Упражнения для формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка.
учебно-методический материал по английскому языку
Упражнения для формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 35.61 КБ |
Предварительный просмотр:
Здесь представлены упражнения, которые я использовала на уроках английского языка в 9-11 классах для формирования коммуникативных компетенций с учетом коммуникативных норм и правил носителей языка. Упражнения составлены на основе курса лекций Ю.Б. Кузьменковой «Стратегии речевого поведения».
Стратегия дистанцирования
предполагает использование целого ряда лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, условное наклонение, вопросительные конструкции, модальные глаголы, модальные модификаторы
Техника смещения в прошлое и будущее для смягчения содержания намерения
- Make the phrases indirect and translate them into Russian. Use the Simple Future Tense.
- You must write it.
- Open the books and start reading.
- Let’s go out for a walk this evening.
- Join us in 15 minutes.
- Wait downstairs.
- Make the sentences indirect and translate them into Russian. Use the Simple Past Tense.
- How many guests do you intend to invite over?
- I think you could lend me your mobile.
- I think it’s nice to visit our old friend.
- I wonder if you are free at 12?
- How much do you want to spend?
Техника использования продолженного времени для выражения намерения или предложения
- Make the sentences indirect and translate them into Russian. Use Continuous Tenses.
- Let us know your plans.
- Sorry, I must go, or I’ll be late.
- I hope you can give me a hand in packing.
- I look forward to hearing from you soon.
- Are you staying with us at Christmas?
- I thought – what about having a party?
Техника использования модальных глаголов в устойчивых конструкциях для выражения вежливой просьбы, предложения, мнения, критического замечания
- Say it in a polite way. Use could, would, might.
- Is it alright to do it this way?
- Will you lend me your printer?
- Do you care to follow me upstairs?
- I think we’ll spend the whole day here.
- I say, this is not the best way to treat the cats.
- I want you to make a summary of the text.
- Let’s give them a chance.
- When did the meeting take place?
Техника использования модальных глаголов в конструкциях условного наклонения для выражения вежливого совета, предложения, вопроса, приказа
- Render from English into Russian.
- I wonder if you might be interested in this aspect of history.
- If I were you I’d join up with this firm.
- It would be better if he went there alone.
- If you would stand over there?
- I’d rather you didn’t refer to those notes.
- I wish you wouldn’t disclose those facts.
Стратегия намека
основывается на различных способах преуменьшения, традиционно связанных с правилами ведения small talk, особенно популярными в Великобритании и используется при обмене мнениями и впечатлениями, для выражения (критической) оценки или своего отношения к предмету обсуждения. На уровне речи желаемый результат достигается при помощи целенаправленного использования модальных модификаторов и ряда других лексико-синтаксических структур.
Техника минимизации использует для преуменьшения значимости высказывания наречия - минимизаторы (just, only,a bit, a little,very), различные модификаторы степени(somehow, somewhat),названия минимальных отрезков времени (second, moment, etc)
- Use minimizing adverbs or assertive words in the following sentences.
a)The room is … overcrowded.
b) Can I make a … … announcement?
c) I’ll be back in a … .
d) It was … a slip of the tongue.
e) The news … shocked me.
f) She could give … more attention to details.
Техника снижения определенности предполагает использование дежурных слов – заполнителей пауз (fillers) типа kind of, sort of, so to speak, more or less и др., а также модификаторов с глаголами намерения типа to be inclined, to tend, to intend
- Use fillers or verbs of intension where necessary.
- I want to apologise.
- There is a misunderstanding.
- It was out of place.
- We often overlook it.
- I feel that it is important.
- Your latest report is incomplete.
- You never attend our class hours.
- He criticizes everyone lately.
Тактика использования отрицания как намека. К данной тактике преуменьшения значимости (смягчения) обычно обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональной воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие, неприязнь и пр. Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в основном в конструкциях трех типов: прямое, скрытое и двойное.
а) использование прямого отрицания, которое, как правило, относится к глаголу или перенесено на глагол мышления, или же выражается словами неопределенного значения.
