Презентация «Сравнительный анализ русских, английских и китайских пословиц и поговорок о труде»
творческая работа учащихся по английскому языку
Актуальность темы:
изучая и сравнивая пословицы разных народов, мы получаем возможность понимать образ мыслей и характера народа, приобщиться к общечеловеческим ценностям. Вот почему анализ пословиц – это важная составляющая часть изучения языковой картины мира.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Пословица - короткое предложение, содержащее народную мудрость, которое несет в себе какое-то поучение, вывод, сделанный из определенного события или случая. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом. Труд – это неотъемлемая часть жизни общества. Именно трудолюбие человека, его стремление к знаниям является, двигателем всего мирового прогресса. Так в народном творчестве разных национальностей огромное количество пословиц о труде, трудолюбии, мастерстве.
Актуальность темы: изучая и сравнивая пословицы разных народов, мы получаем возможность понимать образ мыслей и характера народа, приобщиться к общечеловеческим ценностям. Вот почему анализ пословиц – это важная составляющая часть изучения языковой картины мира.
Цель: рассмотреть особенности понятия «труд» в пословицах и поговорках в русском, английском и китайском языках, создать классификацию пословиц и поговорок, связанных с трудом.
Задачи: - дать определение пословице и поговорке; - рассмотреть пословицы и поговорки о труде; - выявить общие и отличительные особенности пословиц о труде
Русские пословицы о труде Рассмотренные нами русские пословицы мы разделили на 3 группы: 1) отношение людей к труду (трудолюбие и ленивость) : «кому работа в тягость, тот не знает радость», «работает не покладая рук», «работают спустя рукава», «труд человека кормит, а лень портит». В ывод: работа воспринималась как нечто подневольное, не приносящее радости или материального достатка, поэтому существовало много оправданий для избегания работы, отрицательное отношение к труду преобладает в пословицах и поговорках русского народа. 2) характеристика труда как процесса: «от работы лошади дохнут», «работать как лошадь», «от работы не будешь богат, а будешь горбат», «терпенье и труд - все перетрут». Эти пословицы сводятся к основному правилу, что, ничего не делая, ничего и не получишь. 3) результаты труда: «какова работа, такова и плата», «горька работа, да хлеб сладок, «чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть», «земля - тарелка: что положишь, то и возьмешь». В ывод: у русских людей, хорошо развито чувство справедливости.
Английские пословицы о труде Рассмотренные нами английские пословицы мы разделили на несколько групп: Труд как рутинное занятие, Порицание и осуждение лени : « A lazy man is the beggar's brother» - Лентяй – брат нищего ; «Nothing to be got without pains» - Ничего не достигнешь без боли . Упорный труд ради получения результата: « Diligence is the mother of success » - Прилежание - мать успеха ; « Deeds , not words » - Нужны дела, а не слова; Труд как источник богатства и процветания: « If a job is worth doing it is worth doing well » - Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо; « Never do things by halves » - Никогда ничего не делай наполовину; Значимость профессионализма и мастерства: « the work man so is the work » - Каков мастер, такова и работа; « The work shows the workman » - Работа показывает работника.
Китайские пословицы о труде. Рассмотренные нами китайские пословицы мы разделили на несколько групп: 1. Обязательность, старательность : 不 劳动者不得食 (Кто не работает, тот не ест.); 劳动者最光荣 (Простой труд – самый лучший.); 一年之 计在于春一年之计在于勤 (Самое важное время года – весна. Самая важная вещь в жизни - старательность.) 2. Результат : 一份耕耘一份收 获 (Потрудишься – и будет урожай.); 早起的 鸟儿有虫吃 (Кто рано встает, у того будет урожай.); 无 劳无获 (Без работы нет урожая.); 种瓜得瓜种豆得豆 (Что вырастишь, то и соберешь.); 勤有功嬉无益 (Ничего не делая, не добьешься успеха.) 3. Усердие: 流多少汗吃多少 饭 (Хочешь поесть досыта – поработай до пота.) 4. Жизненный приоритет: 自己 动手丰农足食 (Люди, которые сами работают, хорошо живут.); 吃得苦中苦方 为人上人 (Лучшие люди – те, кто трудится в поте лица); 干一行 爱一行 (Любите то, что делаете.) 5. Богатство : 劳动致富 (Трудолюбие приносит богатство.) 6. Талант : 能者多 劳 (Где талант, там и трудолюбие.)
