Проявление норм этикета в английской речи учащихся
материал по английскому языку (5 класс)
При изучении английского языка в ситуациях личного и делового общения неизбежно возникают ситуации, когда необходимо применить нормы этикета – в устной и письменной речи. Как правило, такие ситуации возникают при изучении тем: «Приветствие», «Представление себя», «Знакомство», «Моя семья», «Мои друзья», «Праздники и традиции в России и странах изучаемого языка», «Путешествия», «Профессии», «Прощание», «Личное и деловое общение», «Деловое письмо». Представление всех этих и некоторых других тем учащимся неотделимо от использования так называемых речевых клише английского языка, то есть устойчивых словосочетаний или фраз, использование которых имеет целью: а) обеспечить краткость высказывания (в отличие от развернутого ответа) и б) избежать в некоторых ситуациях излишней эмоциональной окраски высказывания (например, при ответе на вопрос «Как дела?»).
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
vystupleniya_na_seminarah_-_nakleyshchikova_mv.docx | 42.15 КБ |
Предварительный просмотр:
Выступления на семинарах
Темы
- Проявление норм этикета в английской речи учащихся.
- Социальные навыки и их проявление в диалогах на английском языке.
- Изучение культуры западных стран как один из важнейших этапов культурного развития личности.
Проявление норм этикета в английской речи учащихся
При изучении английского языка в ситуациях личного и делового общения неизбежно возникают ситуации, когда необходимо применить нормы этикета – в устной и письменной речи. Как правило, такие ситуации возникают при изучении тем: «Приветствие», «Представление себя», «Знакомство», «Моя семья», «Мои друзья», «Праздники и традиции в России и странах изучаемого языка», «Путешествия», «Профессии», «Прощание», «Личное и деловое общение», «Деловое письмо». Представление всех этих и некоторых других тем учащимся неотделимо от использования так называемых речевых клише английского языка, то есть устойчивых словосочетаний или фраз, использование которых имеет целью: а) обеспечить краткость высказывания (в отличие от развернутого ответа) и б) избежать в некоторых ситуациях излишней эмоциональной окраски высказывания (например, при ответе на вопрос «Как дела?»).
В английском языке можно выделить базовые коммуникативные клише (в соответствии с мотивами, ситуациями и этапами высказывания) согласно 9 группам¹:
Начало высказывания
Продолжение высказывания
Выражение своего мнения
Противоположная точка зрения
Выражение согласия
Выражение несогласия, сомнения
Прояснение ситуации, акцентирование внимания
Приведение примеров, фактов
Завершение высказывания
Есть и другая классификация речевых штампов / клише в английском языке²:
Формы обращения к собеседнику в английском языке
Формы приветствий, представлений, прощаний
Формы выражения благодарности и ответов на благодарность
Формы принесения извинений и ответов на извинения
Формы изложения просьбы в английском языке
Формы выражения согласия в английском языке
Формы выражения сомнения и несогласия
Формы выражения разрешения, отказа, запрета
Формы приглашений и ответов на приглашения
Формы предложения совета, рекомендации
Формы выражения утешения, сочувствия, соболезнования
Формы высказывания комплиментов и ответов на комплименты
Здесь перед педагогом дополнительного образования, преподающим английский язык, встаёт ряд своеобразных педагогических задач:
- Учащимся необходимо не только преподать соответствующие лексические единицы и грамматические правила общения, но и обратить внимание на то, что – по сравнению с русским – английский язык более подвержен клишированию (использованию речевых клише), то есть устойчивых словосочетаний и фраз, которые постоянно применяются англоязычными носителями языка в повседневных ситуациях общения. Эти речевые клише, как правило, не имеют целью сообщить реальные сведения о жизни и быте говорящего (пишущего), но призваны дать стандартный шаблонный ответ в соответствии с ситуацией на вопрос собеседника. Такие клише могут (но не обязательно) нести соответствующую эмоциональную окраску.
Например, на типичный вопрос: «Как дела?» мы в России, как правило, ожидаем относительно правдивого развернутого ответа собеседника (кроме ситуаций, когда мы спешим и не заинтересованы в ответе). Соответственно, возможными ответами в России будут: «Да ничего, в целом нормально (с расшифровкой ситуации в жизни собеседника)», «Дела хуже некуда, вот погоди, сейчас расскажу…», «Всё замечательно, дела идут в гору – послушай…!». Дело в том, что культурно-исторические традиции нашего народа привели к особому складу русской ментальности, что проявляется в нормах этикета: мы все равно привыкли давать в целом правдивый соответствующий ситуации ответ, а если мы торопимся, то за этим честным ответом следует объяснение, что нам сейчас некогда и мы готовы подробно рассказать при встрече (звонке) позже. В англоязычном же менталитете запечатлена сама необходимость ответить – что угодно, вернее, как принято в их обществе – и именно поэтому англоязычная речь пресыщена различными языковыми клише.
