Интегрированный урок "Англицизмы в русском языке"
методическая разработка по английскому языку (10 класс)
Познакомить с наиболее распространёнными заимствованиями в современном русском языке, их лексическим значением, орфографией. Показать учащимся богатство языка, вызвать интерес к языковым явлениям.
Формировать умение узнавать в тексте заимствования, в частности англицизмы.
Развивать умение редактирования текста, целесообразного употребления заимствований в речи, языковое чутьё.
Воспитывать чувство любви к русскому языку и русской культуре, а также формировать бережное отношение к иноязычной культуре.
Развивать филологический кругозор учащихся.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
integrirovannyy_urok_anglits.docx | 164.41 КБ |
Предварительный просмотр:
Государственное бюджетное профессиональное
образовательное учреждение
Московской области
« Колледж «Подмосковье»
Интегрированный урок "Англицизмы в русском языке"
Выполнили: Коваль Е.А.
Дума Е.Н
Клин,2018
Интегрированный урок "Англицизмы в русском языке"
Коваль Екатерина Александровна, преподаватель английского языка
Дума Евгения Николаевна, преподаватель русского языка и литературы
Все народы меняются словами
и занимают их друг у друга.
В.Г.Белинский
Цели урока:
Познакомить с наиболее распространёнными заимствованиями в современном русском языке, их лексическим значением, орфографией. Показать учащимся богатство языка, вызвать интерес к языковым явлениям.
Формировать умение узнавать в тексте заимствования, в частности англицизмы.
Развивать умение редактирования текста, целесообразного употребления заимствований в речи, языковое чутьё.
Воспитывать чувство любви к русскому языку и русской культуре, а также формировать бережное отношение к иноязычной культуре.
Развивать филологический кругозор учащихся.
Оснащение урока:
Мультимедийная установка.
Персональный компьютер.
План урока.
Индивидуальные карточки.
Карточки для групповых заданий.
Компьютерная презентация.
Используемые технологии:
ИКТ.
Здоровьесберегающие технологии.
Проблемного обучения.
Поисковая.
Аналитического мышления.
Групповая.
Игровая.
Дифференцированного обучения.
Индивидуального подхода.
ХОД УРОКА
1. Организационный момент.
2. Введение в тему урока.
Вступительное слово (преподаватель русского языка)
Вступительное слово (английского языка)
Good morning, students! I’m very glad to see you. You are welcome to our unusual lesson. I see that you are in a good mood today.I hope you are ready to start our lesson. I wish you to be more active, more attentive and confident. I think it will be a very interesting lesson for you.
Каждое слово живое,
С особой, своей судьбою.
Бежали столетья и годы.
Менялись словами народы.
We'd like to know how and why.
Every word as a person is alive.
It follows us all our lives.
They are born, develop, change and even die.
2. Создание проблемной ситуации.
Демонстрация видеофильма на английском языке.
https://www.youtube.com/watch?v=LJaPkZK1Fyc
Преподаватель английского языка:
Фронтальная беседа после просмотра
Ученик 1.
Речь состоит из слов,
Этот закон не нов.
Каждое слово – живое
С особой, своей судьбою.
Бежали столетья и годы,
По-разному жили народы:
Торговлю вели, воевали,
бранились, а после – мирились,
жить в добром соседстве учились…
Ученик 2.
И вот результат их общенья,
Волшебное слов превращенье.
Так, в языке зародившись одном,
Слово потом оказалось в другом,
Немало прошло испытаний,
То смысл поменяв, то звучанье.
Историю слов сможем мы рассказать
Любому, кто хочет об этом узнать.
Фронтальная беседа. Преподаватель русского языка. Словарная работа (подготовить д/з)
Как называется словарный состав языка? ЛЕКСИКА
Какая наука изучает словарный состав языка? ЛЕКСИКОЛОГИЯ
Как может пополняться лексика? ЗАИМСТВОВАНИЕ
Что такое заимствования? Почему они так названы?
Из каких языков к нам приходят новые слова?
Как происходят заимствования?
Ученик 3.
Индивидуальное сообщение.
ПУТИ и ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ.
Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным, через посредство книг. При письменном заимствовании слово изменяется мало, при устном – сильнее. Заимствоваться слова могут непосредственно из языка в язык, а также через языки-посредники.