- Конструкция с прямым отрицанием может замещать эмоционально окрашенное слово конструкции утвердительной; в таких случаях подбирается более нейтральный его синоним, а значение подразумеваемого выводится из контекста. Ср.: She can’t help watching TV for hours.=She is a TV addict.
- Отрицательные конструкции часто опираются на использование модификаторов степени типа very, too, particularly, quite (Ср.: I’m not particularly keen on TV.- I’m not keen on TV.) и
- модификаторов определенности (слов неопределенного значения) типа anything, anywhere и т.п., снижающими отрицательный эффект. Ср.: He didn’t tell me anything about it.- He told me nothing about it.
- Отрицание может быть перенесено на глагол мышления. I don’t suppose it’s right. Ср.: I suppose it’s not right.= It is allwrong.Такого рода фразы незаменимы при выражении негативного отношения, жалоб, объяснений, извинений и др.
в) Скрытое отрицание имеет место в утвердительных предложениях
- путем замены прямого отрицания, например, наречиями негативного значения, типа hardly, barely, scarcely. I hardly ever speak in public.- I never speak in public.
- наречиями, минимизирующего значения (few, little). He’s got little idea how engines work. – He’s got no idea how engines work.
- соответствующими глаголами и причастиями типа fail, lack и пр. He lacks courage to give it up. – He doesn’t have courage to give it up.
с) Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения, например, с отрицательными приставками или с предлогами, употребляются в отрицательном предложении. Our new director doesn’t look unfriendly, he is not likely to be devoid of human weaknesses.- He looks friendly and human.
- Read and decide which type of negation (explicit, implicit or double) is used in the following sentences.
- – How are you? – Not so well, thank you.
- He’s not without pretensions.
- I’m not particularly keen on TV.
- I hardly ever speak in public.
- It is not impossible.
- I don’t think I could quite agree with it.
- He’s got little idea how engines work.
- I don’t suppose you’ll accept my offer.
- He lacks courage to give it up.
Стратегия уклонения
Стратегия уклонения является логическим продолжением предыдущей и предполагает использование определенного набора структур – softenintg devices, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. К ним относятся вводные фразы, безличные предложения, формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов и пр.
В рамках данной стратегии можно (в достаточной мере условно) выделить две тактики:
- уклонение от ответственности за объективность суждений;
- использование вопросов с целью смягчения категоричности.
Тактика уклонения от ответственности
а) техника представления суждения как личного мнения располагает достаточно разнообразным набором смягчающих средств: клише для выражения мнения
Mind/view phrases | To my mind; in my opinion/ view; from my point of view, etc. |
as - phrases | As far as I know; as far as I’m concerned; as I see it; as for me, etc. |
if - phrases | forgive me if I’m wrong; if I’m not mistaken; if you ask me, etc. |
Можно «спрятать» оценку за глаголами мышления: think, feel, guess (Am.E), reckon (а также в условном наклонении: I’d like to-phrases) и глаголами говорения: say, mention, point out, etc.
Эффект дополнительного смягчения можно создать при помощи соответствующих вводных слов (fillers или parentheticals): Well,personally I sort of think you ought to try again, really.
- Complete the sentences with ‘opinion phrases’. Use as far as I know, personally, I’d like to mention, if I’m not mistaken, in my opinion, if you ask me…
- …, it is his fault.
- … it would be better to postpone the meeting.
- … to find the right decision is not that simple.
- …, I don’t feel you’re making the best choice.
- …, the problem was discussed at the previous lesson.
- … that it has been discussed time and again.
Тактика смягчения посредством вопросов.
Если в русской коммуникативной культуре вопрос, как правило, имеет целью получение информации, то в англоязычной традиции он широко используется как средство смягчения высказывания с целью уклонения от выражения своих мыслей напрямую, переводя утверждения в более мягкую косвенную форму. Кроме того, это создает для собеседника видимость потенциального выбора, облегчающего возможность отказа.
- техника смягчения прямых побудительных высказываний с помощью why-questions yes/no questions. Ср.: You must show it to a specialist.- Why don’t you show it to a specialist?