Соответственно, на вопрос: “How are you?” («Как дела?») могут последовать ответы: “I’m fine, thanks”, “Not so well” (буквально: «Не очень хорошо», вместо нашего «Хуже некуда»), или нейтральное “So-so” (аналог “fifty-fifty”, то есть «так себе»).
- Второй важной задачей педагога является ознакомление учащихся с такими клише, которые характеризуют деловое и личное общение. Важно отметить, что они значительно отличаются – это касается как соблюдения базовых грамматических правил (в неформальном личном общении много пренебрежений строгостью построения фраз, а также используются аббревиатуры, сокращения и идиомы как устойчивые аналоги русских фразеологизмов, часто совершенно непонятные по буквальному переводу). Примерами может служить разбор приветствия в формальном (личном) и неформальном (деловом) общении:
- Hello, John! Glad to see you! How are you? (Привет, Джон! Рад тебя видеть! Как ты?)
- I’m fine, thanks! (Хорошо, спасибо!)
(Неформальное личное общение)
- Good afternoon, Mr. John Smith! How do you do? (Добрый день, господин Смит! Как поживаете?)
- Good afternoon, Mr. Will Belly! And how do you do? (Добрый день, господин Белли! А как ваши дела?)
(Формальное деловое общение)
Заметим, что в формальном деловом общении нет нужды отвечать в действительности, как в первом примере, правдиво на вопрос, как у человека дела. Достаточно показать, что и вас тоже интересует состояние дел собеседника («Как дела?» - «Спасибо, а ваши как?»). Русскоязычному обучающемуся такое общение кажется бессмысленным, ведь нас не интересует то, что мы собственно спрашиваем. Тем не менее, соблюдение этого клиширования – и по сей день важный элемент англоязычного общения.
- Третье правило соблюдения этикета в английском языке – это непременное использование так называемых «формул вежливости». Они, конечно, есть и в русском языке – но у нас их употребление не так строго привязано к описанию почти каждого действия в деловом (формальном) общении. Сравним:
- Could you please tell me what’s the address of the office? (Не могли бы вы, пожалуйста, сообщить мне адрес этого офиса?)
- Would you mind my asking you about…? (Не возражаете ли вы, если я спрошу вас о…?)
И даже простая школьная инструкция:
- Sit down! (Садитесь!)
невозможна в английском языке без обязательного «please», что делает из высказывания в приказной форме вежливую просьбу, в корне меняя контекст общения:
- Please, sit down! (Пожалуйста, садитесь!),
или даже в ещё более вежливой форме:
- Would you sit down, please! (Не могли бы вы сесть?)
- Последнее, что необходимо знать об этикете – некоторое расхождение в его оформлении даже в деловой сфере в Британии и в США. В последней стране зачастую наблюдается тенденция упрощения личного и делового общения, в котором допускается в последнее время пропуск «формул вежливости», обращение без использования слов «сэр», «мистер», при обычном обращении по имени к шефу, боссу или незнакомому человеку:
- What is your name, Mr…? (Как вас зовут, господин…?)
- Oh, call me John, please! (О, зовите меня Джон, прошу!)
Приложение 1
Речевые клише в английском языке (группы и примеры)
Диалоги и фразы на английском для делового разговора по телефону
Стандартные фразы для разговора по телефону
Разговоры по телефону с просьбой перезвонить
Разговоры по телефону на тему назначения деловой встречи
Назначение встречи по телефону
Отмена назначенной встречи
Телефонный диалог на тему заказа материалов
Разговоры по телефону на тему приглашения на мероприятие
Разговоры по телефону на тему бронирования мест или билетов
Разговоры по телефону на тему запроса информации
Разговоры по телефону на тему поздравления
Диалоги и фразы: звонок о невыходе на работу по болезни
Разговоры по телефону на разные темы
Длинный разговор по телефону на тему строительства цеха
Длинный разговор по телефону на тему смены места работы
Примеры сообщений на английском языке для записи на автоответчик
Фразы и диалоги на английском для деловых встреч и делового общения
Стандартные фразы при знакомстве и начале беседы
Стандартные фразы для деловых переговоров
Фразы для ведения презентаций
Диалоги в офисе
Стандартные фразы и диалоги: показ завода иностранному партнеру
Презентация, требование, иск
Возложение ответственности и другие примеры
Английский язык для секретаря в приемной и на “ресепшн”
Фразы для секретаря для разговора по телефону
Фразы, с которыми могут обратиться к секретарю по телефону
Фразы секретаря по телефону для заказа билетов, бронирования гостиницы и т.д.
