Сценарии уроков по теме «Перевод пословиц и поговорок с английского языка на русский»
план-конспект урока по английскому языку (10 класс) на тему
Материал представляет собой серию уроков по курсу "Практика перевода с английского языка на русский" и рассчитан на учащихся, изучающих английский язык углубленно. Материал построен по возрастанию сложности перевода и позволяет попрактиковаться в литературном переводе.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Серия уроков по обучению переводу с английского языка на русский | 237.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Сценарии уроков по теме «Перевод пословиц и поговорок»
Уроки 1-2 Экспериментальный класс
Урок 1
Вступительный урок по теме «Перевод пословиц и поговорок»
Цели урока:
- Ознакомить с особенностями перевода пословиц и поговорок.
- Развивать навык девербализации в отношении перевода фразеологизмов.
Новые понятия: смысловые особенности, особенности перевода.
Обучающие средства:
- глоссарий соответствий пословиц в английском и русском языках;
- микротексты для подбора соответствий.
Оборудование: раздаточный материал для подбора соответствий.
Методы обучения: «мозговой штурм», метод контрольных вопросов, анализ языковых явлений, разбор практических ситуаций.
Приемы интеллектуальной деятельности: сравнение, доказательство, опровержение, классификация.
Длительность занятия 40-45 мин.
Ход урока.
- Мозговой штурм. (3 мин.) Учащимся задаются вопросы:
- Что такое пословица? (Краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм.)
- Что называется поговоркой? (Выражение, обычно образное, не составляющее, в отличие от поговорки, законченного высказывания и не являющееся афоризмом.)
- Зачем пользуются пословицами и поговорками? (Чтобы добавить экспрессии или стилистически окрасить текст.)
- Что случится, если в пословице изменить или переставить слова? (Изменится смысл, высказывание перестанет быть пословицей, …)
- Ознакомление с особенностями перевода пословиц.
Задание 1 Какой смысл заложен в следующих английских пословицах? Если возможно, назовите их эквиваленты. (5 мин.)
- East or West – home is best. (В гостях хорошо, а дома лучше.- Эквивалент.)
- One lie makes many. (Одна ложь тянет за собой другую.)
- A wise man changes his mind, а fool never will. (Хоть кол на голове теши, а он все свое.- Эквивалент)
- The work shows the workman. (По работе и мастера видно)
Следует подвести учащихся к следующим особенностям перевода пословиц:
- сохранение образа;
- частичное изменение образа;
- замена образа совершенно другим образом;
- отказ от какого-либо образа вообще и передача смысла свободным словосочетанием (не пословицей или поговоркой).
- Развитие навыка девербализации.
Задание 2 Учащимся предлагается прочитать небольшой текст на английском языке под счет. Затем текст закрывается и письменно передается его содержание на русском языке. В парах учащиеся сравнивают русские версии с оригиналом, проверяя, какая информация была упущена или добавлена, и объясняя почему. (10 мин.)
I don’t know much about him. He came from different places and I think he had been a German soldier in the war and after that a furniture man. He didn’t know much English so we seldom talked to him but my father said he knew a lot of other languages. All but the right one, my father said. We called him Van because you couldn’t pronounce his real name.
- Подбор переводческих соответствий.
Задание 3 Сравните английские и русские пословицы и поговорки, подберите среди них парные. Определите особенности перевода. (См. задание 1) (8 мин.)
|
|
(1-и, 2-а, 3-г, 4-в, 5-е, 6-з, 7-ж, 8-б, 9-к, 10-н, 11-л, 12-м, 13-д)
- Выявление смысловых особенностей пословиц и поговорок.
Задание 4 Разделите выше перечисленные англоязычные пословицы на смысловые группы, вписав в таблицу их номера:
I Взаимоотношения | II Эмоции | III Характеристика человека | IV ……………… ……………… | V ……………… ……………… |
( I - 5, 10;
II – 2, 7, 11, 12;
III – 1, 4, 8, 9;
IV - Советы для успешной жизни – 1, 6, 13;
V - (на усмотрение учащихся) )
В группах по четыре проверьте полученные результаты, затем обсудите в классе. (5 мин.)
- Запоминание пословиц и поговорок.
Игра «Кто больше?» (5 мин.) В течение 2 минут учащиеся просматривают вышеперечисленные фразеологизмы, закрывают написанное и в парах или четверках соревнуются в знании предложенных лексем.
