Интегрированный урок "Англицизмы в русском языке"
методическая разработка по английскому языку (10 класс)

Познакомить с наиболее распространёнными заимствованиями в современном русском языке, их лексическим значением, орфографией. Показать учащимся богатство языка, вызвать интерес к языковым явлениям.

 

Формировать умение узнавать в тексте заимствования, в частности англицизмы.

 

Развивать умение редактирования текста, целесообразного употребления заимствований в речи, языковое чутьё.

 

Воспитывать чувство любви к русскому языку и русской культуре, а также формировать бережное  отношение к иноязычной культуре.

 

Развивать филологический кругозор учащихся.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл integrirovannyy_urok_anglits.docx164.41 КБ

Предварительный просмотр:

Государственное бюджетное профессиональное

образовательное учреждение

Московской области

« Колледж «Подмосковье»

Интегрированный урок "Англицизмы в русском языке"

http://main.shoppingwish.ru/img/products/29308-perevod-s-russkogo-na-anglijskij-ili-naoborot.jpg

Выполнили: Коваль Е.А.

Дума Е.Н

Клин,2018

Интегрированный урок "Англицизмы в русском языке"

Коваль Екатерина Александровна, преподаватель английского языка

Дума Евгения Николаевна, преподаватель русского языка и литературы

Все народы меняются словами

и занимают их друг у друга.

В.Г.Белинский

Цели урока:

Познакомить с наиболее распространёнными заимствованиями в современном русском языке, их лексическим значением, орфографией. Показать учащимся богатство языка, вызвать интерес к языковым явлениям.

Формировать умение узнавать в тексте заимствования, в частности англицизмы.

Развивать умение редактирования текста, целесообразного употребления заимствований в речи, языковое чутьё.

Воспитывать чувство любви к русскому языку и русской культуре, а также формировать бережное  отношение к иноязычной культуре.

Развивать филологический кругозор учащихся.

Оснащение урока:

Мультимедийная установка.

Персональный компьютер.

План урока.

Индивидуальные карточки.

Карточки для групповых заданий.

Компьютерная презентация.

Используемые технологии:

ИКТ.

Здоровьесберегающие технологии.

Проблемного обучения.

Поисковая.

Аналитического мышления.

Групповая.

Игровая.

Дифференцированного обучения.

Индивидуального подхода.

ХОД УРОКА

1. Организационный момент.

2. Введение в тему урока.

Вступительное слово  (преподаватель русского языка)

Вступительное слово  (английского языка)

Good morning, students! I’m very glad to see you. You are welcome to our unusual lesson. I see that you are in a good mood today.I hope you are ready to start our lesson. I wish you to be more active, more attentive and confident. I think it will be a very interesting lesson  for you.

Каждое слово живое,

С особой, своей судьбою.

Бежали столетья и годы.

Менялись словами народы.

We'd like to know how and why.

Every word as a person is alive.

It follows us all our lives.

                                              They are born, develop, change and even die.

2. Создание проблемной ситуации.

Демонстрация видеофильма на английском языке.

https://www.youtube.com/watch?v=LJaPkZK1Fyc 

Преподаватель английского языка:

 Фронтальная беседа после просмотра

Ученик 1.

Речь состоит из слов,

Этот закон не нов.

Каждое слово – живое

С особой, своей судьбою.

Бежали столетья и годы,

По-разному жили народы:

Торговлю вели, воевали,

бранились, а после – мирились,

жить в добром соседстве учились…

Ученик 2.

И вот результат их общенья,

Волшебное слов превращенье.

Так, в языке зародившись одном,

Слово потом оказалось в другом,

Немало прошло испытаний,

То смысл поменяв, то звучанье.

Историю слов сможем мы рассказать

Любому, кто хочет об этом узнать.

Фронтальная беседа. Преподаватель русского языка. Словарная работа (подготовить д/з)

Как называется словарный состав языка? ЛЕКСИКА

Какая наука изучает словарный состав языка? ЛЕКСИКОЛОГИЯ

Как может пополняться лексика? ЗАИМСТВОВАНИЕ

Что такое заимствования? Почему они так названы?

