ПРОБЛЕМА ПОДГОТОВКИ УЧАЩИХСЯ К ОГЭ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ СДАЧИ ЭКЗАМЕНА С УЧЕТОМ НОВОЙ МОДЕЛИ КИМ.
статья по английскому языку (9 класс)

Некрасова Татьяна Юрьевна

В статье отражены основные отличия перспективной модели КИМ для ОГЭ по иностранному языку в сравнении с предыдущими версиями. Показано, какие проблемы в связи с этим могут возникнуть при подготовке учащихся к экзамену, предложены способы решения. Может быть полезна действующим и будущим педагогам-практикам.

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл problema_podgotovki_uchashchihsya_k_oge.docx23.3 КБ

Предварительный просмотр:

372.881.111.1

ПРОБЛЕМА ПОДГОТОВКИ УЧАЩИХСЯ К ОГЭ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ СДАЧИ ЭКЗАМЕНА С УЧЕТОМ НОВОЙ МОДЕЛИ КИМ.

Некрасова Т. Ю.

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение  города Ростова-на-Дону «Школа № 60 имени пятого гвардейского  Донского казачьего кавалерийского Краснознаменного  Будапештского корпуса», г. Ростов-на-Дону, Российская Федерация

ПРОБЛЕМА ПОДГОТОВКИ УЧАЩИХСЯ К ОГЭ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ СДАЧИ ЭКЗАМЕНА С УЧЕТОМ НОВОЙ МОДЕЛИ КИМ.

Некрасова Татьяна Юрьевна

В статье отражены основные отличия перспективной модели КИМ для ОГЭ по иностранному языку в сравнении с предыдущими версиями. Показано, какие проблемы в связи с этим могут возникнуть при подготовке учащихся к экзамену, предложены способы решения. Может быть полезна действующим и будущим педагогам-практикам.

nekrasova-ty@bk.ru

В апреле 2019 на сайте fipi.ru были опубликованы для общественно-профессионального обсуждения проекты перспективных моделей КИМ ОГЭ по нескольким предметам, в том числе и по иностранным языкам. Основным новшеством являются задания 2-14. Если в предыдущих версиях КИМ все три задания по аудированию сопровождались визуальной основой на печатных бланках, и учащимся требовалось только выбрать правильный ответ из предложенных или соотнести, то перспективная модель в заданиях 2-12 предполагает самостоятельное внесение информации на основе услышанного (правильность каждого оценивается в один бал), а ответ на 13,14 задания представляет письменное высказывание с опорой на прослушанный текст. Ранее письменное высказывание оформлялось в виде письма другу с опорой на вопросы на печатных бланках. Таким образом, планируется, что из максимальных 70-ти 30 балов (а это почти половина) учащийся сможет получить только при условии хорошего владения навыком аудирования. В демоверсии уточняется, что если учащийся допустил фактическую ошибку при написании изложения по прослушанному тексту (например, он неправильно заполнил таблицу и использовал этот неверный факт в своем изложении), количество баллов за решение коммуникативной задачи при этом не снижается[1]. Но даже этот факт не исключает необходимости правильного понимания содержания текста на слух в целом.

        Складывающаяся ситуация безусловно требует со стороны педагогов иностранного языка повышенного внимания аспекту аудирования. Как свидетельствуют учителя-практики, научить аудированию труднее, чем другим ВРД. Аудирование – единственный ВРД, когда от слушателей почти ничего не зависит, так как языковая форма и содержание заданы извне говорящим, пропускная способность слухового канала ниже, чем, например, зрительного, соответственно, слуховая память развита хуже, чем зрительная, следовательно, при длительном слушании быстро наступает утомляемость и быстрее происходит забывание того, что мы слышим. И, естественно, в реальной ситуации общения нельзя повторить то, что мы слышим или слушаем. Основа успешного выполнения задания на понимание прослушанного текста – это знание используемых в записи лексических единиц и умение их распознать. Обычные аудиозаписи, к сожалению, в силу технических причин не могут обеспечить высокий уровень тренировки данного навыка.

Сегодня много говорят о том, что одним из путей повышения уровня продуктивного владения иноязычной речью является использование на уроках ИЯ информационных технологий. Существуют различные лингвометодические возможности применения компьютерных средств обучения при формировании навыков и умений в различных видах речевой деятельности, но в своей практике я стараюсь максимально применять их для формирования фонетических навыков аудирования; выработки умения понимать аутентичную речь; контроля правильности понимания прослушанного текста.

         В своей практике я применила современные компьютерные программы, содержание которых можно описать следующим образом:

  • видео-интервью;
  • текст данного интервью (текст оригинала, перевод);
  • задания на понимание (общего содержания и деталей).

