ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
статья по английскому языку

Вопросам обучения лексике методистами уделяется довольно большое внимание. В современной методике работа над лексикой правомерно рассматривается в свете задач развития речевых умений.
Методика обучения иноязычной лексики издавна привлекала внимание учителей и методистов, и к этому имеются веские причины:
1. огромная роль, которую играет знание словаря в развитии речевых умений учащихся;
2. трудоемкость процесса овладения словарем;
3. сложность самой проблемы, т.к. лексический состав языка представляет собой весьма разнообразную и пеструю картину, а лексические единицы - разноплановые и многомерные явления, существенные свойства и особенности усвоения которых трудно выявить и обратить на пользу методики обучения.
Лексика в системе языковых средств является важнейшим компонентом речевой деятельности: аудирования и говорения, чтения и письма. Это определяет ее важное место на каждом уроке иностранного языка, и формирование лексических навыков постоянно находится в поле зрения учителя.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya.docx23.1 КБ

Предварительный просмотр:

Кистень Юлия Викторовна

учитель ГБОУ школа № 356

Московского района Санкт-Петербурга

ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Вопросам обучения лексике методистами уделяется довольно большое внимание. В современной методике работа над лексикой правомерно рассматривается в свете задач развития речевых умений.

Методика обучения иноязычной лексики издавна привлекала внимание учителей и методистов, и к этому имеются веские причины:

1. огромная роль, которую играет знание словаря в развитии речевых умений учащихся;

2. трудоемкость процесса овладения словарем;

3. сложность самой проблемы, т.к. лексический состав языка представляет собой весьма разнообразную и пеструю картину, а лексические единицы - разноплановые и многомерные явления, существенные свойства и особенности усвоения которых трудно выявить и обратить на пользу методики обучения.

Лексика в системе языковых средств является важнейшим компонентом речевой деятельности: аудирования и говорения, чтения и письма. Это определяет ее важное место на каждом уроке иностранного языка, и формирование лексических навыков постоянно находится в поле зрения учителя.

Его задача состоит в том, чтобы добиться полного освоения школьниками программного лексического минимума и прочного закрепления в их памяти активного словарного запаса на всех этапах обучения.

31

Иноязычная лексика является объектом рассмотрения во многих психологических, методических разработках отечественных и зарубежных исследователей. Психологические аспекты обучения лексике рассматривались в работах Б.В. Беляева, И.А. Зимней, А.А. Леонтьева и др. Формированию лексических навыков речи посвящены исследования В.А.Бухбиндера, П.Б Гурвича, Е.И. Пассова, В.С. Коростелева, А.Н. Шамова, Г.В. Роговой, М.А. Бурлакова, Е.Н. Солововой, Р. Картера, В. Лобана и др., в которых рассматривается данный аспект при обучении иностранному языку в процессе чтения, устной речи, теории лексических упражнений, семантическом подходе. В то же время методика обучения расширению активного словаря недостаточно разработана [6].

Нет сомнений, что этот опыт исследования даст только положительные результаты.

Словарной стороне речевых видов деятельности необходимо обучать таким образом, чтобы учащиеся постоянно ощущали напряженность коммуникативных задач, т.е. то, что слова им нужны для выражения мыслей и их распознания. Только ясная речевая перспектива обуславливает мотивированность и успешное овладение словарем. В этом случае возможно возникновение импринтинга (imprinting), психологического явления, описанного А.Н. Леонтьевым: «По счастью, наша память работает не только и не столько по типу заучивания. Она работает и по другому механизму, который в последнее время стали называть механизмом «imprinting»a, т.е. запечатления по типу «раз и навсегда». О механизме этого процесса мы знаем не очень много, но главное мы знаем. Для того, чтобы произошел imprinting, нужно, чтобы то, что запоминается, отвечало бы потребности и немедленно подкреплялось ее удовлетворением. Применительно к словам иностранного языка, что должно существовать известное напряжение речевой потребности. Тогда в памяти образуется как бы ловушка для слова, благодаря чему оно и запечатлевается».

Нельзя не согласиться с английским методистом Г. Пальмером, который придавал очень большое значение началу в изучении иностранного языка. Так он писал: «Take care of the first two stages and the rest all take care of itself [2].