Практическая часть
Бездельник сколько не спит, всё спать хочет A lazy man is the beggar's brother 不劳动者不得食
С терпеньем в работе не пропадёшь Diligence is the mother of success 一份耕耘一份收获
Лодырь мёрзнет за работой, согревается за едой. Honour and profit lie not in one sack 流多少汗吃多少饭
№ Русские пословицы Английские пословицы Китайские пословицы 1 Без труда не выловишь рыбку из пруда. No sweet without some sweat . 勤有功嬉无益 2 Терпение и труд всё перетрут. Diligence is the mother of success . 只要功夫深铁杵磨成针 3 Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. - 流多少汗吃多少饭
4 - - 能者多劳 5 Что посеешь, то и пожнёшь. As you reap, so shall you sow. 种瓜得瓜种豆得豆 6 Кто не работает, тот не ест. No work , no recompense 不劳动者不得食 7 Дело мастера боится. Practice makes perfect . 三百六十行行行出状元 8 Не ленись за плужком – будешь с пирожком. - 勤有功嬉无益 9 Землю красит солнце, а человека труд. - 劳动者最光荣
В данной работе были рассмотрены пословицы и поговорки; проведены исследования на материале русских, английских, китайских народных пословиц и поговорок о труде. Анализируемый материал был классифицирован по трем признакам: 1. Результат работы. 2. Работа противопоставляется отдыху, но он не оценивается негативно, наоборот, подчеркивается, что после работы надо отдохнуть: 3. Работа ассоциируется с терпением, вместе они дадут результат, помогут преодолеть трудности: По результатам исследования мы сделали вывод: 1) пословицы и поговорки многозначны и ярки; 2)Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества; 3) пословицы и поговорки отражают жизнь народа; Изучая и сравнивая пословицы разных народов, мы получаем возможность понимать образ мыслей и характера народа, приобщиться к общечеловеческим ценностям. Вот почему анализ пословиц – это важная составляющая часть изучения языковой картины мира.
Good luck!!! Спасибо за внимание! 勤有功嬉无益
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
презентация сравнительного анализа учебника Муравиных "Математика 5".
В презентации приводится сравнительный анализ учебников "Математика 5"....
Презентация к исследовательской работе "Сравнительный анализ русских и английских сказок"
Данная презентация созданна к исследовательской работе "Сравнительный анализ русских и английских сказок" в рамках муниципального конкурса "Первые шаги в науку"...
Презентация. Сравнительный анализ сказа и сказки.
Презентацию "Сравнительный анализ сказа П.П.Бажова "Каменный цветок" и русской народной сказки "Кощей Бессмертный" выполнила ученица 5б класса Никонова Наталья....
Сравнительный анализ"Русской Правды" и "Конституции" декабристов
Документ содержит выдержки из книги М.В. Нечкиной "Декабристы". Материал создан для сравнительного анализа двух программных документов: "Русской Правды" П. Пестеля и "Конститу...
Конкурс пословиц и поговорок о труде
Конспект занятия о пословицах и поговорках....
Внеклассное мероприятие по русскому языку «В мире пословиц и поговорок»
Мы ходим в школу, учимся читать и писать, начинаем «дружить» с книгами. Что может быть занимательнее, чем чтение хорошей книги? Книга является важнейшим средством образования и воспитания....
Презентация Сравнительный анализ восприятия цвета в английском языке на примере идиом
В данной презентации приведены примеры идиоматических выражений и перевод...