Фёдор Михайлович Достоевский: как понять русскую душу? Парадоксы восприятия – взгляд британца» («Fyodor Mikhailovich Dostoevsky: if is it possible to understand Russian soul? The paradoxes of perception –the British point of view»).
методическая разработка по английскому языку (10 класс)
Методическая разработка интегрированного урока литературы и английского языка в 10 классе
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
f._m._dostoevskiy.docx | 56.58 КБ |
Предварительный просмотр:
Методическая разработка интегрированного урока литературы и английского языка в 10 А классе по теме: «Фёдор Михайлович Достоевский: как понять русскую душу? Парадоксы восприятия – взгляд британца» («Fyodor Mikhailovich Dostoevsky: if is it possible to understand Russian soul? The paradoxes of perception –the British point of view»).
МКОУ «Средняя общеобразовательная школа №1» пос. Воротынск, Бабынинского р-на, Калужской обл.
Учитель русского языка и литературы высшей категории
Коняева Людмила Иннокентьевна
Учитель английского языка Ан Мария Александровна
Цели урока:
Образовательные:
1. Показать элементы лингвистического анализа;
2. Обучить техникам смыслового чтения;
3. Разобрать приёмы аналитического чтения текста.
Развивающие:
- Расширить словарный запас английского и русского языков.
- Сформировать навыки сопоставления и параллельного перевода текста с английского языка на русский и наоборот.
Воспитательные:
- Сформировать понятия «милосердие», «сострадание».
- Познакомиться с христианскими добродетелями по IV Евангелию («Легенда о воскресении Лазаря»)
Задачи урока:
- Обучающие:
1. Умение анализировать текст, выделяя смысловые единицы.
2. Информационная переработка текста (рецензия, отзыв, аннотация).
3. Умение правильно построить монолог и организовать диалог, участие в полилоге.
Коммуникативные:
1. Работа в группах со взрослыми: преподавателями и студентами филологического факультета КГУ им. К.Э. Циолковского
2. Формирование собственного мнения на основе прочитанного текста.
3. Синхронный перевод текста в парах «ученик – взрослый»
Оборудование: компьютер, мультимедийный проектор, экран, раздаточный материал (программка, карточки)
Ход урока:
- Вступительное слово учителя:
«Великие романы живут своей жизнью, переживая своих авторов, так же, как мосты обычно переживают своих архитекторов, и подобно тому, как мосты соединяют два разных берега, великие романы обеспечивают возможность взаимопонимания между двумя разными культурами « (Е.С. Смоленская)
Приглашаем вас поучаствовать в наблюдении за интерпретацией романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и сопоставить две экранизации этого романа («Преступление и наказание» реж. Д. Светозаров, Россия, 2007 г.; «Crime and Punishment», реж. Джулиан Джаррольд, Великобритания, 2002 г.).
Попробуем найти ответ на вопрос: как воспринимают «загадочную русскую душу» британцы и как мы, русские, понимаем себя. Работа будет происходить в группах (по 5 чел.)
Работа в группах:
Прочтите эпиграф на доске и прокомментируйте его
… да как вы, вы, такой… могли на это решиться?..
(«Преступление и наказание»)
How could you, a man like you . . . bring yourself to do that? . .
(“Crime and Punishment”)
Какие у вас возникают ощущения? Ассоциации?
(Примерный ответ: русская фраза принадлежит Сонечке Мармеладовой и подразумевает, что она крайне удивлена поступком Раскольникова, ведь знала она его как доброго, отзывчивого, щедрого человека. Попробуем понять, что заставило Раскольникова взять в руки топор. Английская же фраза настраивает нас на поиск ответа на вопрос: «Как Вы себя довели до этого?»)
Вывод: мы видим другую интерпретацию текста. Стало быть, разница в восприятии героев и особенностях перевода.
(Для справки: «Проблемы переводчиков».
Прозаические переводы традиционно считаются более простыми, чем стихотворные, но в случае Достоевского едва ли можно говорить о простоте работы переводчика. Можно обозначить следующие трудности для англоязычного переводчика Достоевского:
имена собственные
The names of the novel's main characters are given here with diminutives ([dɪˈmɪnjʊtɪv] уменьшительное имя) and variants. Russian names are composed of first name, patronymic ([pætrəˈnɪmɪk] отчество) (from the father's first name), and family name. Formal address requires ([rɪˈkwaɪə] требует) the use of first name and patronymic; diminutives are commonly used among family and intimate friends; a shortened form of the patronymic (e.g., Romanych instead of Romanovich), used only in speech, also suggests a certain familiarity. Accented syllables are given in italics.