32

Именно на начальном этапе реализуется методическая система, положенная в основу обучения иностранному языку, что с первых шагов позволяет учителю войти в эту систему и осуществлять учебно-воспитательный процесс в соответствии с ее основными положениями.

Современная лингвистика рассматривает язык как иерархическую структуру, состоящую из ряда уровней, каждый из которых характеризуется собственным набором языковых знаков. На интересующем нас лексическом уровне функционируют такие единицы, как слова, фразеологические и другие устойчивые сочетания, клише, этикетные и речевые формулы.

Изменения в области ориентации от изучения языка как формальной системы, абстрагированной от условий его использования, к рассмотрению языка как средства общения и коммуникативного воздействия оказались весьма плодотворными и перспективными для обучения иностранному языку вообще и лексике в частности.

Поскольку целью обучения является развитие устных и письменных форм общения, то владение лексикой иностранного языка в плане семантической точности, синонимического богатства, адекватности и уместности ее использования является неотъемлемой предпосылкой реализации этой цели.

Формирование лексических умений и навыков предполагает не только учет сведений формально-структурного характера, но и значение ситуативных, социальных и контекстуальных правил, которых придерживаются носители языка.

Из этого следует, что формальная функциональная стороны являются разными аспектами одного и того же явления. В процессе коммуникации не может быть формы без функции и, наоборот, каждая функция имеет свое языковое выражение. При этом необходимо учитывать тот факт, что между функцией и формой нет однозначного соответствия, общие для многих языков коммуникативные категории в разных языках имеют свою специфику выражения.

Следовательно, проблема соотношения формального и функционального аспектов на лексическом уровне требует обращения немыслимо без системных знаний.

33

За курс обучения в средней школе учащиеся должны усвоить значение и формы лексических единиц и уметь их использовать в различных ситуациях устного и письменного общения, т.е. овладеть навыками лексического оформления порождаемого текста при говорении и письме и научиться понимать лексические единицы на слух и при чтении.

При осуществлении говорения и письма необходимы следующие навыки, умения и знания:

а) продуктивные навыки:

- правильно выбирать слова/словосочетания в соответствии с коммуникативным намерением;

- правильно сочетать слова в синтагмах и предложениях;

- владеть лексико-смысловыми и лексико-тематическими ассоциациями;

- сочетать новые слова с ранее усвоенными;

- выбирать строевые слова и сочетать их со знаменательными;

- выбирать нужное слово из синонимических и антонимических оппозиций;

- выполнять эквивалентные замены;

- владеть механизмом распространения и сокращения предложений;

- приспосабливаться к индивидуальным особенностям говорящего, обладать быстрой реакцией и др;

б) рецептивные навыки (слушание, чтение):

- соотносить звуковой/зрительный образ слова с семантикой;

- узнавать и понимать изученные слова/словосочетания в речевом потоке/графическом тексте;

- раскрывать значение слов с помощью контекста;

- понимать значение слов с опорой на звуковые/графические признаки (аффиксацию, конвертированные лексические единицы, заимствованные слова и т.д.);

- дифференцировать сходные по звучанию и написанию слова;

- владеть механизмом рецептивного комбинирования;

34

- широко пользоваться прогнозированием и ориентирами восприятия для создания установки на выполнение определенной деятельности с новым (или ранее усвоенным) лексическим материалом и др.;

в) социокультурные знания и умения в области лексики:

- знание безэквивалентной лексики и умение понимать ее в текстах (в том числе с использованием справочников);

- знание лексики, обозначающей предметы и объекты повседневного быта стран изучаемого языка (денежные единицы, меры веса, длины, обозначения времени, дорожные знаки и др.);

- знание речевых и этикетных формул (особенностей обращения взрослых к детям, партнеров по общению разных возрастных и социальных групп) и умение строить речевое поведение в соответствии с нормами общения, принятыми в стране изучаемого языка;

г) лингвистические знания в области лексики:

- знание правил словообразования лексических единиц и их сочетаемости;

- знание строевых и служебных слов как средств связи в предложениях и текстах;

- знание этимологии отдельных слов;

- знание понятий, значение которых выражается по-разному в различных языках.

Пересечение различных уровней в слове как единице языка дает возможность рассматривать лексику с разных точек зрения: формы, функции и значения.

Под формой понимается фонетическая и орфографическая стороны слова, его структура и грамматические особенности.