Определение слова АНГЛИЦИЗМ словарь С.И.Ожегова
Определение слова АНГЛИЦИЗМ в кембриджском словаре
Why do people borrow words?
Как вы думаете, каковы основные причины заимствований в языке?
Основными причинами заимствований являются следующие:
1.Исторические контакты народов.
2.Необходимость названия новых предметов и явлений.
3.Языковая мода.
4.Экономия языковых средств.
5.Авторитетность языка-источника.
Когда в языке нет слова– эквивалента для нового предмета-понятия (плеер, хэпинг, импичмент и др.)
Когда слово-заимствование заменяет целый описательный оборот (мотель – вместо гостиница для автотуристов; брифинг – короткая пресс-конференция для журналистов; фристайл – фигурное катание на лыжах и др.).
Когда необходимо детализировать понятие (для обозначения слуги в гостинице в русском языке закрепилось французское слово портье; для обозначения особого вида варенья – джем из английского языка).
В языке закрепляются заимствованные слова, похожие по структуре.
(Например, в XIX веке в русский язык пришли слова джентльмен, полисмен, а в начале 20 века к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен, а в конце 20 века – бизнесмен, конгрессмен, кроссмен)
6. Домашнее задание (выполняют все)
Проверка домашнего задания. Преподаватель английского языка.
На дом детям давались слова, к которым надо было найти толкование и разделить их на группы.
mixer
printer
diving
remake
broker
shaker
browser
bowling
image
security
toaster
scanner
biker
poster
provider
jumper
notebook
sprinter
hit
realtor
second-hand
Internet
match
jazz
producer
– What groups did you divide words into?
Topic groups:
-Way of life (образ жизни,быт)
-Computer (компьютер)
-Sport (спорт)
-Culture (культура)
-Professions (профессии)
Преподаватель английского языка записывает тематические группы на доске.
Обучающиеся, называя слово, соотносят его с соответствующей группой и записывают их на доске.
Слова записываются на доске по-английски.
1. Way of life: миксер, шейкер, тостер, джемпер, секонд-хенд;
2. Computer: принтер, браузер, сканер, ноутбук, Интернет;
3. Sport: дайвинг, боулинг, байкер, спринтер, матч;
4. Culture: ремейк, имидж, постер, хит,джаз;
5. Professions: брокер, секьюрити, провайдер, риэлтор, продюсер.
Преподаватель русского языка:
А сейчас вам дается 5 мин на выполнение следующего задания
Упражнение 1.
Отредактируйте текст, созданный на основе речи современной молодёжи, заменив неуместно используемые заимствования русскими словами.
— Привет.
— Хай.
— А у меня новый постер с группой «Би-2»
— Супер, а у меня завтра пати, предки разрешили, придешь?
— Респект им. Но сори, никак не могу, идем с родичами на новый гламурный фильм для тинов.
— Ну, без тебя скука будет, одни лузеры соберутся.
— Пардон. Не получится.
— Ну, ладно, тогда на следующей неделе вместе в супермаркет сходим. — Окей!
Упражнение 2.
Сравнить лексическое значение и произношение выделенных слов, заполнить таблицу. Графа «-» заполняется, если в русском языке есть другой аналог (перевод);
записывается это слово.
Графа «+» заполняется, если в русском языке совпадает произношение и лексическое значение; записывается это слово.
Предложение | + | - | Слово-аналог |
Работая на компьютере, я с подругой каждый вечер выхожу в Internet. | |||
Мама получила замечательный present на День рождения. | |||
Мой брат любит слушать jazz. | |||
После lunch я вышла на улицу. | |||
Мой boyfriend такой clever! | |||
Раскованная походка и независимый взгляд - необходимое условие для teenaqers начала 21 века. | |||
В моей комнате много posters с фотографиями superstars. | |||
На авторадио каждый вечер можно услышать hits 90-х. | |||
Маме подарили mixer. | |||
Второй half команда отыграла лучше, чем первый. | |||
Давайте купим такой стол, чтобы поместился сomputer и scanner. | |||
Частное охранное предприятие Grandford-security предлагает услуги по охране имущества, выставок, концертов. | |||
Футбольный match начался вовремя. | |||
Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два second hand. | |||
Сегодня на экраны страны выходит один из blockbuster года – фильм «Царь». |
7.Контроль выполненной проверочной работы. Преподаватель русского языка.