Усложнить задание можно, попросив учащихся давать эквиваленты пословиц, которые они запомнили.
- Перевод усеченных фразеологизмов.
Задание 5 Используя знание полной формы фразеологизмов, переведите предложения. (8 мин.)
- I’m not of the feather to shake off my friend when he must need me. (Shakespear)
- Look after the pence, young fellow, and the pounds’ll look after themselves. (Maugham)
- You got married to Jack and you must try your best to get along with him in for a penny, in for a pound. (Hackenberg)
- “But “love me, love my dog”, was Will Wilson’s motto, only his version was “believe me, believe Jack Harris”” (Gaskell)
(1. Я не из той породы, чтобы избавляться от человека, когда я ему нужен.
2. Заботьтесь, молодой человек, о пенсах, а уж фунты позаботятся о себе сами.
3. Ты вышла замуж за Джека, так уж постарайся поладить с ним во что бы то ни стало.
4. Но Уилл Уилсон жил по девизу: «Любишь меня – люби мою собаку». Только в его случае девиз звучал: «Веришь мне – верь Джеку Гаррису»».)
Урок 2
Тренировочный урок по теме «Перевод пословиц и поговорок»
Цели урока:
- Ознакомить со способами девербализации при переводе пословиц и поговорок.
- Научить переводить пословицы и поговорки в контексте.
Новые понятия: смыслоразличающие факторы.
Обучающие средства:
- глоссарий соответствий пословиц в английском и русском языках;
- микротексты для подбора соответствий.
Оборудование: раздаточный материал для подбора соответствий, лото пословиц.
Методы обучения: «мозговой штурм», метод контрольных вопросов, анализ языковых явлений, разбор практических ситуаций.
Приемы интеллектуальной деятельности: сравнение, доказательство, опровержение, классификация.
Длительность занятия 40-45 мин.
Ход урока.
- Принятие переводческого решения.
Задание 6 Используя полную форму фразеологизмов, переведите следующие предложения: (8 мин.)
- It was the last straw that broke the camel’s back.- Это была последняя капля в чаше терпения.
- A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.
- A rolling stone gathers no moss. – Катучий камень мохнат не будет.
- Forbidden fruit is sweetest. - Запретный плод сладок.
- Great oaks grow from little acorns. - Мал золотник, да дорог.
- He had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle (разводить скот) and wait for them to grow.
- The girls understood that their new skills were the little acorns in the field of cooking.
- One look showed Swithin his condition (состояние). Drunk again. This was the last straw.
- He seized (схватить) with avidity (алчность, жадность) upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit.
- Politicians look at the cliché as a friend in need.
(1. Слишком долго он был перекати-полем, чтобы осесть на одном месте, разводить и поднимать скот.
2. Девчонки понимали, что их новые умения были тем неоценимым малым вкладом, который обеспечит им успех в поварском деле.
3. С одного взгляда было ясно, в каком состоянии был Суизин. Опять напился. Это уже было слишком.
4. Он с жадностью ухватился за предмет разговора, в котором было для него все очарование запретного плода.
5. Политики прибегают к этому клише при любой необходимости.)
Работа над фоновыми знаниями.
Задание 7 В парах воспроизведите пословицу или поговорку по заданному фрагменту. (8 мин.)
|
|
|
- Развитие интуиции.
Задание 8 Работая в группах из четырех, догадайтесь о значении фразеологизмов, опираясь на знание пословиц и поговорок в родном языке. Будьте готовы обсудить в классе. (10 мин.)
- Save your breath.
- Nothing seek (искать), nothing find.
- Walls have ears.
- Still (спокойный) waters run deep.
- He who doesn’t work, shouldn’t eat.
- The road to hell (ад) is paved (мостить, устилать) with good intentions.
- Every cloud has a silver lining (окантовка).
- Between the devil and the deep blue sea.
- Breathe fire and brimstone (сера).
- Wear sackcloth and ashes (пепел).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Выявление смысловых особенностей фразеологизмов.
Задание 9 На какие смысловые группы вы могли бы разделить данные пословицы и поговорки? (См. задание 4) В группах по четыре предложите классификацию. (8 мин.)
- Обобщающее повторение фразеологизмов.