Ср.: It would be easier this way.- Wouldn’t it be easier this way? Would it be easier this way?
- техника смягчения вопросительных высказываний опирается на «декларативные» вопросы, которые придают вопросительно-вежливое звучание: Will you find time for it now?- I don’t suppose you’ll find time for it now?
- разделительные вопросы:
Ср.: Have you seen my cat here?- You haven’t seen my cat here, have you?
- Ask questions (indirect).
- You should speak to him directly.
- Come up and have lunch with us.
- Let us prolong our visit.
- Let’s hire a taxi.
- We’d better leave at once.
- Go on reading.
- Stay with us tonight.
- Ask tag-questions.
- You don’t seem to have their home address.
- He won’t forget to send them an invitation.
- John could meet them at the station.
- You do like it hot.
- You always say what you really think.
- Carry this bag for me.
- You are the new student.
Стратегия коммуникативной поддержки собеседника
или иначе, overstatement, придающие высказыванию большую весомость, что можно трактовать как избыточную вежливость, функция которой – продемонстрировать или подчеркнуть свой интерес к партнеру по коммуникации. Здесь также наличествует элемент неискренности: коммуниканты подразумевают меньше, чем говорят. Эффект overstatement может достигаться посредством двух тактик: тактику усиления значимости и тактику подчеркнутого преувеличения.
Тактика усиления значимости
сознательно используется коммуникантами в целях оказания благоприятного воздействия на окружающих и обычно наблюдается при выражении благодарности, сочувствия, извинения, отказа, вежливого вопроса и пр. Придать своим словам экспрессивную окраску можно при помощи
а) техники интенсификации. Это различные средства, усиливающие степень воздействия:
- Наречия степени, такие как how, so, too, very, much, most и др., Ср.: Thank you.- I’m so grateful./ I’m so much obliged to you! How can I ever thank you!
- Экспрессивные наречия extremely, terribly, awfully и др. Эти наречия употребляются здесь декларативно. Ср.: Sorry (but…).- I’m extremely… Awfully so sorry (but…)
b) техника «развернутой» оценки и повтора, которая в зависимости от коммуникативной задачи может проявляться в форме развернутых комплиментов, слов сочувствия, выражения сожаления и т.п. При этом важно соблюдать чувство меры и не переусердствовать.
Тактика подчеркнутого преувеличения
состоит в демонстрации повышенного внимания к собеседнику, его эмоциям, личным качествам или действиям и служит своего рода дальнейшим развитием тактики усиления. Выбор речевых средств в подобных ситуациях, как в русском, так и в английском языке, определяется контекстом беседы, и заранее «запрограммировать» можно лишь некоторый набор эмоционально окрашенных слов. Условно можно выделить две взаимодополняющие техники:
а) техника гиперболизации значимости, которая сводится к использованию экспрессивных эмоционально окрашенных слов, таких, как
- глаголы enjoy, adore, love, hate, die (for), dream (вместо нейтральных like, dislike, want, think).
Would you like to go there?- I’d love to.
- прилагательные типа happy, delighted (в значении glad), flourishing (в значении in good health), а также прилагательные типаsuper, great, smashing, horrible, awful, silly, stupid и т.п.
I’m delighted to know that you are flourishing.
b) техника двойного преувеличения. Для этой цели используются:
- лексические и грамматические суперлативы (brilliant, marvelous, fantastic, gorgeous, superb,kindest, warmest, most beautiful и т.п.) в сочетании с наречиями-интенсификаторами (just, really и др.):
Thank you for a most lovely party! That was absolutely marvelous! Truly fantastic!
- экспрессивная лексика в сочетании с модальными глаголами и сослагательное наклонение: I’d just die without my computer.
- Make the following sentences more polite.
- How sad! I am sorry.
- You are kind. Thank you.
- Could you spare me some time?
- Thank you for your piece of advice.
- Are you tired?
- Excuse me for disturbing you late.
- I’m well thank you.
Стратегия поддержания коммуникативного контакта
Cтратегия поддержания коммуникативного контакта предполагает взаимную ответственность партнеров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы на основе адекватного реагирования, что достигается при помощи двух тактик.