Примеры диалогов секретаря по телефону
Фразы секретаря для приема посетителей
Прием посетителя в офисе
Английский язык для зарубежной поездки
Фразы для повседневного общения
Вопросы для повседневного общения
Фразы: заказ билетов, в аэропорту, в самолете
Фразы: в отеле
Регистрация в отеле
Покупка авиабилета, в отеле
Фразы: транспорт, поездки
Диалоги и фразы: регистрация на авиарейс, в самолете, паспортный контроль
Диалоги и фразы: поиск багажа в аэропорту
Фразы: в банке
Фразы: в ресторане
Диалоги и фразы: в ресторане
Диалоги и фразы: в баре
Фразы: шоппинг
Фразы: экскурсии
Фразы: обращение за медицинской помощью
Фразы: обращение в полицию
Фразы: в парикмахерской
Бизнес фразы. Фразы для бизнеса (бизнесмена)
Лицензии
Предложение
Реклама
Запросы
Ответы на запросы
Заказы
Статус фирмы
Ответы на запросы о статусе фирмы
Доставка грузов
Страхование
Условия платежа
Таможенное оформление
Платеж
Получение долга
Претензии
Ответы на претензии
Циркуляр
Напоминание
Устройство на работу
Оказание гостеприимства
Приглашение
Бронирование
Переписка с агентами
Банковские дела
Совместное предприятие
Торги
Приложение 2
Английские клише и возможные варианты перевода на русский язык
Клише | Возможный вариант перевода |
1. Начало высказывания (Opening) | |
I’d like to point out right at the beginning that… | В самом начале хотел бы отметить (обратить внимание), что… |
How by way of introduction I would go as far as to say that… | В качестве вступления я бы сказал (хотел бы сказать), что… |
Just at the beginning I would go as far as to say that… | В самом начале я бы сказал (хотел бы сказать), что… |
It should be pointed out right as the beginning that… | В самом начале необходимо отметить, что… |
We very clearly remember that… | Мы очень хорошо помним, что… |
Today we’ll be taking a closer look at… | Сегодня мы более детально рассмотрим… |
Let’s talk briefly about… | Давайте поговорим вкратце о… |
2. Продолжение высказывания (Continuing) | |
But right now our attention turns to… | А сейчас обратим внимание на… |
Now, let’s look at the situation in… | А сейчас давайте рассмотрим эту ситуацию (напр. с другой стороны) |
And now let’s turn to… | А сейчас перейдем к… |
I think what we can hope to do now is… | Я думаю, что сейчас мы можем надеяться сделать… (то, на что мы можем сейчас надеяться, – это…) |
What is likely to happen is… | Скорее всего случится следующее… |
Let’s move to another question. | Давайте перейдем к следующему вопросу. |
Now it is going to be my pleasure to explain to you… | Я с удовольствием (с радостью) объясню вам… |
3. Выражение своего мнения (Opinion phrases) | |
I don’t profess to be an expert on the subject of… | Я не претендую на роль эксперта в этом вопросе… (в вопросе касательно…) |
No one, I think, is challenging the view that… | Думаю, ни у кого не вызывает сомнения, что… |
I am tempted to think that… | Я склонен к мысли, что… |
I don’t honestly think that… | Я, честно говоря, не считаю, что… |
And now I’d prefer to talk about… rather than… | А сейчас я бы хотел поговорить о…, а не о… |
It strikes me that… | Меня поражает, что… |
I know from personal experience… | Я по своему опыту знаю, что… |
I hold the view that… | Я придерживаюсь точки зрения, что… |
Well, my personal feeling is… | Мое личное мнение… |
It’s my firm believe that… | Я твердо убежден, что… |
As far as I am concerned… | Что касается меня, то… |
It’s been my observation that… | По моим наблюдениям… |
I am not so pessimistic as to suggest… | Я не настолько пессимистичен, чтобы предположить… |
I’ve got an impression that… | У меня впечатление, что… |
4. Противоположная точка зрения (Contrasting point of view) | |
On the other hand… | С другой стороны… |
There is another side to this. | Есть и другая сторона. |
There are 2 ways of looking at this… | На это можно посмотреть с двух сторон. |
There are different views of… | Существуют разные мнения насчет… |
It would be a mistake to think that… | Было бы ошибкой (неправильно) думать, что… |
It is not a final word on the matter. | Это не последнее слово в этом деле. |
It doesn’t necessarily mean that… | Это не обязательно означает, что… |
Well, there’s been a debate about this. | Об этом ведутся споры. |