Игра «Лото пословиц»
В группах по четыре по кругу передавайте карточки лото и называйте англо- или русскоязычные соответствия. (10 мин.)
Тема «Перевод пословиц и поговорок»
Уроки 1-2
Задание 1 Какой смысл заложен в следующих английских пословицах? Если возможно, назовите их эквиваленты.
- East or West – home is best.
- One lie makes many.
- A wise man changes his mind, а fool never will.
- The work shows the workman.
Задание 2 I don’t know much about him. He came from different places and I think he had been a German soldier in the war and after that a furniture man. He didn’t know much English so we seldom talked to him but my father said he knew a lot of other languages. All but the right one, my father said. We called him Van because you couldn’t pronounce his real name.
Задание 3 Сравните английские и русские пословицы и поговорки, подберите среди них парные. Определите особенности перевода. (См. задание 1)
|
|
Задание 4 Разделите выше перечисленные англоязычные пословицы на смысловые группы, вписав в таблицу их номера:
I Взаимоотношения | II Эмоции | III Характеристика человека | IV ……………… ……………… | V ……………… ……………… |
Задание 5 Используя знание полной формы фразеологизмов, переведите предложения.
- I’m not of the feather to shake off my friend when he must need me. (Shakespear)
- Look after the pence, young fellow, and the pounds’ll look after themselves. (Maugham)
- You got married to Jack and you must try your best to get along with him in for a penny, in for a pound. (Hackenberg)
- “But “love me, love my dog”, was Will Wilson’s motto, only his version was “believe me, believe Jack Harris”” (Gaskell)
Задание 6 Используя полную форму фразеологизмов, переведите следующие предложения:
- It was the last straw that broke the camel’s back.- Это была последняя капля в чаше терпения.
- A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.
- A rolling stone gathers no moss. – Катучий камень мохнат не будет.
- Forbidden fruit is sweetest. - Запретный плод сладок.
- Great oaks grow from little acorns. - Мал золотник, да дорог.
- He had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle (разводить скот) and wait for them to grow.
- The girls understood that their new skills were the little acorns in the field of cooking.
- One look showed Swithin his condition (состояние). Drunk again. This was the last straw.
- He seized (схватить) with avidity (алчность, жадность) upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit.
- Politicians look at the cliché as a friend in need.
Задание 7 В парах воспроизведите пословицу или поговорку по заданному фрагменту.
|
|
|
Задание 8 Работая в группах из четырех, догадайтесь о значении фразеологизмов, опираясь на знание пословиц и поговорок в родном языке. Будьте готовы обсудить в классе. (10 мин.)
- Save your breath.
- Nothing seek (искать), nothing find.
- Walls have ears.
- Still (спокойный) waters run deep.
- He who doesn’t work, shouldn’t eat.
- The road to hell (ад) is paved (мостить, устилать) with good intentions.
- Every cloud has a silver lining (окантовка).
- Between the devil and the deep blue sea.
- Breathe fire and brimstone (сера).
- Wear sackcloth and ashes (пепел).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Задание 9 На какие смысловые группы вы могли бы разделить данные пословицы и поговорки? (См. задание 4) В группах по четыре предложите классификацию.
Тема «Перевод пословиц и поговорок»
Урок 1
Ход урока.
- Мозговой штурм. (3 мин.) Учащимся задаются вопросы:
- Что такое пословица? (Краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм.)
- Что называется поговоркой? (Выражение, обычно образное, не составляющее, в отличие от поговорки, законченного высказывания и не являющееся афоризмом.)
- Зачем пользуются пословицами и поговорками? (Чтобы добавить экспрессии или стилистически окрасить текст.)
- Что случится, если в пословице изменить или переставить слова? (Изменится смысл, высказывание перестанет быть пословицей, …)
- Ознакомление с особенностями перевода пословиц.
Задание 1 Какой смысл заложен в следующих английских пословицах? Если возможно, назовите их эквиваленты. (5 мин.)
- East or West – home is best. (В гостях хорошо, а дома лучше.- Эквивалент.)
- One lie makes many. (Одна ложь тянет за собой другую.)
- A wise man changes his mind, а fool never will. (Хоть кол на голове теши, а он все свое.- Эквивалент)
- The work shows the workman. (По работе и мастера видно)
Следует подвести учащихся к следующим особенностям перевода пословиц:
- сохранение образа;
- частичное изменение образа;
- замена образа совершенно другим образом;
- отказ от какого-либо образа вообще и передача смысла свободным словосочетанием (не пословицей или поговоркой).