При обучении функциональным особенностям лексики возникают трудности, связанные с запоминанием объема значений слов, который в большинстве случаев не совпадает с родным языком, многозначностью слов, характером сочетаемости одних слов с другими, а также употреблением слова в конкретных ситуациях общения.

Обширность и подвижность лексики, изменчивость значения слов, создание новых слов постоянно увеличивают и углубляют расхождение между языками. Под влиянием фонетических и словообразовательных правил любого языка слова подвергаются изменениям, которые несколько затемнили их сходство, и тем не менее,

35

заимствованные слова являются мощным источником пополнения потенциального словаря.

Общая для всех языков сложность заключается в том, что одно и то же понятие часто выражается разными по семантической структуре лексическими средствами, например, жидкий суп - thin soup (тонкий суп).

Характерной особенностью английского языка являются многозначность и омонимия. Трудность представляют также такие явления, когда имя существительное семантически близких слов представлено словом английского происхождения, а прилагательное - заимствованием из латинского или французского языка, например, сердце - heart, сердечный - cordial, зуб- tooth, зубной- dental, человек - man, человеческий - human и т.д.

Особую сложность представляют фразеологизмы - устойчивые словосочетания разных типов, значение которых независимо от значения их компонентов. Они отличаются неповторимым своеобразием и могут быть переданы на другой язык либо близким по значению фразеологическим оборотом, либо описанием.

Для повышения эффективности обучения лексике необходим дифференцированный подход к отбору словарного материала, его презентации и закреплению. Такой подход осуществляется на базе методической типологии, предусматривающей градацию трудностей усвоения лексики.

Анализ зарубежной и отечественной литературы свидетельствует о различных подходах к установлению лексических трудностей.

Наиболее распространенной является типология, учитывающая сложности формы, значения и употребления, которая ведет свое начало от Г. Палмера [7].

Г. Палмер обращает внимание на сложности усвоения коротких слов, которые с трудом дифференцируются на слух и плохо запоминаются, и на сравнительно легкое усвоение слов, обозначающих предметы, действия, качества. Он отмечает также преимущество конкретных слов перед абстрактными.

Ч. Фриз при выявлении типологических особенностей лексики исходит из ее функции в предложении и из сочетаемости. На основе этих критериев он выделяет четыре типа слов: а) служебные слова; б) слова-заменители; в) слова, выражающие

36

наличие или отсутствие отрицания; г) слова, символизирующие предметы, действия, качества.

Р. Ладо различает типы слов с учетом межъязыковой интерференции. К легким словам относятся такие, которые сходны со словами родного языка по форме и значению. Норму употребления представляют слова, сходные по значению, но различные по форме.

В отечественной методике также имеются типологии лексики с учетом родного языка. Одни авторы в основу градации трудностей кладут соотношение значения и формы лексического материала, а также характер возникающей отсюда межъязыковой интерференции.

На этой основе выделяют четыре типа слов:

1) слова и словосочетания, которые по своей структуре не противоречат друг другу в обоих языках;

2) языковые единицы, специфичные по форме и содержанию только для изучаемого языка, что ограничивает интерференцию родного языка;

3) слова с более широким объемом значения в изучаемом языке по сравнению с родным;

4) группы или гнезда слов-синонимов, объем значения которых покрывается одним многозначным словом родного языка.

Наиболее перспективными являются такие подходы и типологии лексики, в которых учитываются как количественные, так и качественные характеристики слов.

В пользу качественного подхода к типологии свидетельствует следующее:

1) легкость установления типов слов на основе качественных характеристик;

2) возможность его применения ко всем видам языкового материала;

3) четкость в разграничении природы трудностей, предопределяющая приемы работы над лексикой данного типа;

4) равноценная возможность использования качественной дифференциации на всех этапах обучения [1].

Усвоение лексической стороны речи предполагает прохождение определенных этапов. Их можно выделить три:

37

1) семантизация лексических единиц,

2) автоматизация лексических единиц,

3) дальнейшее совершенствование лексических навыков.

Центральным звеном в этой цепи является автоматизация, не только по положению, но и по значению. Семантизация есть процесс раскрытия значения слова. Этот процесс должен быть экономным во времени и эффективным для запоминания. Чтобы он был таким, учитель обязан разбираться в психологической структуре слова.

Слово имеет две стороны: чувственную и смысловую.