Из каких языков к нам приходят новые слова?

Как происходят заимствования?

Ученик 3.

Индивидуальное сообщение.

ПУТИ и ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ.

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется мало, при устном – сильнее. Заимствоваться слова могут непосредственно из языка в язык, а также через языки-посредники.

Определение слова АНГЛИЦИЗМ словарь С.И.Ожегова

Определение слова АНГЛИЦИЗМ в кембриджском словаре

Why do people borrow words?

Как вы думаете, каковы основные причины заимствований в языке?

https://moluch.ru/blmcbn/46968/46968.001.png

Основными причинами заимствований являются следующие:

1.Исторические контакты народов.

2.Необходимость названия новых предметов и явлений.

3.Языковая мода.

4.Экономия языковых средств.

5.Авторитетность языка-источника.

Когда в языке нет слова–   эквивалента для нового предмета-понятия (плеер, хэпинг, импичмент и др.)

Когда слово-заимствование заменяет целый описательный оборот (мотель – вместо гостиница для автотуристов; брифинг – короткая пресс-конференция для журналистов; фристайл – фигурное катание на лыжах и др.).

Когда необходимо детализировать понятие (для обозначения слуги в гостинице в русском языке закрепилось французское слово портье; для обозначения особого вида варенья – джем из английского языка).

В языке закрепляются заимствованные слова, похожие по структуре.

(Например, в XIX веке в русский язык пришли слова джентльмен, полисмен, а в начале 20 века к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен, а в конце 20 века – бизнесмен, конгрессмен, кроссмен)

6.  Домашнее задание (выполняют все)

Проверка домашнего задания. Преподаватель английского языка.

На дом детям давались слова, к которым надо было найти толкование и разделить их на группы.

mixer

printer

diving

remake

broker

shaker

browser

bowling

image

security

toaster

scanner

biker

poster

provider

jumper

notebook

sprinter

hit

realtor

second-hand

Internet

match

jazz

producer

– What groups did you divide words into?

Topic groups:

-Way of life (образ жизни,быт)

-Computer (компьютер)

-Sport (спорт)

-Culture (культура)

-Professions (профессии)

Преподаватель английского языка записывает тематические группы на доске.

Обучающиеся, называя слово, соотносят его с соответствующей группой и записывают их на доске.

Слова записываются на доске по-английски.

1. Way of life: миксер, шейкер, тостер, джемпер, секонд-хенд;

2. Computer: принтер, браузер, сканер, ноутбук, Интернет;

3. Sport: дайвинг, боулинг, байкер, спринтер, матч;

4. Culture: ремейк, имидж, постер, хит,джаз;

5. Professions: брокер, секьюрити, провайдер, риэлтор, продюсер.

Преподаватель русского языка:

А сейчас вам дается 5 мин на выполнение следующего задания

Упражнение 1.

Отредактируйте текст, созданный на основе речи современной молодёжи, заменив неуместно используемые заимствования русскими словами.

— Привет.

— Хай.

— А у меня новый постер с группой «Би-2»

— Супер, а у меня завтра пати, предки разрешили, придешь?

— Респект им. Но сори, никак не могу, идем с родичами на новый гламурный фильм для тинов.

— Ну, без тебя скука будет, одни лузеры соберутся.

— Пардон. Не получится.

— Ну, ладно, тогда на следующей неделе вместе в супермаркет сходим. — Окей!

Упражнение 2.

Сравнить лексическое значение и произношение выделенных слов, заполнить таблицу. Графа «-» заполняется, если в русском языке есть другой аналог (перевод);

записывается это слово.

Графа «+» заполняется, если в русском языке совпадает произношение и лексическое значение; записывается это слово.

Предложение

+

-

Слово-аналог

Работая на компьютере, я с подругой каждый вечер выхожу в Internet.

Мама получила замечательный present на День рождения.

Мой брат любит слушать jazz.

После lunch я вышла на улицу.

Мой boyfriend такой clever!