Подводит итог.
– Так что же такое англицизм?
– Почему именно англицизмы так стремительно заимствует наш язык?
8. Индивидуальное сообщение (подготовленный ученик)
Англицизмы в русском языке
Началом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани св. Николая в устье Северной Двины. Капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV, царем Московии. Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика: англичане искали рынки сбыта. С этого времени у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные связи, политические и дипломатические отношения. Уже в это время в различных отчетах, "статейных списках" о деятельности послов можно встретить такие слова, как СЭР, ЛОРД, ЛОНДОНЧАНЕ, МИСТЕР и др. После некоторого охлаждения регулярные взаимоотношения России и Англии возобновляются незадолго до вступления Петра I на престол.
Эпоха Петра I – это эпоха крепких и действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Большое значение придается изучению иностранных языков, учащаются поездки русских за границу. Петр I, побывав в Лондоне в 1698году, привез в Россию математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы, подолгу жившие в Англии, хорошо знали английский язык и интересовались английской литературой. Только в эпоху Петра I в русский язык проникло 3000иностранных слов. Слов английского происхождения среди них еще не так много – 5%. В основном это слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия титулов и должностей, некоторых английских предметов и регалий.
На протяжении всего XVIII века наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. В XIX веке на арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство – Соединенные Штаты Америки. Это вызывает новый приток английских слов в русский язык. Известно, например, что в России в XIX веке среди русской интеллигенции было много людей, знающих английский письменный и разговорный язык. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты и критики: А.С.Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С.Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. К 60-70-м годам XIX века в России вводится преподавание немецкого, французского и английского языков, пришедших на смену древним языкам (латыни и греческому). Как видим, изучаем мы английский язык совсем недавно, всего лишь 100лет, а в наше время, т.е. к концу XX века, языковая ситуация такова, что мы можем говорить уже об англо-русском билингвизме, и некоторые ученые считают, что усиление притока англицизмов в лексику современного русского языка обусловлено наличием необходимого минимума русско-английского двуязычия.
Для XX века характерен широкий диапазон различных каналов проникновения англицизмов в русский язык как следствие глубокого знакомства русских с Англией, Америкой, установление различных контактов в области искусства, издания английской, американской, австралийской литературы не только в переводах, но и в оригиналах. Наибольшее количество слов представлено тематическими группами – наука и техника, политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт. Далее идут бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерений, торговая номенклатура.
Приток англицизмов за последние 5-10 лет очень велик. Это говорит о возрастающей потребности давать названия новым явлениям, предметам, открытиям, о развитии отношений и связей между Россией, Англией, Америкой, а также о престиже английского языка.
Историческая обстановка конца XX века крайне благоприятна для развития контактов с зарубежными странами, и в лингвистическом отношении это сказалось в увеличении заимствований. К факторам иного, отрицательного, характера следует отнести моду на английские слова.
Англицизмы в конце ХХв. проникают в русский язык, во-первых, стремительно; во-вторых, в больших количествах; в-третьих, не только пополняют уже существовавшие в русской лексике тематические группы, но и образуют новые, с актуальной тематикой (информатика, экономика, финансовое дело, политика, мода, кулинария и др.: интернет, аудитор, импичмент, блейзер, йогурт и т. д.).
Умение правильно использовать заимствованные слова в речи свидетельствует об уважении говорящего к своему языку, к себе самому. Мода на престижные слова порой оборачивается засорением языка.
– Как называется наука о защите окружающей среде? ЭКОЛОГИЯ
– Как называется наука о защите языка от загрязнений?
ЛИНГВОЭКОЛОГИЯ или ЭКОЛИНГВИСТИКА (найти материал)
9. Индивидуальное сообщение
10.Подведение итогов урока.
Ученые считают, что если заимствования в языке превышают 2-3%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке на данный момент превышает 10%. Есть повод задуматься? В 90-е годы 20 века и сейчас наблюдается наплыв англицизмов и американизмов. Это связано с тем, что для многих Америка стала культовой страной. Молодые люди считают использование таких слов престижно, модно. Но надо признать и другое: стараясь копировать чужие образцы, мы теряем свою самобытность, родной язык и культуру.
11. Домашнее задание:
Прочитать рассказ М.Зощенко “Обезьяний язык”. Найти примеры использования англицизмов в речи персонажей. Для чего автор вводит их в текст рассказа?