Чувственная (внешняя) сторона довольно сложна. Поскольку слово есть раздражитель, то оно состоит из зрительного и слухового компонентов (его можно увидеть и услышать); так как любое слово это и действие, то оно имеет еще и артикуляционный и моторнографические компоненты.

Когда говорят о смысловой (внутренней) стороне, обычно имеют в виду значение слова и понятие.

1) Значение - это отнесенность слова к тому предмету или явлению, которое оно обозначает. Значение устойчиво, оно проявляется в процессе коммуникации в разных контекстах. Усваивается оно в деятельности, через его употребление.

2) Понятие - это форма мышления, отражающая предметы и явления в их существенных признаках. Оно не наглядно, но содержит в себе всего богатства индивидуальных признаков предмета. Понятие образуется в результате ряда логических приемов: сравнения анализа, абстрагирования, синтеза, обобщения.

Главная трудность и забота в овладении иноязычной лексикой состоит не только и не столько в том, чтобы осмыслить и запомнить, как и сколько в том, чтобы добиться использования лексических единиц в речи соответственно ситуации [4].

Данные психологии речи показывают, что речевые лексические навыки существенно отличаются от грамматических. Отличие состоит в том, что лексические навыки характеризуются большей логико-семантической осознанностью. Это проявляется в выборе слов, их правильном семантическом сочетании в зависимости от целей и условий коммуникации, содержания высказывания.

38

Подобно грамматическим навыкам, лексические речевые навыки изучаемого языка испытывают воздействие со стороны лексических навыков родного языка. Чтобы правильно понять характер этого влияния, необходимо остановиться на некоторых особенностях в сравнении с родным языком.

Лексическая правильность иноязычной речи выражается прежде всего в правильном словоупотреблении, т.е. в семантически правильном сочетании слов изучаемого иностранного языка по его нормам, часто отличающимся от семантических правил сочетания их эквивалентов в родном языке. Значение и понятие образуют диалектическое единство. Значение выражает какое-либо понятие лишь частично, поэтому одно и то же понятие может быть выражено в различных языках разными словами, а слова, обозначающие одно и то же понятие, в разных языках не совпадают по объему значений [6].

Из всех основных аспектов иностранного языка, которые должны практически усваиваться учащимися в процессе обучения, наиболее важным и существенным с психологической точки зрения следует считать лексику, потому что без запаса слов, хотя бы и незначительного, владеть языком невозможно. Между тем практика обучения показывает, что именно с лексикой дело обстоит часто наиболее плачевно. Преподаватель иногда жалуется, что учащиеся быстро забывают ранее выученные иноязычные слова. Даже в тех случаях, когда учащиеся, казалось бы, владеют этими словами, обнаруживается, что они иногда неправильно употребляют их или используют в своей речи не те слова, которые нужно было бы использовать.

Такое положение с усвоением иноязычной лексики свидетельствует, о наличии каких-то крупных недостатков в методике. Прежде всего мы должны уделить внимание вопросу о том, что представляет собой слово. С психологической точки зрения слово является, с одной стороны, сложным комплексным раздражителем (при восприятии и понимании устной и письменной речи), а с другой стороны, слово есть столь же сложное ответное действие человека (при выражении в речи - устной или письменной - собственных мыслей). Как раздражитель слово имеет в своей структуре два основных компонента - слуховой и зрительный: мы слышим слово или видим его напечатанным или написанным. Как реакция человека слово характеризуется

39

наличием еще третьего - двигательного компонента, который в свою очередь распадается на два: артикуляционный и моторнографический. Как и всякая другая двигательная реакция, произнесение слова или его написание сопровождается двигательными ощущениями. Поэтому усвоение слова предполагает образование в коре полушарий головного мозга довольно сложного комплекса временных нервных связей между зрительным, слуховым и двигательным участками коры.

Как зрительно-слухо-двигательный комплекс слово может не только восприниматься, но и представляться. В том и другом случае в сознании человека имеется образ слова, но только в первом случае он обусловливается действием словесного раздражителя, а во втором случае он воспроизводится, т.е. восстанавливается по памяти. Образ слова, воспроизводимый по памяти, называется представлением слова. Словесное представление всегда бывает зрительно-слухо-двигательным, вследствие чего должно говорить о том, что в психологическую структуру слова входят слуховое, зрительное и два двигательных (артикуляционное и моторно-графическое) представления слова. С этой точки зрения преподаватель поступает правильно, когда он в целях усвоения учащимися нового иноязычного слова произносит это слово вслух, пишет его на доске и предлагает учащимся самим произносить и писать его [3].