I take a different view at… | У меня другое мнение насчет… |
Opponents argue that… | Оппоненты утверждают, что… |
Many people oppose the viewpoint that… | Многие люди не поддерживают точку зрения, что… |
There’s been mixed reaction to… | Была неоднозначная реакция на… |
5. Выражение согласия (Agreement) | |
Yes, you’re quite right to say that… | Вы совершенно правы, когда сказали… |
You are certainly correct to say that… | Вы абсолютно правы, когда сказали… |
You’ve been very right to say that… | Вы абсолютно правильно утверждаете, что… |
No questions about it. | Никаких вопросов по этому поводу. |
Well, exactly. That’s precisely what I was going to say. | Совершенно верно! Это именно то, что я и хотел сказать. |
I have almost no doubt that… | У меня почти нет сомнений, что… |
I am 100% certain that… | Я уверен на 100%, что… |
I have little doubt that… | Я почти не сомневаюсь, что… |
6. Выражение несогласия, сомнения (Disagreement, uncertainty) | |
I can disagree. | Я могу не согласиться. |
I express strong objection to the idea that… | Я крайне не согласен с мнением, что… |
I don’t think it’s fair to say that… | Не думаю, что справедливо утверждать… |
That’s where you are wrong about it. | Именно в этом вы неправы. |
This does not seem to be so. | Кажется, что это не так. |
There is continuing disagreement over… | Постоянно возникает разногласие относительно… |
There has been much disagreement over… | Существует много разногласий относительно… |
It is rather questionable if… | Довольно сомнительно, если… |
It looks very unlikely that… | Маловероятно, что… |
It’s an impossible question to answer. | На этот вопрос невозможно ответить. |
I have considerable doubt as far as N. is concerned. | Я очень сомневаюсь относительно N. |
I doubt it very much, because… | Я в этом очень сомневаюсь, т.к… |
I am rather vague about it. | Я в этом не очень уверен. |
7. Прояснение ситуации, акцентирование внимания (Clearing up, emphasizing) | |
Nobody would want to deny the fact that… | Никто не станет отрицать тот факт, что… |
And the thing that comes particularly strongly is… | И особенно привлекает внимание (выделяется) такая вещь, как… |
One of the things that must be of concern (importance) to us is… | Во-первых, мы должны обратить внимание на… (Для нас имеет большое значение, во-первых…) |
I’d like to remind you that… | Хотелось бы напомнить, что… |
We have to bear in mind that… | Необходимо помнить, что… |
One has to bear in mind… | Каждый должен помнить, что… |
What we have to look forward to is… | На что нам остается надеяться (чего нам можно ожидать), так это… |
It’s from this angle that one must seriously consider this problem. | Именно с этой стороны необходимо серьезно подойти к этому вопросу. |
It must be admitted that… | Необходимо отметить, что… |
It immediately brings to mind… | Это сразу напоминает (наталкивает на мысль) о… |
But one mustn’t lose sight of the fact that… | Нельзя упускать из вида тот факт, что… |
The other thing that we should keep in mind is… | Следующая вещь (следующий момент), о которой (-ом) необходимо помнить… |
To go right to the heart of the problem I’d like to say that… | Переходя к сути проблемы, я хотел бы сказать, что… |
Yes, the strange thing about it is that… | Да, странным в этом является то, что… |
What I was greatly struck by is… | Что меня поразило, так это… |
I must make my reservation. | Я должен сделать оговорку. |
Reservation should be made. | Необходимо сделать оговорку. |
8. Приведение примеров, фактов (Giving examples, facts) | |
Let me give you a brief example… | Позвольте привести краткий пример… |
Let me give you an example of what I mean… | Позвольте привести пример того, что я имею в виду… |
Let me illustrate the point with the example… | Позвольте продемонстрировать этот момент на примере… |
What we have seen now is a kind of a perfect example of… | То, что мы сейчас увидели, – это прекрасный пример того, что… |
Let me see if I can illustrate that for you. | Дайте подумать, смогу ли я это пояснить. |
There is a great deal of discussion about… | По поводу… ведутся дискуссии. |
It’s a problem that will only increase in time. | Это проблема, которая со временем только возрастет (усугубится). |