Приложение 3
Заимствованные слова, которые мы очень часто встречаем в жизни:
Дедлайн (от англ. deadline) — это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.
Мерчендайзер — товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования. Основная задача — контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.
Можно сказать: «торговый представитель» или «раскладчик товара» — в зависимости от контекста.
Копирайтер (от англ. copywriting) — специалист по написанию рекламных и презентационных текстов.
Ася - ICQ-программа, позволяющая людям общаться в интернете в режиме он-лайн;
Блютус - маленький радиопередатчик
Бойфренд - парень
Геймер - gamer - игрок
Грант - сертификат
Диск – disk - диск
Интернет - the Internet - глобальная сеть
Коммент – comment - комментарий
Компьютер - computer - компьютер
Мэйк-ап - make-up - макияж
Ok - хорошо
Он-лайн - прямой эфир
Пипл – people - люди, народ
Плиз – please - пожалуйста
Постер – poster - плакат
Смайл – smile - улыбка
Супер - super - самый
Уикенд – weekend - выходной
Универ – university - университет
Форева – forever - навсегда
Хай – hi - привет
Хэллоу – hello - привет
Хэппи-энд - happy-end - счастливый конец
Чат – chat - беседа с несколькими людьми одновременно
Шопинг – shopping - делать покупки
Шоу – show - шоу, зрелищное представление
SMS - сообщение
Примеры слов, имеющих синонимы в русском языке:
Реконструкция (от англ. reconstruction) перестройка ;
Фито – центр (от англ. fit) –стройный, здоровый;
Презентация (от англ. presentation) –представление;
Дизайн (от англ. design) – рисунок, эскиз, узор;
Тинэйджер (от англ. teenager) –подросток;
Департамент (от англ. department) –отдел;
Конструктивный (от англ.constructive) –созидательный;
Дефицит (от англ.deficit) –нехватка;
Регион (от англ. region) –область;
Сезон (от англ. season) –время года;
Коммуникации (от англ.communication) –сообщение;
Эксклюзивный (от англ. exclusive)исключительный;
Субсидия (от англ. subsidy) –дотация.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2
Приметы слов, заимствованных из английского языка
- Наиболее многочисленная группа – существительные, оканчивающиеся на – ер, - ор: докер, провайдер, брокер, миксер.
- Слова английского происхождения часто оканчиваются на – инг: блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг.
- Существительные, оканчивающиеся на – мент: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент.
- Наличие корня – мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен, шоумен, полисмен.
- Корень бол: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол.
- Слова, записанные английскими буквами: baby, trade- union, trade- mark,
happy end.
- Словосочетание со словом шоу: шоу – бизнес, шоу мен, ток шоу, телешоу, мотошоу.
- Корень тайм: тайм аут, хавтайм, милтайм, таймер
- Буквосочетание [дж]: джемпер, джентльмен, джерси, джин, джокер, джунгли, джакузи, джип, дайджест, бюджет, менеджмент, имидж.
- Придыхательное [h] : hobby – хобби, Нerman – Герман, Hilton – Хилтон, hall – холл).