- Развитие навыка девербализации.
Задание 2 Учащимся предлагается прочитать небольшой текст на английском языке под счет. Затем текст закрывается и письменно передается его содержание на русском языке. В парах учащиеся сравнивают русские версии с оригиналом, проверяя, какая информация была упущена или добавлена, и объясняя почему. (10 мин.)
I don’t know much about him. He came from different places and I think he had been a German soldier in the war and after that a furniture man. He didn’t know much English so we seldom talked to him but my father said he knew a lot of other languages. All but the right one, my father said. We called him Van because you couldn’t pronounce his real name.
- Подбор переводческих соответствий.
Задание 3 Сравните английские и русские пословицы и поговорки, подберите среди них парные. Определите особенности перевода. (См. задание 1) (8 мин.)
|
|
(1-и, 2-а, 3-г, 4-в, 5-е, 6-з, 7-ж, 8-б, 9-к, 10-н, 11-л, 12-м, 13-д)
- Выявление смысловых особенностей пословиц и поговорок.
Задание 4 Разделите выше перечисленные англоязычные пословицы на смысловые группы, вписав в таблицу их номера:
I Взаимоотношения | II Эмоции | III Характеристика человека | IV ……………… ……………… | V ……………… ……………… |
( I - 5, 10;
II – 2, 7, 11, 12;
III – 1, 4, 8, 9;
IV - Советы для успешной жизни – 1, 6, 13;
V - (на усмотрение учащихся) )
В группах по четыре проверьте полученные результаты, затем обсудите в классе. (5 мин.)
- Запоминание пословиц и поговорок.
Игра «Кто больше?» (5 мин.) В течение 2 минут учащиеся просматривают вышеперечисленные фразеологизмы, закрывают написанное и в парах или четверках соревнуются в знании предложенных лексем.
Усложнить задание можно, попросив учащихся давать эквиваленты пословиц, которые они запомнили.
- Перевод усеченных фразеологизмов.
Задание 5 Используя знание полной формы фразеологизмов, переведите предложения. (8 мин.)
- I’m not of the feather to shake off my friend when he must need me. (Shakespear)
- Look after the pence, young fellow, and the pounds’ll look after themselves. (Maugham)
- You got married to Jack and you must try your best to get along with him in for a penny, in for a pound. (Hackenberg)
- “But “love me, love my dog”, was Will Wilson’s motto, only his version was “believe me, believe Jack Harris”” (Gaskell)
(1. Я не из той породы, чтобы избавляться от человека, когда я ему нужен.
2. Заботьтесь, молодой человек, о пенсах, а уж фунты позаботятся о себе сами.
3. Ты вышла замуж за Джека, так уж постарайся поладить с ним во что бы то ни стало.
4. Но Уилл Уилсон жил по девизу: «Любишь меня – люби мою собаку». Только в его случае девиз звучал: «Веришь мне – верь Джеку Гаррису»».)
Урок 2
Ход урока.
- Принятие переводческого решения.
Задание 6 Используя полную форму фразеологизмов, переведите следующие предложения: (8 мин.)
- It was the last straw that broke the camel’s back.- Это была последняя капля в чаше терпения.
- A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.
- A rolling stone gathers no moss. – Катучий камень мохнат не будет.
- Forbidden fruit is sweetest. - Запретный плод сладок.
- Great oaks grow from little acorns. - Мал золотник, да дорог.
- He had been a rolling stone too long to sit down in one place, breed cattle (разводить скот) and wait for them to grow.
- The girls understood that their new skills were the little acorns in the field of cooking.
- One look showed Swithin his condition (состояние). Drunk again. This was the last straw.
- He seized (схватить) with avidity (алчность, жадность) upon the subject, which had for him all the charm of forbidden fruit.
- Politicians look at the cliché as a friend in need.
(1. Слишком долго он был перекати-полем, чтобы осесть на одном месте, разводить и поднимать скот.
2. Девчонки понимали, что их новые умения были тем неоценимым малым вкладом, который обеспечит им успех в поварском деле.
3. С одного взгляда было ясно, в каком состоянии был Суизин. Опять напился. Это уже было слишком.