Раскованная походка и независимый взгляд - необходимое условие для teenaqers начала 21 века.

В моей комнате много posters с фотографиями superstars.

На авторадио каждый вечер можно услышать hits 90-х.

Маме подарили mixer.

Второй half команда отыграла лучше, чем первый.

Давайте купим такой стол, чтобы поместился сomputer и scanner.

Частное охранное предприятие Grandford-security предлагает услуги по охране имущества, выставок, концертов.

Футбольный match начался вовремя.

Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два

second hand.

Сегодня на экраны страны выходит один из blockbuster года – фильм «Царь».

7.Контроль выполненной проверочной работы. Преподаватель русского языка.

Подводит итог.

– Так что же такое англицизм?

– Почему именно англицизмы так стремительно заимствует наш язык?

8. Индивидуальное сообщение (подготовленный ученик)

Англицизмы в русском языке

Началом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани св. Николая в устье Северной Двины. Капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV, царем Московии. Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика: англичане искали рынки сбыта. С этого времени у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные связи, политические и дипломатические отношения. Уже в это время в различных отчетах, "статейных списках" о деятельности послов можно встретить такие слова, как СЭР, ЛОРД, ЛОНДОНЧАНЕ, МИСТЕР и др. После некоторого охлаждения регулярные взаимоотношения России и Англии возобновляются незадолго до вступления Петра I на престол.

Эпоха Петра I – это эпоха крепких и действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Большое значение придается изучению иностранных языков, учащаются поездки русских за границу. Петр I, побывав в Лондоне в 1698году, привез в Россию математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы, подолгу жившие в Англии, хорошо знали английский язык и интересовались английской литературой. Только в эпоху Петра I в русский язык проникло 3000иностранных слов. Слов английского происхождения среди них еще не так много – 5%. В основном это слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия титулов и должностей, некоторых английских предметов и регалий.

На протяжении всего XVIII века наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. В XIX веке на арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство – Соединенные Штаты Америки. Это вызывает новый приток английских слов в русский язык. Известно, например, что в России в XIX веке среди русской интеллигенции было много людей, знающих английский письменный и разговорный язык. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты и критики: А.С.Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С.Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. К 60-70-м годам XIX века в России вводится преподавание немецкого, французского и английского языков, пришедших на смену древним языкам (латыни и греческому). Как видим, изучаем мы английский язык совсем недавно, всего лишь 100лет, а в наше время, т.е. к концу XX века, языковая ситуация такова, что мы можем говорить уже об англо-русском билингвизме, и некоторые ученые считают, что усиление притока англицизмов в лексику современного русского языка обусловлено наличием необходимого минимума русско-английского двуязычия.

Для XX века характерен широкий диапазон различных каналов проникновения англицизмов в русский язык как следствие глубокого знакомства русских с Англией, Америкой, установление различных контактов в области искусства, издания английской, американской, австралийской литературы не только в переводах, но и в оригиналах. Наибольшее количество слов представлено тематическими группами – наука и техника, политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт. Далее идут бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерений, торговая номенклатура.

Приток англицизмов за последние 5-10 лет очень велик. Это говорит о возрастающей потребности давать названия новым явлениям, предметам, открытиям, о развитии отношений и связей между Россией, Англией, Америкой, а также о престиже английского языка.

Историческая обстановка конца XX века крайне благоприятна для развития контактов с зарубежными странами, и в лингвистическом отношении это сказалось в увеличении заимствований. К факторам иного, отрицательного, характера следует отнести моду на английские слова.

Англицизмы в конце ХХв. проникают в русский язык, во-первых, стремительно; во-вторых, в больших количествах; в-третьих, не только пополняют уже существовавшие в русской лексике тематические группы, но и образуют новые, с актуальной тематикой (информатика, экономика, финансовое дело, политика, мода, кулинария и др.: интернет, аудитор, импичмент, блейзер, йогурт и т. д.).

Умение правильно использовать заимствованные слова в речи свидетельствует об уважении говорящего к своему языку, к себе самому. Мода на престижные слова порой оборачивается засорением языка.