Nobody doubts that… | Никто не сомневается, что… |
This means just what it says. | Это означает именно то, о чем вы подумали. |
What’s more difficult to explain is… | Что еще сложнее объяснить, так это… |
There’s a widely held view that… | Существует распространенное мнение, что… |
There’s been a lot of scientific evidence that… | Существует множество научных доказательств, что… |
There’s enough evidence that… | Существует достаточно доказательств, что… |
9. Завершение высказывания (Concluding) | |
To draw to a close I’d like to say that… | В завершение хотел бы сказать, что… |
To have the final say in the matter… | Напоследок скажу, что… |
To crown it all I’d like to say that… | В довершение всего хотел бы сказать, что… |
Let’s have a final look at… | Давайте в последний раз рассмотрим… |
It only remains for me to say… | Мне остается только сказать, что… |
I would like to sum up the chief points of what has just been said. | Хочу подытожить основные моменты сказанного. |
All things considered, the obvious conclusion to be drawn is that… | Принимая все во внимание, мы можем сделать очевидный вывод, что… |
All in all, it is evident… | В конечном счете, очевидно, что… |
To sum it up I’d like to say… | Подытоживая, хочу сказать… |
To draw to the conclusion I’d like to say that… | В завершение хотел бы сказать, что… |
Summarizing, we may say that… | Подытоживая, мы можем сказать, что… |
That’s where I’d like to end. | На этом хочу завершить. |
Литература:
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 2013, с.120-145.
- Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 2012, с. 56-84.
- Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета: Этнографические очерки. СПб, 2014, с. 37-86.
- Леонович Е.О. Об использовании некоторых традиционных норм обращения в английском языке // Иностранные языки в школе. – 2006. - №5. – С.87-92.
Сайты:
- http://engblog.ru/communicative-cliche
- http://english-grammar.biz/%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%8B-%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B5.html
- http://langs.pro/publications/117/
- http://englishfull.ru/leksika/vvodnye-frazi.html
- http://toast.kulichki.net http://festival.1september.ru/articles/611144/ http://englishextra.org.ua/leksika/rechevoy_etiket.html http://www.greenwich-hotel.ru/blog/pravila-rechevogo-etiketa-v-anglii/ http://tnu.podelise.ru/docs/index-350253.html http://mirknig.com/2012/09/18/angliyskiy-rechevoy-etiket.html
- Источник: http://fullref.ru/job_4af45db8240670f80f9f1624207c3be3.html
СЕМИНАР 2. Социальные навыки и их проявление в диалогах на английском языке.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Формулы речевого этикета в речи учащихся младших классов
Формулы речевого этикета в речи учащихся младших классовВ статье приводятся результаты исследования особенностей владения формулами речевого этикета учащимися младших классов. Коммуникативная на...
ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА «ЭТИКЕТ И КУЛЬТУРА РЕЧИ» для детей 15-17 лет.
В современной культуре отношение к этикету и культуре речи остается достаточно противоречивым. Имеет место явное недооценивание их роли, которое проявляется в том, что о правилах этикетного поведения ...
Речевой этикет. Урок развития речи в 5 классе на тему "Приветствие"
Презентация содержит материал для работы на уроке развития речи в 5 классе. тема занятия - "Приветствие"....
Речевой этикет. Урок развития речи в 5 классе на тему "Поздравление"
Презентация содержит алгоритм написания поздравительной открытки....
Типичные случаи нарушения лексических норм в речи учащихся.
статья " Типичные нарушения лексических норм в речи учащихся" о проблеме засорения русской речи жаргонными и матернымисловами....
Методическая разработка на тему: "«Законы делового письма (правила делового этикета)» Урок развития речи в 7-ом классе
Цели:1.Продолжить работать над знанием учащимися официально- делового стиля языка.2.Освоить типовые модели коммуникации в деловой сфере (деловое письмо).3.Помочь учащимся осознать важность умения влад...
Орфоэпические нормы и их нарушение в речи учащихся и жителей села Петропавловка
Исследовательская работа...