4. Он с жадностью ухватился за предмет разговора, в котором было для него все очарование запретного плода.
5. Политики прибегают к этому клише при любой необходимости.)
Работа над фоновыми знаниями.
Задание 7 В парах воспроизведите пословицу или поговорку по заданному фрагменту. (8 мин.)
|
|
|
- Развитие интуиции.
Задание 8 Работая в группах из четырех, догадайтесь о значении фразеологизмов, опираясь на знание пословиц и поговорок в родном языке. Будьте готовы обсудить в классе. (10 мин.)
- Save your breath.
- Nothing seek (искать), nothing find.
- Walls have ears.
- Still (спокойный) waters run deep.
- He who doesn’t work, shouldn’t eat.
- The road to hell (ад) is paved (мостить, устилать) with good intentions.
- Every cloud has a silver lining (окантовка).
- Between the devil and the deep blue sea.
- Breathe fire and brimstone (сера).
- Wear sackcloth and ashes (пепел).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- Выявление смысловых особенностей фразеологизмов.
Задание 9 На какие смысловые группы вы могли бы разделить данные пословицы и поговорки? (См. задание 4) В группах по четыре предложите классификацию. (8 мин.)
- Обобщающее повторение фразеологизмов.
Игра «Лото пословиц»
В группах по четыре по кругу передавайте карточки лото и называйте англо- или русскоязычные соответствия. (10 мин.)
A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок:
Б. Переведите следующие предложения:
| A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок:
Б. Переведите следующие предложения:
|
A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок:
Б. Переведите следующие предложения:
| A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок:
Б. Переведите следующие предложения:
|
A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок: Б. Переведите следующие предложения: | A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок: Б. Переведите следующие предложения: |
A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок: Б. Переведите следующие предложения: | A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок: Б. Переведите следующие предложения: |
A. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок: Б. Переведите следующие предложения: | А. Напишите эквиваленты следующих пословиц и поговорок: Б. Переведите следующие предложения: |
- Don’t beat about the bush!
- Sir William’s between the devil and the deep blue sea.
- We couldn’t stop him. He breathed fire and brimstone.
- We knew that they beat us fair and square.
- It’s no use putting on sackcloth and ashes.
- She has always been bright-eyed and bushy-tailed.
- He knows how the road to hell is paved.
- Didn’t I told you to save your breath?
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Интегрированный урок по теме "Изобретения" в 9-м классе. Английский язык + информатика
Интегрированный урок по теме "Изобретения" проводился мной совместно с учителем информатики Андреевой О.А. в рамках районного семинара для руководителей ОУ Невского раона г.Санкт-Петербурга. Учащиеся ...
Обучение учащихся переводу стихотворений зарубежных поэтов с английского языка на русский.
Предлагаю Вашему вниманию лучшие работы моих учеников, принявших участие в городском конкурсе юных переводчиков зарубежной поэзии....
Конспект урока по теме "Sport is fun" по УМК "Английский язык" 2 класс для школ с углубленным изучением английского языка, авторов И. Н. Верещагиной, К.А. Бондаренко, Т.А. Притыкиной.
Урок позволяет обобщать и систематизировать лексико-грамматический материал по теме "Спорт", способствует развитию речевых умений учащихся, речевой догадке, умению работать самостоятельно, в группе, в...
урок по теме "Молодежные движения" 9 класс, учебник "Английский язык", авт. Афанасьева О. В. (углубленное изучение английского языка)
Урок направлен на отработку навыков монологической и диалогической речи....
Сценарий урока “My healthy breakfast” (Мой здоровый завтрак) по английскому языку для 5 класса.
Сценарий урока “My healthy breakfast” (Мой здоровый завтрак) по английскому языку для 5 класса составлен в соответствии с программой УМК «Английский язык», 5 класс. Ю.А. ...
Презентация к открытому уроку по английскому языку на тему" Роль пословиц и поговорок в английском и русских языках. Средства художественной выразительности текста"
Презентация к открытому уроку в 9 классе на тему "Роль пословиц и поговорок в английском и русских языках. Средства художественной выразительности текста"...
план-конспект урока на тему "Роль пословиц и поговорок в английском и русских языках.Средства выразительности текста"
план-конспект урока на тему "Роль пословиц и поговорок в английском и русских языках.Средства выразительности текста" 9 класс...