Raskolnikov, Rodion Romanovich, or Romanych (Rodya, Rodka)
Pulcheria Alexandrovna
Marmeladova, Sofya Semyonovna (Sonya, Sonechka)
Svidrigailov, Arkady Ivanovich
Marfa Petrovna
Razumikhin (or Vrazumikhin), Dmitri Prokofych
Porfiry Petrovich (no family name)
Luzhin, Pyotr Petrovich
Lebezyatnikov, Andrei Semyonovich, or Semyonych
Zamyotov, Alexander Grigorievich
Nastasya Petrovna (no family name; Nastenka, Nastasyushka)
Alyona Ivanovna (no family name)
Lizaveta Ivanovna (no family name)
Традиционным путем передачи имен собственных в романах Достоевского является их транскрипция средствами английской орфографии. Эта норма создает определенные трудности для читателя, так как немного рябит в глазах от обилия единого в трех лицах персонажа. Если передать имя Rodion раз навсегда и на протяжении всего текста романа не менять это имя – то это значительно обеднит текст перевода. Понимая это, не один из переводчиков Достоевского этим путем не пошел).
2.
Анализ символики имён в романе Ф.М. Достоевского (беседа учителя литературы с учениками и приглашёнными гостями)
Работа по тексту романа.
Справка: «Исторические и страноведческие реалии».
Реалии передаются или описательно, или транскрипцией русского слова с его расшифровкой в сноске.
В романе «Преступление и наказание» изображается будничная жизнь жителей Петербурга, поэтому, чтобы придать речи героев черты живой речи автор использует очень большое количество просторечных выражений, слов с разговорной окраской, слов со сниженной стилистической окраской. Например, реплика из диалога в главе 3: «хошь чайку-то? Поди отощал?» - И вот как эта же реплика в английском переводе: «I've brought you some tea; do you want it? Or are you just going to waste away to nothing?» . Переводчик не передает разговорную форму глагола «хочешь», существительного «чай», вводного слова «поди», глагола с просторечной стилистической окраской «отощал», но английское предложение также носит разговорный характер. Как видно уже из приведенного примера перевод данного пласта языка вызывают особую трудность.
При переводе ряда устаревших слов, полный эквивалент которым отсутствует в английском языке, переводчик использовал слова и выражения, описывающие данную лексическую единицу, например: «…лежа по целым суткам в углу и думая…о царе Горохе», используется английское «…thinking about Cloud-cuckoo-land».
«Укладка», в которой Алёна Ивановна хранит заклады, Констанс Гарнетт переводит как trunk, т.е. как «сундук». Это, конечно, несколько обедняет текст Достоевского, т.к. укладка – это, во-первых небольшой сундук, во-вторых, часто это сундук особой формы, с одним скошенным углом. Но все же именно такой подход к переводу является оптимальным решением, потому что транслитерация реалии, вроде ukladka, сделало бы при большом количестве реалий текст непроницаемым для английского читателя, а расширительное описание укладки как «небольшого сундука со скошенным углом» в самом тексте перевода отвлекло бы внимание читателя на бытовые мелочи в ущерб понимания пафоса романа).
3.
Работа со словарями.
Задача: поиск английской лексики для синхронного перевода (обучающиеся оформляют словарь в программках урока)
Лексика, называющая бытовые реалии:
каморка - alittleroom;
распивочная - a drinking den;
сухарь - sukhar (a kind or rusk);
щи - shchi (Russian cabbage soup);
калачи - kalatches (Russian: white bread rolls);
батюшка - father;
милостивый государь - dearsir;
мещанин - tradesman;
Дворник - dvornik, yardmen
Дворничиха – wife of dvornik
4.
Просмотр видеофрагмента с последующей интерпретацией.
«Раскольников – Соня». Данный эпизод показывает, как воспринимается русский человек. Просмотрите эпизод и найдите часто повторяющееся слово.
Как слово «юродивый» можно дословно перевести на английский?
Точного слова в английском нет. Что бы оно могло значить? Попробуем найти синонимичные слова в русском языке
«юродивые» как Jurodiwys, и в этом случае «дурак», «болван», «сумасшедший» или «шут» - это совсем не юродивый; потому что юродивый – это специфическая русская реалия
дурак - fool, stupid, idiot,
болван - blockhead, dolt
сумасшедший – crazy, mad
шут - jester, clown, buffoon, zany
(шутник, клоун, скоморох, фигляр)
Вывод: юродивый – по-русски равнозначно слову «убогий», т.е., находящийся под покровительством Бога. В русской традиции быть юродивым – особый подвиг святых, дающий право говорить истину не только народу, но и царям без страха. Юродивые особенно почитались народом (Василий Блаженный, Ксения Петербургская…)
В английском переводе слово теряет смысл и обретает значение «слабоумный»
5.