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3
Словарь наиболее употребляемых англицизмов по сферам общения
Бизнес и право
- аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере
- бестселер — bestseller — хорошо продающаяся книга
- бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие
- бизнесмен — businessman — предприниматель
- биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта
- брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»
- дефолт — default
- дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки
- дилинг — dealing
- доллар — dollar — денежная ед. США
- инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной инфо
- лизинг — leasing (lease = аренда) сдача внаём
- маркетинг — marketing (market = рынок)
- менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука
- менеджмент — management
- мерчендайзер- merchandiser
- мерчендайзинг — merchandising, merchandise — товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение
- пиар — pr (сокр. public relation) — связи с общественностью
- прайслист — pricelist — список цен
- промоушн — promotion — дословно: продвижение, «раскрутка»
- промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор
- пресс-релиз — press-realese — представление в прессу инфосообщения компанией о себе
- стагфляция — stagflation (stagnation + inflation)
- стартап — startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом
- офис — office
- офшор — offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)
- пенни, пенсы — penny, pence — британская монета
- риэлтор — realtor — от realty — недвижимость
- франчайзер — franchiser
- франчайзинг — franchising — заимствовано английским из фр. franchise — франшиза
- фунт стерлингов — pound sterling — денежная ед. Великобритании
- холдинг — holding — один из видов бизнэс-структур
- бадминтон — badminton
- баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
- бейсбол — baseball (base + ball)
- бейсджампинг — base jumping — прыжки с устойчивого основания
- бокс — boxing
- виндсёрфинг — windsurfing
- волейбол — volleyball
- гандбол — handball — ручной мяч
- гейм — game — игра
- геймер — gamer — игрок
- гол — goal — цель
- голкипер — goalkeeper — вратарь (хранитель «ворот»)
- джогинг — jogging — от jog — бегать трусцой
- дрегрейсинг — drag racing — drag — тащить, волочить
- дриблинг — dribbling — от dribble — капать, просачиваться
- дрифтрейсинг — drift racing — drift дословно «дрейф, занос, юз», то есть когда авто' «юзит»
- зорбинг — zorb — прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт
- кайтинг — kiting — kite — воздушный змей
- кайтсёрфинг — kite surfing
- кикбоксинг — kick boxing — kick — пинать, бить ногами
- клинч — clinch (бокс)
- кросс — cross — пересекать, бег по пересеченной местности
- нокаут — knockout (дословно — вышибание, вывод из строя)
- нокдаун — knockdown
- овертайм — overtime — дословно: сверх времени, дополнительное время
- офсайд — offside — вне игры
- пейнтбол — paintball — шарик с краской
- пейс-кар — pace car — машина безопасности в автогонках.
- пенальти — penalty — наказание
- плей-офф — play-off — игры на выбывание
- регби — rugby (от названия местности Регби)
- рекордсмен — recordsman — человек, устанавливающий рекорды
- ринг — ring — кольцо, круг
- робджампинг — rob jumping — rob — канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, «тарзанка»
- сёрфинг — surfing — surf — гребень волны, прибой
- сноуборд — snowboard — «снеговая доска», доска д/катания по снегу
- сноубординг — snowboarding
- софтбол — softball
- спидвей — speedway — скоростная дорога
- спорт — sport от старофранцузского desport — развлечение, досуг
- спортсмен — sportsman — человек, занимающийся профессионально спортом
- стритбол — streetball — уличный баскетбол
- стритрейсинг — street racing — уличые гонки
- тайм — time
- таймаут — time out — перерыв во времени
- тренинг — training, от train — тренироваться
- фол — fault — вина, ошибка
- форвард — forward — нападающий
- фристайл — freestyle — cвободный стиль
- футбол — football — ножной мяч
- хавбек — half-back — полузащитник
- апгрейд — upgrade — обновление апаратной части компьютерных систем
- аплет — applet — мальнькое приложение, исполняемое на клиенте как часть большого
- ассемблер — assembler — сборщик, язык програмирования низкого уровня
- баг — bug — ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно — жук, жучок
- багфикс — bugfix — исправление бага
- байт — byte — ед. изм. информационной ёмкости
- баннер — banner — флаг
- бит — bit (сокр. binary digit) — двоичная цифра
- блог — blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернете
- блогер — blogger — человек, ведущий блог
- браузер — browser — просматриватель
- бэкслэш — backslash — обратная косая черта
- веб — web — cеть, от «world wide web» — всемирная паутина
- декремент — decrement — уменьшение операнда на 1
- дефолтная (величина) — default (value) — величина по умолчанию
- десктоп — desktop — поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка)
- дорвей — doorway page — входная страница
- инкремент — increment — увеличение операнда на 1
- Интернет — internet — межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.
- интернет сервис провайдер — internet service provaider — поставщик инет-услуг
- интерфейс — interface — поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально).