– Как называется наука о защите окружающей среде? ЭКОЛОГИЯ

– Как называется наука о защите языка от загрязнений?

ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ или ЭКОЛИНГВИСТИКА (найти материал)

9. Индивидуальное сообщение

10.Подведение итогов урока.

Ученые считают, что если заимствования в языке превышают 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке на данный момент превышает 10%. Есть повод задуматься? В 90-е годы 20 века и сейчас наблюдается наплыв англицизмов и американизмов. Это связано с тем, что для многих Америка стала культовой страной. Молодые люди считают использование таких слов престижно, модно. Но надо признать и другое: стараясь копировать чужие образцы, мы теряем свою самобытность, родной язык и культуру.

11. Домашнее задание:

Прочитать рассказ М.Зощенко “Обезьяний язык”. Найти примеры использования англицизмов в речи персонажей. Для чего автор вводит их в текст рассказа?

Приложение 3

          Заимствованные слова, которые мы очень часто встречаем в жизни:

Дедлайн (от англ. deadline) — это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.

Мерчендайзер — товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.
Можно сказать: «торговый представитель» или «раскладчик товара» — в зависимости от контекста.

Копирайтер (от англ. copywriting) — специалист по написанию рекламных и презентационных текстов.

Ася - ICQ-программа, позволяющая людям общаться в интернете в режиме он-лайн;

Блютус - маленький радиопередатчик

Бойфренд - парень

Геймер - gamer - игрок

Грант - сертификат

Диск – disk - диск

Интернет - the Internet - глобальная сеть

Коммент – comment - комментарий

Компьютер - computer - компьютер

Мэйк-ап - make-up - макияж

Ok - хорошо

Он-лайн - прямой эфир

Пипл – people - люди, народ

Плиз – please - пожалуйста

Постер – poster - плакат

Смайл – smile - улыбка

Супер - super - самый

Уикенд – weekend - выходной

Универ – university - университет

Форева – forever - навсегда

Хай – hi - привет

Хэллоу – hello - привет

Хэппи-энд - happy-end - счастливый конец

Чат – chat - беседа с несколькими людьми одновременно

Шопинг – shopping - делать покупки

Шоу – show - шоу, зрелищное представление

SMS - сообщение

                  Примеры слов, имеющих синонимы в русском языке:

Реконструкция (от англ. reconstruction) перестройка ;

Фито – центр (от англ. fit) –стройный, здоровый;

Презентация (от англ. presentation) –представление;

Дизайн (от англ. design) – рисунок, эскиз, узор;

Тинэйджер (от англ. teenager) –подросток;

Департамент (от англ. department) –отдел;

Конструктивный (от англ.constructive) –созидательный;

Дефицит (от англ.deficit) –нехватка;

Регион (от англ. region) –область;

Сезон (от англ. season) –время года;

Коммуникации (от англ.communication) –сообщение;

Эксклюзивный (от англ. exclusive)исключительный;

Субсидия (от англ. subsidy) –дотация.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2

Приметы слов, заимствованных из английского языка

  • Наиболее многочисленная группа – существительные, оканчивающиеся на – ер, - ор: докер, провайдер, брокер, миксер.
  • Слова английского происхождения часто оканчиваются на – инг: блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг.
  • Существительные, оканчивающиеся на – мент: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент.
  • Наличие корня – мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен, шоумен, полисмен.
  • Корень бол: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол.
  • Слова, записанные английскими буквами: baby, trade- union, trade- mark,

happy end.

  • Словосочетание со словом шоу: шоу – бизнес, шоу мен, ток шоу, телешоу, мотошоу.
  • Корень тайм: тайм аут, хавтайм, милтайм, таймер
  • Буквосочетание [дж]: джемпер, джентльмен, джерси, джин, джокер, джунгли, джакузи, джип, дайджест, бюджет, менеджмент, имидж.
  • Придыхательное [h] : hobby – хобби, Нerman – Герман, Hilton – Хилтон, hall – холл).