Просмотр фрагмента русского фильма («Преступление и наказание» реж. Д. Светозаров, Россия, 2007 г): эпизод «Раскольников и Свидригайлов в Хрустальном дворце». Смысловое чтение текста с использованием двуязычного англо-русского словаря. Запись в тетрадях.
- Да неужели же мне и с вами еще тоже надо возиться, - сказал вдруг Раскольников, выходя с судорожным нетерпением прямо на открытую, - хотя вы, может быть, и самый опасный человек, если захотите вредить, да я-то не хочу ломать себя больше. | "Have I got to bother myself about you, too, now?" said Raskolnikov suddenly, coming with nervous impatience straight to the point. |
- существительное — беспокойство, хлопоты; источник беспокойства
- глагол
- надоедать; беспокоить
- беспокоиться, волноваться (about )
- суетиться; хлопотать;
don't bother ! не стоит беспокоиться;
oh , bother it ! разговорное чёрт возьми!
(Примерный ответ: Свидригайлов – двойник Раскольникова, «одного поля ягода», их тянет друг к другу, но Раскольников, скорее, ищет ответа на мучащие его вопросы, чем склонен утешать Свидригайлова, который собрался «ехать в Америку» (т.е. покончить жизнь самоубийством). Для Раскольникова этот человек – возможный исход его судьбы. На английском эта фраза звучит как вопрос: «Должен ли я заниматься вашими проблемами?» Это совершенно меняет смысловую нагрузку фразы: Раскольников утверждает, что ему чужие проблемы не нужны, со своими бы разобраться).
6.
Просмотр видеофрагмента: «На перекрестке»
Как его видят англичане?
Как выглядит Соня в английском и русском фильмах?
(Примерный ответ: в русском варианте лицо Сони изображает боль, и безмолвное страдание, глубина её чувств не вызывает сомнения. В её поведении нет истеричности, боль сосредоточена в её глазах. В то время, как в английском фильме страдания слишком показные, сопровождаются истерикой. Режиссёр фильма передал эту сцену чересчур эмоционально, что привело к утрате глубины психологизма этой сцены и мешает понять характер Сонечки каким его видел Ф.М. Достоевский.)
7.
Сопоставление перевода и первоисточника:
Мое слово верно: вы знаете, что я сумею сдержать его. | You can reckon on my word. |
- считать; подсчитывать, исчислять; подводить итог (обыкн. reckon up ); насчитывать
- рассматривать, считать за; думать, предполагать, придерживаться мнения;
to be reckoned (as ) a clever person считаться умным человеком - полагаться, рассчитывать (upon )
- рассчитываться, расплачиваться, сводить счёты (with reckon с кем-л.)
- принимать во внимание (with );
he is to be reckoned with с ним надо считаться;
reckon among , reckon in причислять к;
reckon up подсчитывать
(Примерный ответ: сдержать слово, т.е., «выполнить обещанное». «Верное слово», значит правильное, надёжное. В руссом языке раскрываются дополнительные смыслы: «я уверен, убеждён в правильности принятого решения и можно верить, что оно будет воплощено до конца. Раскольников обещает Соне, что он покается в содеянном на перекрёстке «перед всем народом, перед землёю, которую он оскорбил». Тогда как в английском переводе фраза более однозначна: «Я обещал и своё слово сдержу». Русские слова содержат более глубокий смысл, раскрывают глубже менталитет русского человека).
У всякого свои шаги. | Everyone has his own plans. |
plan
- существительное
- план; проект
- замысел, намерение; предположение
- способ действий
- схема, диаграмма, чертёж
- система
- глагол
- составлять план, планировать, проектировать
- строить планы; надеяться
- намереваться; затевать
(Примерный ответ: не смотря на то, что этот роман полон двойников, каждый герой ищет своего смысла в жизни, ошибается и сам несёт ответственность за принятые решения, т.е. путь поиска истины неповторим. Помимо программы, как в английском переводе, русский человек ищет смысл жизни: не то, что именно человек сделал в жизни, а то, как, с каким смыслом он должен эту прожить. Опять прослеживается подмена понятий).
