореализацию, кооперацию учащихся, обеспечивают эмоциональную включённость, запускают творческую деятельность
  1. Оценочно-рефлексивный компонент урока:
  1.  оценивается не знание, а сам процесс работы посредством самооценки; учитель имеет право высказать собственное мнение о ходе урока
  2. Учащиеся сами оценивают свою работу на уроке
  3. Учащиеся отвечают на вопрос: « Что нового узнали на уроке? Какое открытие сделали?»
  4. Учащиеся определяют направление для дальнейших устремлений.

Результат:

Развитие ключевых компетенций учащихся

  1. Предметные компетенции:
  1. знания и умения по анализу текста
  2. развитие способностей к осмысливанию и оцениванию ситуаций, возникающих в процессе
  3. творческие литературные успехи
  1. Межпредметные компетенции:
  1. языковая
  2. информационная, т.е. умение обрабатывать полученную информацию и применять её на практике
  1. Личностные компетенции:
  1. формирование критического отношения к своему опыту
  2. осознание собственных стереотипов и готовность к их смене в случае необходимости
  3. умение работать в коллективе
  1. умение самостоятельно получать знания и умения
  2. коммуникативные

Данная система интегрированных уроков удовлетворяет компетенциям, заявленным в стандартах образования по русскому языку литературе и английскому языку 2004 года и была разработана в рамках лицейского эксперимента по теме «Изменение содержания образования в лицее естественно-научного цикла». Кроме того, она согласовывается с группами ключевых компетентностей, выделяемых в международной практике образования (проект «Среднее образование для Европы»):

  1. Политическая и социальная компетентность, связанная со способностью брать на себя ответственность, участвовать в совместном принятии решений, урегулировать конфликты ненасильственным путем, участвовать в функционировании и развитии демократических институтов.
  2. Компетентность, реализующая способность и желание учиться всю жизнь, как основа непрерывной подготовки в профессиональном плане, а также в личной и общественной жизни. Компетентность жизни в многокультурном обществе, связанная с пониманием различий между расами, этносами и культурами, уважение друг друга, способность жить с людьми других культур, языков и религий.
  3. Компетентность, определяющая владение устным и письменным общением. Владение несколькими языками, важными для работы и общественной жизни.
  4. Компетентность, связанная с возникновением информационного общества. Владение новыми информационными технологиями, понимание их применения, их силы и слабости, способность критического отношения к распространяемой средствами массовой информации рекламе.

Дополнительные возможности реализованного проекта

Данная система интегрированных уроков может использоваться как самостоятельный элективный курс при углубленном изучении английского языка, как компонент культурологического курса, связанного с английской культурой и традициями.

Интегрированные уроки, разработанные нами, позволяют проводить занятия с учащимися с любой подготовкой по английскому языку, увеличивая или уменьшая лексический и грамматический объем английского языка. Таким образом, были даны уроки в седьмых и десятых классах  по одному и тому же литературному материалу Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». На уроках учащиеся показали положительную динамику применения приобретенных знаний русского и английского языков. Наши интегрированные уроки позволяют погрузиться в языковую среду: учащихся слышат речь на английском языке (видеофрагменты, речь учителя, речь одноклассников), читают  и анализируют текст на английском языке, сами говорят по-английски.

Данная система  интегрированных уроков может расширяться за счет новых уроков и новых идей, поскольку это творческий и конструктивный подход в обучении. А главное – обеспечивается возможность для самореализации и самораскрытия каждым учеником.

Перспективы дальнейшего продвижения проекта

Трехлетний опыт работы по этому проекту дал положительные результаты. Эти уроки, как обязательные, включены в планирование школьных МО словесников и учителей иностранного языка. С опытом работы мы знакомили школьных коллег, коллег на районном семинаре, в рамках конкурса педагогических достижений, на котором мы заняли призовое место.

Использовать данную систему можно в качестве заключительных или повторительных уроков в классах, а можно как элективный курс при углублённом изучении  английского языка.

Об авторах проекта

Григорьева Наталия Владимировна – учитель русского языка, высшая категория. Работая по проблеме интеграции, разработала планы уроков по теме «Трудности перевода» на основе стихотворений Гете «На севере диком» (6 класс), «Лесной царь» (8 класс, немецкий язык и литература); интегрированный урок «Утопия и антиутопия» (Литература и обществознание, 11 класс); разработала рабочие тетради для музейной технологии (С этим проектом участвовала в районном конкурсе педмастерства в 2004-2005 учебном году). В своей работе особое внимание уделяет развитию речи учащихся на основе анализа текста.

Турусова Ольга Александровна – учитель английского языка, высшая категория. Работая по программе интеграция, разработала планы уроков-обсуждений «Глобальные проблемы окружающей среды» (7,8 классы, английский язык и география); урок-беседа «Выживание в экстремальных ситуациях» (7 класс, английский язык  и география), подготовила два устных журнала «Знакомство с Англией» по истории Великобритании и России в один и тот же исторический период развития этих стран (8,9 классы, английский язык и история). Участвовала в районных педагогических чтениях в 2005 году с докладом «Интегрированный урок английского языка и географии». В своей работе уделяет особое внимание  умению учащихся оценивать литературное произведение в оригинале, обосновывать свое мнение и обмениваться информацией с окружающими, а  также умению работать в группах и развитию толерантности в общении с товарищами.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Интегрированный урок английского и русского языка "Творческий перевод: это просто?"

Учащиеся знакомятся с творческим переводом, учатся использовать юолее точные и емкие выражения для перевода, выдерживают стиль письма, экспрессивную окраску слова, замысел автора, обогащают свой слова...

Открытый урок "Виды денежных переводов. Как отправить перевод". (9 класс).

Цель урока: создать условия для формирования знаний  об основных  видах денежных переводов (почтовые, телеграфные)  и правилами их отправки; создать условия для формирования  умени...

Интегрированный урок (французский язык + литература): Перевод стихотворения Поля Верлена «В моём сердце плачет» - Paul Verlaine "Il pleure dans mon cœur...."

Интегрированный урок по переводу стихотворения Поля Верлена «В моём сердце плачет» включает в себя предварительную работу на уроках французского языка и литературы. На уроке французского языка...

Денежные переводы. Виды переводов (почтовые, телеграфные). Заполнение бланков. Стоимость отправки переводов.

Дать представление учащимся об основных  видах денежных переводов (почтовые, телеграфные)  и правилами их отправки, создать условия для формирования  умения заполнять бланки денежных пе...

«Перевод из десятичной в произвольную систему счисления. Двоичная арифметика. Практическая работа №4.1 «Перевод чисел из одной системы счисления в другую с помощью калькулятора»»

Конспект урока по информатике разработан по учебнику Угриновича для 8 класса фГОС. Содержит цели и результаты обучения, технологическую карту урока. В уроке рассматриваются задания по указанной теме, ...

Сценарий интегрированного урока в 6 классе 
(литература-английский язык-русский язык) Тема: «Особенности перевода: филологический штурм»

Сценарий интегрированного урока в 6 классе (литература-английский язык-русский язык). Тема: «Особенности перевода: филологический штурм»...

Интегрированный урок английского языка и литературы "Искусство перевода - искусство общения" для обучающихся 10 класса

Дланный урок имеет профориентационную направленность. Целями урока являются:1.     знакомство обучающихся с принципами литературного перевода;2.     развитие ум...