В разных видах коммуникативной деятельности употребляется различный объем лексики. При устной коммуникации в аудировании каждый человек воспринимает и понимает несколько больший объем лексики, чем он сам обычно употребляет в своей речи, так как при аудировании он слушает речь других лиц, которые могут использовать некоторые слова, находящиеся за пределами того лексического объема, которым обычно пользуется данное лицо. При чтении человек понимает гораздо больший объем лексики, чем при аудировании, и больше, чем он использует в своей устной речи.

При овладении лексикой важно, чтобы у учащихся сформировались соответствующие понятия, для чего необходимо в каждом случае использовать не один объект, а несколько, которые бы отражали различные проявления формируемого понятия.

40

Выбор того или иного средства введения лексических единиц определяется характером этой лексической единицы, содержанием понятия, носителем которого она является, этапом обучения, уровнем языковой подготовки учащихся.

Наглядность имеет ограниченную сферу применения, ее роль уменьшается на продвинутом этапе обучения, и она не может быть применена во многих случаях при введении абстрактных слов или слов, отражающих сложные понятия.

Догадка по ситуации, в которой вводится новая лексическая единица, и догадка по контексту, в котором она употребляется, представляют собой различные варианты одного и того же способа семантизации.

Перевод является наиболее универсальным способом введения лексического материала любого характера на всех этапах обучения. Главное при введении новых лексических единиц - правильное осмысление их учащимися, поэтому при беспереводном способе введения лексики важно убедиться, что все учащиеся поняли их значение [5].

Список литературы

1. Ганшина К.А, Методика преподавания французского языка. М.: Гос. учеб.-педагог. изд-во, 1946. - 258 с.

2. Гез, Н.А. История зарубежной методики преподавания иностранных языков : учебное пособие для студентов лингвистических университетов и факультетов иностранных языков высших педагогических учебных заведений / Н. И. Гез, Г. М. Фролова. - Москва : Академия, 2008. – 254 с.

3. Зимняя И.А., Ильинская Е.С. Психологический анализ урокаиностранного языка. // ИЯШ, 1986, № 2, с.24.

4. Рахманина, М.Б. Метод как основа обучения иностранному языку (Системно-структурный анализ: [монография] / М. Б. Рахманина. - М. : Прометей). - 407 с.

5. Старков А.П. Обучение английскому языку в средней школе. М.: Просвещение, 1973. – 216 с.

6. Трещева М.Г. Методика обучения расширению активного словаря на основе художественных текстов домашнего чтения автореф., канд. дис. 2007.

7. Palmer H. The Scientific Study and Teaching of languages London 1992 -138с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ОСОБЕННОСТИ ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИХ МЕТОДОВ РАБОТЫ СО ШКОЛЬНИКАМИ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Выбирая методы педагогической деятельности, учитель обычно руководствуется целями воспитания и его содержанием. Исходя из конкретной педагогической задачи, преподаватель сам решает, какие методы взять...

Обучение лексике на уроках иностранного языка в СПО

Изучение иностранного языка уже давно перестало быть модным увлечением, сейчас иностранный язык является "предметом" первой необходимости. Молодой специалист для успешного карьерного роста должен влад...

Мастер-класс из опыта работы на тему "Межпредметный подход в обучении лексике на уроках иностранного языка"

Мастер-класс, продемонстрированный мной перед аудиторией коллег-педагогов, на котором я поделилась приемами обучения лексике на уроках английского языка....

Развитие коммуникативной компетенции при обучении лексике на уроке иностранного языка

Аннотация: в статье описываются современные пути и способы развития коммуникативной компетенции при обучении лексике иностранного языка. Характеризуются основные упражнения на развитие языковой догадк...

Современные стратегии обучения лексики на уроке иностранного языка.

Задачи исследования - охарактеризовать различные виды упражнений как ведущие средства обучения, рассмотреть такие методы активного обучения, как игра, методы компьютерных программ и интернета, ри...

Использование интернет-ресурсов в обучении лексике на уроках иностранного языка

Доклад для августовского городского семинара учителей иностранного языка....