ПРИЛОЖЕНИЕ № 3

Словарь наиболее употребляемых англицизмов по сферам общения

Бизнес и право

  • аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
  • бестселер — bestseller — хорошо продающаяся книга
  • бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие
  • бизнесмен — businessman — предприниматель
  • биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта
  • брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»
  • дефолт — default
  • дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки
  • дилинг — dealing
  • доллар — dollar — денежная ед. США
  • инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной инфо
  • лизинг — leasing (lease = аренда) сдача внаём
  • маркетинг — marketing (market = рынок)
  • менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука
  • менеджмент — management
  • мерчендайзер- merchandiser
  • мерчендайзинг — merchandising, merchandise — товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение
  • пиар — pr (сокр. public relation) — связи с общественностью
  • прайслист — pricelist — список цен
  • промоушн — promotion — дословно: продвижение, «раскрутка»
  • промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор
  • пресс-релиз — press-realese — представление в прессу инфосообщения компанией о себе
  • стагфляция — stagflation (stagnation + inflation)
  • стартап — startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом
  • офис — office
  • офшор — offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
  • пеннипенсы — penny, pence — британская монета
  • риэлтор — realtor — от realty — недвижимость
  • франчайзер — franchiser
  • франчайзинг — franchising — заимствовано английским из фр. franchise — франшиза
  • фунт стерлингов — pound sterling — денежная ед. Великобритании
  • холдинг — holding — один из видов бизнэс-структур

Спорт

Информатика и веб

  • апгрейд — upgrade — обновление апаратной части компьютерных систем
  • аплет — applet — мальнькое приложение, исполняемое на клиенте как часть большого
  • ассемблер — assembler — сборщик, язык програмирования низкого уровня
  • баг — bug — ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно — жук, жучок
  • багфикс — bugfix — исправление бага
  • байт — byte — ед. изм. информационной ёмкости
  • баннер — banner — флаг
  • бит — bit (сокр. binary digit) — двоичная цифра
  • блог — blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернете
  • блогер — blogger — человек, ведущий блог
  • браузер — browser — просматриватель
  • бэкслэш — backslash — обратная косая черта
  • веб — web — cеть, от «world wide web» — всемирная паутина
  • декремент — decrement — уменьшение операнда на 1
  • дефолтная (величина) — default (value) — величина по умолчанию
  • десктоп — desktop — поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка)
  • дорвей — doorway page — входная страница
  • инкремент — increment — увеличение операнда на 1
  • Интернет — internet — межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.
  • интернет сервис провайдер — internet service provaider — поставщик инет-услуг
  • интерфейс — interface — поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально).
  • киберсквотер — cybersquatter — человек, занимающийся киберсквотингом
  • киберсквотинг — cybersquatting
  • клик — click — щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши для вызова нужной информации на мониторе компьютера
  • лэптоп (лептоп) — laptop (lap = колени сидящего человека)
  • логин — login — метод, с помощью которого пользователь получает доступ к компьютерной системе
  • микропроцессор — microprocessor
  • онлайн — online, on-line — на линии, на связи
  • офлайн — offline, off-line — в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)
  • парсинг — parsing — синтаксический разбор входной последовательности в соответсвии с формальной грамматикой
  • парсер — parser — программа, реализующая синтаксический разбор; ситаксический анализатор
  • пиксел — pixel (сокр. от picture elemet) — минимальная адресуемая единица изображения на экране
  • плагин — plugin (от plug in, «подключать») — программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения
  • подкастинг — podcasting — ipod вещание
  • постинг — posting — написание сообщений на форуме
  • свопинг — swapping — замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу
  • сервис-пак — service pack — коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета
  • скриншот — screenshot — снимок экрана
  • слэш — slash — косая черта
  • софтвер — software — мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка
  • сервлет — servlet — программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера
  • спам — spam — марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
  • спамер — spam — человек, рассылающий спам
  • транзистор — transistor (transfer + resistor) — переменное сопротивление
  • трафик — traffic — дорожное движение
  • тред — thred — нить
  • файервол — firewall — огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением —брандмауэр)
  • файл — file — досье, подшивка документов
  • чипсет — chipset — набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций
  • хакер -- hacker -- программист, неправомерно пытающийся получить доступ к функциям управления тех или иных сайтов в интернете
  • хай-тек — hi-tech, high technologies — высокие технологии
  • хостинг — hosting от host — хозяин