Игра не стоит свеч |
worth
- существительное
- цена, стоимость, ценность, достоинство;
give me a shilling's worth of stamps дайте мне марок на шиллинг;
to be aware of one's worth знать себе цену - достоинства;
a man of worth достойный, заслуживающий уважения человек;
he was never aware of her worth он никогда не ценил её по заслугам - вышедший из употребления; архаизм — богатство, имущество;
to put in one's two cents worth высказаться
- имя прилагательное, употребление в именной части сказуемого
- стоящий;
is worth nothing ничего не стоит;
little worth поэтическое выражение мало стоящий;
what is it worth ? сколько это стоит? - заслуживающий;
worth attention заслуживающий внимания;
worth while , разговорное worth it стоящий затраченного времени или труда;
this play is worth seeing эту пьесу стоит посмотреть;
it is not worth taking the trouble об этом не стоит беспокоиться;
take the story for what is worth не принимайте всего на веру в этом рассказе - обладающий (чем-л.);
he is worth over a million у него денег больше миллиона;
for all one is worth изо всех сил;
not worth a button гроша медного не стоит;
not worth the trouble игра не стоит свеч;
not worth powder and shot овчинка выделки не стоит
(Примерный ответ: нет смысла, потому что выигрыш будет стоит больших потерь, не стоит терять силы. В английском языке это понятие скорее утилитарное, чем духовное)
8.
Языковой эксперимент. Группам предлагается принять участие в озвучивании эпизода на английском языке из русского фильма.
С. – Что с вами? Р. – Ничего. Не пугайся. Помнишь я вчера хотел сказать тебе о Лизавете? Вот я и пришел сказать. С.- Так вы это в самом деле вчера … Почему же вы знаете? Р. – Знаю С. – Нашли, что ли, его? Р. – Нет, не нашли. С. – Так как же вам про это известно? Р. – Угадай С. –Зачем вы меня так пугаете? Р – Так не можешь угадать? С. – Нет - Нет Р. – Погляди-ка хорошенько. - Угадала? С. – Господи! | S. - What's the matter? R. - Nothing, don't be frightened… You remember what I meant to tell you about Lizaveta yesterday. Here I've come to tell you. S. - Then you really meant it yesterday? How do you know? R. - I know S. - Have they found him? R. – No S. - Then how do you know about _it_? R. – Guess S. - Why do you frighten me like this? R. - You can't guess, then? S. – No - No R. - Take a good look. - Have you guessed? S. - Good God! |
Итоги эксперимента: эксперимент подтвердил наши предположения о том, что ощущается существенная разница в понимании британцами «загадочной русской души», которую они пытаются объяснить, используя свои представления о мире и человеке, которые закреплены в их языке. Сцены, озвученные группами показали, что английский текст не соответствует характеру поведения (в том числе и речевого) и выражению эмоций русскими актёрами.
Вывод: миф о широкой русской душе.
Некоторые западные исследователи всерьез утверждают, что именно Достоевский создал русскую мифологию
За прошедшие со смерти писателя 139 лет сам Достоевский стал в европейском культурном сознании своего рода мифом, одной из визитных карточек России.
Читатели других стран видят Достоевского глазами его переводчиков и заметить то, чего не заметили переводчики, не способны.
9.
Комментирование фразы Ф.М. Достоевского
Обсуждение 2-го эпиграфа
Человек слишком широк
Чтобы понять иностранцу русского человека его нужно «сузить», т.е. определить его жизненную программу, но именно этого руссий человек сделать не может, потому, что он находится в вечном поиске себя, смысла своей жизни, ответа на философские вопросы. Для русского человека духовные понятия определяющие.
10.
Работа с лексикой. Используя словарь, в котором все слова стоят в начальной форме, перевести текст, согласуя слова в предложениях.
They resolved to wait and be patient. They have another seven years to wait, and what terrible suffering and what infinite happiness before them! But he had risen again and he knew it and felt it in all his being, while she – she only lived in his life.