Особенностью является возможность прослушать отдельно выбранные из текста слова, предложения, абзацы. Работу я строила в следующем порядке:

  1. В начале урока давала учащимся список незнакомых и вызывающих затруднение слов. Следовала работа по переводу, отработке произношения, обыгрыванию ситуации их употребления.
  2. Учащимся предлагалось прослушать каждую лексическую единицу отдельно.
  3. Учащимся предлагалось прослушать и перевести предложения с преимущественно знакомым лексическим наполнением, содержащие вновь введённые единицы.
  4. Учащимся предлагалось прослушать текст полностью.
  5. В заключение выполнялись задания на понимание текста.

Основная проблема при использовании уже готовых программ состоит в том, что, не смотря на схожесть изучаемых тем («Семья», «Окружающая среда», «Увлечения» и т.д.) лексическая наполняемость учебных пособий часто значительно отличается в зависимости от уровня обучаемых, проблематики раздела, авторского подхода, а далеко не все учебники снабжены мультимедийными приложениями такого типа. Поэтому приходиться искать альтернативные варианты, создавать что-то аналогичное. Очень хорошо для этих целей подходят программы для создания субтитров, например: subtitle-horse, SubtitleWorkshop. С ними можно работать онлайн или закачать на ПК с Интернета. При помощи таких программ можно создать любое необходимое, с точки зрения учителя, визуальное лексическое сопровождение к аудио или видеофайлу. Содержание таких субтитров может варьироваться в зависимости от сложности текста, уровня обученности слушателей, целей и задачей урока, вида работы с аудиоматериалом. Конечно, такая работа занимает достаточное количество времени, но результат того стоит.

Ещё один хороший способ тренировки навыка аудирования – индивидуальная работа ученика с аудиотекстом, когда каждый может прослушивать непонятный ему фрагмент необходимое количество раз. Такую работу я организую в компьютерном классе с использованием системы «Диалог NIBELUNG», при помощи которой преподаватель и учащиеся моментально обмениваются файлами, и используя наушники, могут работать в индивидуальном режиме. Учащимся даётся аудиотекст с вопросами. Они работают с текстом нужное им время, а качество понимания оценивается по количеству правильно данных ответов. Если ученик справляется с текстом значительно раньше остальных, ему даётся дополнительный текст. Если же и первый текст вызываетбольшие трудности, ученику даётся текстовый вариант аудиозаписи с частичным восполнением информации. Таким образом, он получает хотя бы общее представление о содержании и может соотнести визуальное и аудио представление лексических единиц. Наиболее успевающим учащимся можно так же предложить поработать с программой по созданию субтитров, где необходимо полное и детальное понимание текста. Создание видеоролика с собственными субтитрами-вполне увлекательный и продуктивный вид работы.

Интернет – ресурсы сегодня предоставляют довольно обширную и разнообразнуюбазу видео, аудио файлов с текстовым сопровождением, а некоторые и с рядом заданий. Восполнить недостающую для качественного восприятия аутентичной речи лексическую опору, упражнения для тренировки и контроля навыка можно при помощи таких программ, как PowerPoint, Notebook, AdobeFlash.

Хочется отметить, что уроки с применением вышеуказанных технологий имеют большой успех и приносят хороший результат. Видеозапись и мультимедийные программы вызывают наибольший эмоционально-психологический отклик, чем аудиозапись. Обучающиеся практически выучивают за урок новый пласт лексических единиц, что облегчает им понимание текста, и, следовательно, повышает интерес к выполняемому заданию.

1. Федеральный институт педагогических измерений [Электронный ресурс]. – URL: http://www. fipi.ru/taxonomy/term/20618/ (дата обращения: 1.08.2019).


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ТРЕНИРОВОЧНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ ПО ПОДГОТОВКЕ УЧАЩИХСЯ К ГИА по английскому языку

Примеры упражнений и тестовых заданий для подготовки к итоговой аттестации...

Проблемы подготовки учащихся к ЕГЭ по английскому языку в разделе "Говорение"

Проблемы подготовки учащихся к ЕГЭ по английскому языку в разделе "Говорение"Новые политические,  социально-экономические  и культурные  изменения  в России в 90-х гг существенно р...

Система подготовки учащихся к ЕГЭ по английскому языку.

Ни одно из нововведений последних лет в российской образовательной системе не вызывает столько споров, тревог и волнений, как Единый Государственный Экзамен. Однако ЕГЭ постепенно становится всё более...

Рекомендации учителям английского языка по подготовке учащихся к олимпиаде по английскому языку. Литература

Рекомендации учителям английского языка по подготовке учащихся к олимпиаде по английскому языку. Литература...

Интегрированный урок по проблеме «Подготовка к написанию эссе на английском языке с привлечением знаний из области «Филология» на тему «Формирует ли чтение личность человека?»

Данный урок - это попытка реализации интеграционного подхода при подготовке учащихся к выполнению части С на ЕГЭ по английскому языку по проблеме «Подготовка к написанию эссе на английском языке с при...