- киберсквотер — cybersquatter — человек, занимающийся киберсквотингом
- киберсквотинг — cybersquatting
- клик — click — щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши для вызова нужной информации на мониторе компьютера
- лэптоп (лептоп) — laptop (lap = колени сидящего человека)
- логин — login — метод, с помощью которого пользователь получает доступ к компьютерной системе
- микропроцессор — microprocessor
- онлайн — online, on-line — на линии, на связи
- офлайн — offline, off-line — в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)
- парсинг — parsing — синтаксический разбор входной последовательности в соответсвии с формальной грамматикой
- парсер — parser — программа, реализующая синтаксический разбор; ситаксический анализатор
- пиксел — pixel (сокр. от picture elemet) — минимальная адресуемая единица изображения на экране
- плагин — plugin (от plug in, «подключать») — программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения
- подкастинг — podcasting — ipod вещание
- постинг — posting — написание сообщений на форуме
- свопинг — swapping — замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу
- сервис-пак — service pack — коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета
- скриншот — screenshot — снимок экрана
- слэш — slash — косая черта
- софтвер — software — мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка
- сервлет — servlet — программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера
- спам — spam — марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
- спамер — spam — человек, рассылающий спам
- транзистор — transistor (transfer + resistor) — переменное сопротивление
- трафик — traffic — дорожное движение
- тред — thred — нить
- файервол — firewall — огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением —брандмауэр)
- файл — file — досье, подшивка документов
- чипсет — chipset — набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций
- хакер -- hacker -- программист, неправомерно пытающийся получить доступ к функциям управления тех или иных сайтов в интернете
- хай-тек — hi-tech, high technologies — высокие технологии
- хостинг — hosting от host — хозяин
Транспорт
Автомобильный
- фривэй — freeway — тип хайвеэв, предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог
- хайвэй — highway — основные дороги, предназначенные для общественного транспорта
- парковка — parking — место временной стоянки автомобилей: автостоянка (по утверждениямА. Н. Погребного-Александрова, это якобы «новое» заимствованное слово имеет древнее славяно-русское происхождение и возникло от словосочетания «парк» и «ков(ка)», являясь возвратным)
Железнодорожный
Физика
- адмиттанс — admittance — полная проводимость электроцепи для гармонических тока и напряжения
- импеданс электрический — impedance — полное сопротивление электроцепи для гармонических тока и напряжения
- конфайнмент — confinement — удержание, заключение
- кварк — quark
- лазер — laser (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление света спомощью вынужденного излучения)
- мазер — maser (сокр. от Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усилениемикроволн с помощью вынужденного излучения)
- спин — spin — вращение
Ед. изм.
- ватт — watt — ед. изм. мощности в СИ
- генри — henry — ед. изм. индуктивности в СИ
- гильберт — gilbert — ед. изм. магнитодвижущей силы в СГС
- грэй — gray — ед. изм. поглощённой дозы ионизирующего излучения в СИ
- джоуль — joule — ед. изм. работы и энергии в СИ
- кельвин — kelvin — ед. изм. температуры в СИ
- максвелл — maxwell — ед. изм. магнитного потока в СГС.
- ньютон — newton — ед. изм. силы в СИ
- стокс — stokes — ед. кинематической вязкости в СГС
- фарад — farad — ед. изм. электрической ёмкости в СИ
Прочие
- бэби — baby — младенчик обоего пола
- бойфренд — boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных романтических отношениях
- аутсайдер — outsider — стоящий в стороне
- бакс — bucks — доллары США (the buck)
- бойкот — boycott — исключение из нормальной деятельности (в честь Charles C. Boycott)
- брифинг — briefing — короткий инструктаж
- бумеранг - boomerang - (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов)
- виджей — VJ (сокр. от video jockey) — видео-жокей
- вейвлет — wavelet — маленькая волна
- гаджет — gudget — устройство, приспособленное для особых практических целей и функций
- гёрлфренд — girlfriend — женщина-партнёр во внебрачных романтических отношениях
- диджей — DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей
- джинсы — jeans
- кастинг — casting — подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство)
- кекс — cakes — пирожное
- клоун — clown
- колумнист — columnist — ведущий колонку в газете
- кроссворд — crossword — крестословица
- лоби — lobby — группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах
- лобист — lobbyist — член лобби
- лидер — leader — ведущий
- машина — machine —
- мейнстрим — mainstream — главное течение
- мониторинг — monitoring — отслеживание чего-либо
- ноу-хау — know-how — знать как, технология
- постер — poster — большой, обычно печатный плакат, к-рый вывешивается для привлечения внимания
- постпродакшн — postproduction — обработка фильма после съёмок
- прайм-тайм — prime-time — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория
- продакшн — production — кинопроизводство
- рейд — raid
- рейтинг — rating — ранг
- римейк — remake — переделка
- рында — корабельный колокол, команда "рынду бей!" — от ring the bell (звонить в колокол)
- саундтрек — soundtrack — музыка, сопровождающая фильм
- сквер — от square — площадь, а она от square — квадрат (очерченный стенами окружающих домов).