- причастие прошедшего времени — от resolve 2
- имя прилагательное — решительный, твёрдый
- имя прилагательное
- терпеливый;
he is patient under adversity он терпеливо переносит несчастье - упорный; настойчивый
- терпящий, допускающий (of );
the facts are patient of various interpretations фактыдопускаютразличноетолкование
- существительное — пациент, больной
terrible [ˈterəbl] — имя прилагательное
- внушающий страх, ужас
- разговорное — (с усил. знач.) страшный, ужасный; громадный
- причастие настоящего времени — от suffer
- существительное — страдание
- имя прилагательное — страдающий
- существительное
- разговорное — масса, множество
- (the infinite ) бесконечность, бесконечное пространство
- имя прилагательное
- бесконечный, безграничный; очень большой;
infinite series математика бесконечный ряд;
infinite space бесконечное пространство - (с сущ. во мн. ч.) несметный, бесчисленный
- грамматика — неличный
risen [ˈrɪzn] причастие прошедшего времени от rise 2 rise [raɪz]
- существительное
- повышение, возвышение, подъём, поднятие; увеличение;
to be on the rise подниматься (о ценах и т.п.); в переносном значении идти в гору;
the rise to power приход к власти - рост (влияния); приобретение веса (в обществе); улучшение (положения)
- прибавка (к жалованью)
- выход на поверхность
- восход (солнца, луны)
- возвышенность, холм;
to look from the rise смотреть с горы - происхождение, начало;
to take its rise in smth. брать начало в чём-либо. - исток (реки)
- клёв
- горное дело , геология — восстающая выработка; восстание (пласта)
- техника; технология , строительство, стройка — стрела (арки, провеса, подъёма); вынос, провес (провода)
- лесоводство; лесное хозяйство — сбег (ствола, бревна);
to take (или to get ) a rise out of smb. раздразнить кого-л.; вывести кого-л. из себя
- глагол
- подниматься; вставать
- возвышаться;
to rise above smth. а> возвышаться над чем-л.; б> в переносном значении быть выше чего-л.;
to rise above the prejudices быть выше предрассудков - вставать, восходить;
the sun rises солнце всходит - подниматься (о ценах, уровне и т.п.); увеличиваться
- возрастать, усиливаться;
the wind rises ветер усиливается;
her colour rose она покраснела - приобретать вес, влияние (в обществе)
- быть в состоянии справиться (to rise с чем-л.)
- восставать;
to rise in arms восставать с оружием в руках - закрываться, прекращать работу (о съезде, сессии и т.п.);
Parliament will rise next week сессия парламента закрывается на будущей неделе - происходить, начинаться (in , from );
the river rises in the hills река берёт своё начало в горах - подниматься на поверхность
- подниматься, подходить (о тесте)
- воскресать (из мёртвых);
to rise to the bait (или to the fly ) попасться на удочку;
to rise to it ответить на вызывающее замечание;
his gorge (или stomach ) rises он чувствует отвращение; ему претит;
to rise in applause встречать овацией
На мой взгляд, переводчик Достоевского тоже должен решать
сходную задачу: понимать и показывать, что многие слова в романе имеют двойной смысл. Достоевского не всегда можно перевести буквально, не всегда удается сохранить двусмысленность русского слова. И вот тогда переводчику приходится играть роль сыщика, то есть выступать в роли Порфирия Петровича, искать компромисс, решая, какую интерпретацию предпочесть для текстов Достоевского.
Используемая литература:
- Ф. М. ДОСТОЕВСКИЙ ГЛАЗАМИ НЕМЕЦКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ: ВЫЗОВЫ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ (Е. С. Смоленская, Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского)
- Параллельные переводы https://studyenglishwords.com/book/Преступление и наказание/44
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Фёдор Михайлович Достоевский
Презентация к уроку по теме: "Фёдор Михайлович Достоевский"...
Конспект урока литературы в 10 классе на тему "Образ Петербурга в романе Фёдора Михайловича Достоевского " ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ"
Содержание урока расширит представления учащихся о неразрешимости противоречивых и тупиковых ситуаций , в которые попадают герои романа , когда эта неразрешимость зависит от ...
Презентация по истории на тему "Литература. Писатель Фёдор Михайлович Достоевский" (8 класс)
Произведения Федора Михайловича Достоевского («Бедные люди», «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы», «Идиот», «Униженные и оскорбленные») раскрывают мир человеческих страданий, трагедию беспр...
Фёдор Михайлович Достоевский (1821-1881). Сведения из жизни писателя.
Фёдор Михайлович Достоевский (1821-1881). Сведения из жизни писателя....
Образ Петербурга в русской литературе и в романе Фёдора Михайловича Достоевского «Преступление и наказание»
Урок повторения, обобщения ранее изученного (А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.В. Гоголь) и урок - путешествие по Петербургу Ф.М. Достоевского....
«Петербург в романе «Преступление и наказание» Фёдора Михайловича Достоевского
Цель урока: воссоздать образ Петербурга в романе Ф.М. Достоевского «Преступление инаказание», показать роль этого образа Петербурга и жизненных тупиков героев ...
«Образ Петербурга в романе Фёдора Михайловича Достоевского «Преступление и наказание»
Цель урока: познакомиться с романом Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание»; научиться внимательно читать произведение; научиться замечать художественные детали; проанализировать челов...