Перевод стихотворения А.С. Пушкин "Русалка" на английский язык
материал по английскому языку (10 класс)
Перевод стихотворения А.С. Пушкин "Русалка" на английский язык
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Русалка | 13.02 КБ |
Предварительный просмотр:
РУСАЛКА
Александр Сергеевич Пушкин
Как счастлив я, когда могу покинуть
Докучный шум столицы и двора
И убежать в пустынные дубровы,
На берега сих молчаливых вод.
О, скоро ли она со дна речного
Подымется, как рыбка золотая?
Как сладостно явление ее
Из тихих волн, при свете ночи лунной!
Опутана зелеными власами,
Она сидит на берегу крутом.
У стройных ног, как пена белых, волны
Ласкаются, сливаясь и журча.
Ее глаза то меркнут, то блистают,
Как на небе мерцающие звезды;
Дыханья нет из уст ее, но сколь
Пронзительно сих влажных синих уст
Прохладное лобзанье без дыханья.
Томительно и сладко — в летний зной
Холодный мед не столько сладок жажде.
Когда она игривыми перстами
Кудрей моих касается, тогда
Мгновенный хлад, как ужас, пробегает
Мне голову, и сердце громко бьется,
Томительно любовью замирая.
И в этот миг я рад оставить жизнь,
Хочу стонать и пить ее лобзанье —
А речь ее... Какие звуки могут
Сравниться с ней — младенца первый лепет,
Журчанье вод, иль майский шум небес,
Иль звонкие Баяна Славья гусли.
MERMAID
Alexander Pushkin
How happy I am, when I can leave
The unwelcome noise of capital and court
And escape to a deserted dubrovy,
On the shore of silent waters.
Oh, soon she comes from the bottom of the river
Rise like a goldfish?
How sweetly the phenomenon it is
From Quiet waves under the light of night moon!
Entangled with green long hair
She sits on the bank steep.
Slender legs, white as foam, waves
I caress, merging and murmuring.
Her eyes then fade, then Shine,
Like twinkling stars;
Not breathing out of her mouth, but how
So piercingly blue wet mouth
Cool kiss without breathing.
Stirring and sweet in the summer heat
Cold honey is not so sweet thirst.
When she is playful fingers
Curls my concerns, then
Instant chill, like horror runs
My head and heart was beating,
Painfully breathless with love.
And in this moment I'm happy to leave the life,
I want to moan and drinking her kiss —
And her speech... What sounds can
To match it — baby's first babbling,
The murmur of water, or may the noise of the heavens,
Ile Bayan Slavia ringing of the harp.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Перевод стихотворений моими учениками на русский язык
Я сохранила переводы моих учеников 8-х классов из книги "Летающая лошадь".Хочу вас познакомить с их творчеством. в этом году они закончили 9-й класс....
Элективный курс по английскому языку «Некоторые приёмы перевода научно-медицинской литературы на английский язык» для учащихся 9 классов.
Актуальность:В условиях модернизации российского образования перед общеобразовательной школой ставится задача профильной подготовки старшеклассников, ориентированной на индивидуализацию обучения...
Обучение учащихся переводу стихотворений зарубежных поэтов с английского языка на русский.
Предлагаю Вашему вниманию лучшие работы моих учеников, принявших участие в городском конкурсе юных переводчиков зарубежной поэзии....
Сценарии уроков по теме «Перевод пословиц и поговорок с английского языка на русский»
Материал представляет собой серию уроков по курсу "Практика перевода с английского языка на русский" и рассчитан на учащихся, изучающих английский язык углубленно. Материал построен по возрастанию сло...
Перевод песен с Русского на Английский язык.Песни Великой Победы
Этот дополнительный материал может быть использован как на уроках Английского языка в старших классах ( начиная с 8), так и при подготовке всевозможных вечеров и концертов.....
Литературный перевод стихотворения Габдуллы Тукая на английский язык
Литературный перевод стихотворения Габдуллы Тукая на английский язык...
Художественный перевод как важнейший аспект обучения английскому языку
В статье рассматривается роль художественного перевода в изучении английского языка....