Тактика развертывания односложных ответных реплик, которые в традициях англо-американской коммуникативной культуры считаются не самыми вежливыми. Способами «распространения» односложных ответов являются:
а) техника усиления согласия
b) техника смягчения отказа
В этих целях обычно используются:
- Интенсификаторы (наречия как усилители very, certainly, definitely, alright и др.)
He’s our most talented teacher. – Yes, he certainly is.
- Предложения с модальными модификаторами (преимущественно с глаголами мышления believe, think, suppose, hope, expect)
He is an opera singer, isn’t he? – (Yes,)I suppose so.
- Различного рода оговорки и допущения типа in most cases, in principle, to a certain extent или же формулы I agree but…/ only/ except: I’m sorry but…/ I’m afraid but…
Тактика заполнения пауз.
а) техника вопросов как «знаков внимания». Обычно используются краткие вопросы трех типов:
- собственно краткие вопросы; наиболее распространенные из них Oh, yes? And so? And (what happened) then? Really?
- разделительные вопросы (точнее их финальная часть), к которым обращаются для того, чтобы выразить интерес, удивление, заботу, сочувствие и пр.
- вопросы-«эхо», повторяющие реплику и произносимые обычно с восходящей интонацией.
Look, I’ve seen a ghost! – A ghost?! Where?
b) техника использования заполнителей пауз при помощи самых различных восклицаний, междометий, «дежурных» слов и просто звуков:
- Типичные восклицания строятся на употреблении местоимений how, what, that и конструкций с модальными глаголами, передающими значение вероятности. Они используются для передачи широкого спектра эмоциональных реакций: похвалы, восторга, сожаления, сочувствия, удивления, заботы, недоверчивости и пр.
- Часто в таких случаях употребляются междометия типа Gosh! Wow! Phew! Oh! No!
Last time I saw a crocodile in his apartment. – A crocodile?! Oh, come on! You must be kidding!
- Различные «заполнители пауз» типа well, now, I see/ know; you see/ know; let me see/ think и пр.
- Using the prompts below write a short dialogue about good weather. Pattern Conversation
Hot day it is today, isn’t it/ don’t you think?
Yes, much hotter than last spring, isn’t it?
Yes, it is, isn’t it?
I hope it will last/ keep up, don’t you?
It does make a nice change, doesn’t it?
Yes, I suppose so.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Мультимедийная образовательная программа “Professor Higgins. Английский без акцента!”как средство формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка.
Перед современным учителем встает проблема поиска нового педагогического инструмента. В своей педагогической деятельности я пришла к выводу, что в современных условиях, учитывая большую и серьезную за...
Дискуссия как эффективный интерактивный метод формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка
Во время дискуссии учитель перестает быть лишь лектором, выдающим слушателю определенный объем информации для запоминания, а играет роль помощника, собеседника. Ученик здесь выступает уже не в роли па...
![](/sites/default/files/pictures/2018/01/16/picture-185680-1516104426.jpg)
Формирование коммуникативной компетенции на уроках английского языка
Коммуникативная направленность обучения является основной стратегией гуманизации обучения, так как именно коммуникативность стимулиру...
![](/sites/default/files/pictures/2013/02/16/picture-177185-1361023621.jpg)
Использование современных информационных технологий для формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка
Использование современных информационных технологий для формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка....
![](/sites/default/files/pictures/2014/03/20/picture-422887-1395319992.jpg)
Формирование коммуникативной компетенции на уроках английского языка при обучении грамматической стороне речи на средней ступени.
Основное назначение обучения иностранным языкам состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности осуществлять межличностное и межкультурное общение с носителями языка....
![](/sites/default/files/pictures/2014/03/10/picture-396894-1394457083.jpg)
Педагогический проект «Использование личностно-ориентированного подхода в процессе формирования коммуникативных компетенций на уроках английского языка»
Распространение опыта...
Доклад "Формирование коммуникативной компетенции на уроках английского языка"
Данный доклад может быть интересен учителям английского языка, работающим в школе...