Транспорт

Автомобильный

  • фривэй — freeway — тип хайвеэв, предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог
  • хайвэй — highway — основные дороги, предназначенные для общественного транспорта
  • парковка — parking — место временной стоянки автомобилей: автостоянка (по утверждениямА. Н. Погребного-Александрова, это якобы «новое» заимствованное слово имеет древнее славяно-русское происхождение и возникло от словосочетания «парк» и «ков(ка)», являясь возвратным)

Железнодорожный

Физика

  • адмиттанс — admittance — полная проводимость электроцепи для гармонических тока и напряжения
  • импеданс электрический — impedance — полное сопротивление электроцепи для гармонических тока и напряжения
  • конфайнмент — confinement — удержание, заключение
  • кварк — quark
  • лазер — laser (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление света спомощью вынужденного излучения)
  • мазер — maser (сокр. от Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усилениемикроволн с помощью вынужденного излучения)
  • спин — spin — вращение

Ед. изм.

  • ватт — watt — ед. изм. мощности в СИ
  • генри — henry — ед. изм. индуктивности в СИ
  • гильберт — gilbert — ед. изм. магнитодвижущей силы в СГС
  • грэй — gray — ед. изм. поглощённой дозы ионизирующего излучения в СИ
  • джоуль — joule — ед. изм. работы и энергии в СИ
  • кельвин — kelvin — ед. изм. температуры в СИ
  • максвелл — maxwell — ед. изм. магнитного потока в СГС.
  • ньютон — newton — ед. изм. силы в СИ
  • стокс — stokes — ед. кинематической вязкости в СГС
  • фарад — farad — ед. изм. электрической ёмкости в СИ

Прочие

  • бэби — baby — младенчик обоего пола
  • бойфренд — boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных романтических отношениях
  • аутсайдер — outsider — стоящий в стороне
  • бакс — bucks — доллары США (the buck)
  • бойкот — boycott — исключение из нормальной деятельности (в честь Charles C. Boycott)
  • брифинг — briefing — короткий инструктаж
  • бумеранг - boomerang - (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов)
  • виджей — VJ (сокр. от video jockey) — видео-жокей
  • вейвлет — wavelet — маленькая волна
  • гаджет — gudget — устройство, приспособленное для особых практических целей и функций
  • гёрлфренд — girlfriend — женщина-партнёр во внебрачных романтических отношениях
  • диджей — DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей
  • джинсы — jeans
  • кастинг — casting — подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство)
  • кекс — cakes — пирожное
  • клоун — clown
  • колумнист — columnist — ведущий колонку в газете
  • кроссворд — crossword — крестословица
  • лоби — lobby — группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах
  • лобист — lobbyist — член лобби
  • лидер — leader — ведущий
  • машина — machine —
  • мейнстрим — mainstream — главное течение
  • мониторинг — monitoring — отслеживание чего-либо
  • ноу-хау — know-how — знать как, технология
  • постер — poster — большой, обычно печатный плакат, к-рый вывешивается для привлечения внимания
  • постпродакшн — postproduction — обработка фильма после съёмок
  • прайм-тайм — prime-time — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория
  • продакшн — production — кинопроизводство
  • рейд — raid
  • рейтинг — rating — ранг
  • римейк — remake — переделка
  • рында — корабельный колокол, команда "рынду бей!" — от ring the bell (звонить в колокол)
  • саундтрек — soundtrack — музыка, сопровождающая фильм
  • сквер — от square — площадь, а она от square — квадрат (очерченный стенами окружающих домов).
  • скрининг — screening
  • слэнг — slang
  • спикер — speaker — говорящий
  • тинейджер — teen-ager — подросток
  • ток-шоу — talk-show — показ беседы
  • топлес — topless — без верха
  • трек — track — в свою очередь от араб. ТарИк — дорога
  • троллейбус — trolleybus — автобус с электропроводом
  • тюнинг — tuning — точная настройка
  • уикэнд — weekend — конец недели
  • фастфуд — fastfood — быстрая еда
  • фешенебельный — fashionable — модный
  • финиш — finish — окончание
  • фольклор — folklore — народное знание
  • форвард — forward — вперёд
  • фрилансер — freelancer — человек, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем
  • хенд-мейд — hand-made — рукотворное, ручной работы
  • хит — hit — удар
  • хот-дог — hot dog —
  • хулиган — hooligan — дебошир
  • шоу — show — показ
  • шоумен — showman — человек, могущий привлечь внимание публики