- скрининг — screening
- слэнг — slang
- спикер — speaker — говорящий
- тинейджер — teen-ager — подросток
- ток-шоу — talk-show — показ беседы
- топлес — topless — без верха
- трек — track — в свою очередь от араб. ТарИк — дорога
- троллейбус — trolleybus — автобус с электропроводом
- тюнинг — tuning — точная настройка
- уикэнд — weekend — конец недели
- фастфуд — fastfood — быстрая еда
- фешенебельный — fashionable — модный
- финиш — finish — окончание
- фольклор — folklore — народное знание
- форвард — forward — вперёд
- фрилансер — freelancer — человек, выполняющий работу без долгосрочных обязательств перед работодателем
- хенд-мейд — hand-made — рукотворное, ручной работы
- хит — hit — удар
- хот-дог — hot dog —
- хулиган — hooligan — дебошир
- шоу — show — показ
- шоумен — showman — человек, могущий привлечь внимание публики
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4
Англицизмы, наиболее часто встречающиеся в речи опрошенных
Бест ( best- лучший) - лучший
Юзер (use- пользоваться) - пользователь компьютера
Суперский ( super- высшего качества) - супер
Реально (real-реальный, настоящий) - на самом деле
Лузер (loose-терять, проигрыватель)- неудачник
Хай (Hi- привет) - привет
Вау ( Wow) - возглас удивления, одобрения
Упс ( Oops) - возглас ОП
Бьютифул ( beautiful - красивый)
Фешн ( fashion-мода) - модный
Экшен (action-, действие)- cобытие, действие, боевик
Бай (Bye- пока)- пока, до свидания
Бойфренд (boy - мальчик, friend - друг) – друг девушки
Компьютер
Ноутбук
Интернет
Пипл – (people) – люди
Фазер (father) – отец
СД (compact disk) – компакт-диск
Окейно (OK) – отлично, все хорошо
Аскать (ask-просить ) - просить, спрашивать
Кульно ( cool- классный) - классно
Бездник (birthday) - День рождения
Дринькать (drink- пить)- пить
Игнор (ignore- игнорировать) - не обращать внимания, игнорировать
Фейс (face-лицо)- лицо
Мыло (e-mail-почта) - почта
Татушка ( tattoo) – татуировка
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Интегрированный урок по русскому языку и МХК "СП с разными видами связи" в 9 классе
Урок позволяет обобщить и закрепить знания учащихся по данной теме "Группы предложений с разными видами связи, правила постановки знаков препинания в сложных предложениях" и связать с темой «История и...
Интегрированный урок по русскому языку и математике на тему: "Число. Имя числительное»
Данный урок поможет пятиклассникам понять, как все школьные науки близки друг другу, как они дружно живут бок о бок, помогая им разобраться в трудных вопросах этой жизни. Одна наука не может быт...
Интегрированный урок по русскому языку и геометрии
Интегрированный урок по русскому языку и геометрии "Без слов и грамматики не учат математике" проведен в рамках районного фестиваля открытых уроков.Учащиеся 7-ого класса заинтересованно ра...
Интегрированный урок по русскому языку и окружающему миру. Исследование слова как основной номинативной единицы русского языка. 2 класс.
Интегрированный урок по русскому языку и окружающему миру с применением технологии УДЕ. Урок носит развивающий характер, имеет метапредметную направленность, построен на основе деятельностного п...
Интегрированный урок ( литература,русский язык)"Язык лирики С. Есенина, его морфологические особенности"
Уроки с приемами интеграции - это метод креативного образования, который даёт возможность не дублировать материал на уроках русского языка и литературы, развивает творческую фантазию учащи...
Интегрированная программа по русскому языку и родному русскому языку 7 класс Шмелев
Интегрированная программа по русскому языку и родному русскому языку 7 класс Шмелев...
Интегрированный урок по русскому языку: Причастие в русском и английском языках
интегрированный урок в 8 классе по теме "Причастие в русском и английском языках". Целью урока явилось сопоставление общности и различичий в парадигме двух языков. Задачи: повторить образова...