ПРИЛОЖЕНИЕ № 4

Англицизмы, наиболее часто встречающиеся в речи опрошенных

Бест ( best- лучший) - лучший

Юзер (use- пользоваться) - пользователь компьютера

Суперский ( super- высшего качества) - супер

Реально (real-реальный, настоящий) - на самом деле

Лузер (loose-терять, проигрыватель)- неудачник

Хай (Hi- привет) - привет

Вау ( Wow) - возглас удивления, одобрения

Упс ( Oops) - возглас ОП

Бьютифул ( beautiful - красивый)

Фешн ( fashion-мода) - модный

Экшен (action-, действие)- cобытие, действие, боевик

Бай (Bye- пока)- пока, до свидания

Бойфренд (boy - мальчик, friend - друг) – друг девушки

Компьютер

Ноутбук

Интернет

Пипл – (people) – люди

Фазер (father) – отец

СД (compact disk) – компакт-диск

Окейно (OK) – отлично, все хорошо

Аскать (ask-просить ) - просить, спрашивать

Кульно ( cool- классный) - классно

Бездник (birthday) - День рождения

Дринькать (drink- пить)- пить

Игнор (ignore- игнорировать) - не обращать внимания, игнорировать

Фейс (face-лицо)- лицо

Мыло (e-mail-почта) - почта

Татушка ( tattoo) – татуировка


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Интегрированный урок по русскому языку и МХК "СП с разными видами связи" в 9 классе

Урок позволяет обобщить и закрепить знания учащихся по данной теме "Группы предложений с разными видами связи, правила постановки знаков препинания в сложных предложениях" и связать с темой «История и...

Интегрированный урок по русскому языку и математике на тему: "Число. Имя числительное»

Данный урок поможет пятиклассникам понять, как все  школьные науки близки друг другу, как они дружно живут бок о бок, помогая им разобраться в трудных вопросах этой жизни. Одна наука не может быт...

Интегрированный урок по русскому языку и геометрии

Интегрированный урок по русскому языку и геометрии "Без слов и грамматики не учат математике"  проведен в рамках районного фестиваля открытых уроков.Учащиеся 7-ого класса заинтересованно ра...

Интегрированный урок по русскому языку и окружающему миру. Исследование слова как основной номинативной единицы русского языка. 2 класс.

Интегрированный урок  по русскому языку и окружающему миру с применением технологии УДЕ. Урок носит развивающий характер, имеет метапредметную направленность, построен на основе деятельностного п...

Интегрированный урок ( литература,русский язык)"Язык лирики С. Есенина, его морфологические особенности"

Уроки с приемами интеграции  - это метод креативного образования, который даёт возможность  не дублировать материал на уроках русского языка и литературы, развивает творческую фантазию учащи...

Интегрированная программа по русскому языку и родному русскому языку 7 класс Шмелев

Интегрированная программа по русскому языку и родному русскому языку 7 класс Шмелев...

Интегрированный урок по русскому языку: Причастие в русском и английском языках

интегрированный урок в 8 классе по теме "Причастие в русском и английском языках". Целью урока явилось сопоставление общности и различичий в парадигме двух языков. Задачи: повторить образова...