Фразеологические единицы происходящие из традиций народа и их изучение в школе
статья по английскому языку

Сизилова Анна Александровна

В данной статье говорится о фразеологических единицах как об одном из способов точной передачи мыслей народа в то или иное время. В частности мы остановимся на фразеологических оборотах, происходящих из традиций народа.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Фразеологические единицы происходящие из традиций народа и их изучение в школе

This article is about the phraseological units which are originated from traditions, holydays and daily life. Because even this phraseological units represent “the invaluable way” which helps to understand different aspects of culture. We show how you can use these phraseological units in school.

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью». Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания.

Фразеологизм - душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.

В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. «В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях».

Н.М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д.

Но нам хотелось бы поподробнее остановиться на фразеологических единицах происходящих из традиций народа и привести несколько примеров, подтверждающих тот факт, что традиции и обычаи народа могут стать источником фразеологических оборотов. А так же осветить проблему изучения фразеологических единиц в школе.

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно – русского происхождения (ища ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно – русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.

Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прасловянского языка. Его распад произошёл в 5 – 7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:

•        русский – водить занос

•        украинский – водити за нёс

•        болгарский – водя за носа

Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18 – 19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:

•        русский – под горячую руку  

•        украинский – пiд горячу руку

•        белорусский – под гарачую руку

Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского украинского белорусского языков (в основном 15 в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

Фразеология каждого языка, в том числе и русского, очень оригинальна. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов – символов.

Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле.

Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм «белое пятно». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как «дать зелёную улицу» (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле).

Культура каждого народа содержит особые системы, заметно отличающиеся от систем других народов. К ним относятся системы веса, длины, денежные системы. Эти системы на протяжении веков могут заметно изменяться; причём если в свободном употреблении наименование старых систем уже не используется, то они могут консервироваться, как бы окаменевать в составе фразеологизмов, которые служат верными указателями исконности. Фразеологизм «от горшка два вершка» носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.

Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм съесть пуд соли с кем–то (узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов:

бить рублём – наказывать, как рублём подарить – сделать что–то приятное, гонятся за длинным рублём – искать лёгкого заработка.

В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура.

Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел символическое значение чего–то крайне необходимого, стал символом достатка, заработка:

отбивать хлеб у кого–то, есть даром хлеб и др.

Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово каша входит в состав фразеологизмов:

каша во рту (говорит непонятно), каши просят (рваные), каши не сваришь с кем–то (трудно сговориться), мало каши ел (о человеке не способном сделать что–то), заваривать кашу (затевать хлопотное, сложное дело), расхлёбывать кашу (распутывать сложное дело).

Понимание национальной культуры происходит посредством лингвоспецифических слов. Важная роль отводится концептам ключевых слов, включающих в себя культурный компонент. Через слова – символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов младшие школьники познают национальную культуру.

Примеры:

круговая порука Это выражение сформировалось в XI веке на Руси, когда вся община, облагавшаяся какой-либо податью, отвечала перед властями за ее выплату независимо от того, уклонился ли кто от внесения своей доли. Таким образом, каждый чувствовал свою ответственность за всех, и все отвечали за одного. С течением времени это выражение стало выступать в ином качестве, с оттенком неодобрительным. Сейчас обычно так говорят в ситуации, где нарушители закона покрывают друг друга (круговая порука) из страха перед соучастниками, судом, наказанием.

стоять как вкопанный «застыть на месте; стать неподвижным», восходит к жестокому акту возмездия, имевшему место во время правления на Руси царя Алексея Михайловича (XVII в.): женщину, посягнувшую на жизнь мужа, живой закапывали в землю по самые уши и оставляли на мучительную смерть.

знать назубок  на основе давнишнего обычая проверять подлинность золотых монет зубами (у настоящей монеты после прикуса не должно остаться вмятины) возникло устойчивое выражение знать назубок, означающее «знать что-либо досконально, отменно выучить».

Заварить кашу В наши дни каша – только вид пищи, а раньше это слово имело ещё один смысл: свадебный пир, свадьба. О том, какое значение придавалось каше, можно судить по свадьбе Дмитрия Донского. Приятно было устраивать кашу у отца невесты. Но Дмитрий Донской считал ниже своего достоинства ехать к нижегородскому князю Дмитрию Константиновичу, а последний отказался ехать в Москву, к молодому Дмитрию, которому в то время было 16 лет. Поэтому кашу устроили между двумя городами в Коломне.От этих хлопотливых “каш”, в которое втягивался весь город, и родилось выражение заварить кашу.

На воре шапка горит Происходит это выражение от старинного анекдота. Искали однажды вора, не смогли найти и обратились к мудрецу. Тот повёл потерпевших на базар, где обычно все собирались, и вдруг крикнул в толпу: “на воре шапка горит!” Один человек невольно схватился за голову. Он то и оказался вором. С тех пор так и говорят о человеке, который невольно выдаёт себя нечаянным словом или поступком.

В начальной школе изучению фразеологизмов уделяется мало внимания. Фразеологизмы выражают сущность довольно сложных явлений, они делают речь более яркой, экспрессивной. Изучение фразеологии – это внешний этап овладения языком и поэтому даётся этот этап нелегко.

Дело в том, что во фразеологизмах слова приобретают особые значения, что требует их запоминания целиком: нужно запомнить и их словесный состав, и их значение. Но и этого оказывается мало. Необходимо знать ситуацию, в которой можно употребить тот или иной фразеологизм, понимать образную основу, заложенную в нём; какие оттенки он содержит, какую окраску он имеет.

Образ рождается как отражение реальной действительности. Для того, чтобы представить себе в виде образа явление действительности школьники должны во–первых опираться на знание этой действительности, во–вторых прибегнуть к воображению.

Образ обычно создаётся за счёт «двойного видения». Так мы видим перед собой высокого человека, и это реальное, но одновременно мы можем вспомнить ещё пожарную каланчу, которая раньше была самым высоким строением в городе. Совмещая эти два «видения» мы называем высокого человека пожарной каланчой, и это уже образ. Для лучшего понимания образности фразеологизмов необходимо развивать у младших школьников воображение.

В связи с тем, что при изучении фразеологизмов происходит развитие воображения  школьников, необходимо упомянуть о развивающем обучении, которое способствует развитию всех психических процессов у детей.

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963
  2. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. – М.: «Логос», 2002
  3. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. – М.: Просвещение, 1998. – 192с.
  4. Дерягин Д.Я. Беседы о русской стилистике. М.: Просвещение, 1978.
  5. Костомаров В.Г.Русский язык на газетной полосе.-М.:Просвещение,1971- 217с.
  6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М., 1996
  7. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989
  8. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 248с.
  9. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Языки русской культуры, 1996.– 288с.
  10. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры . – М.: Языки русской культуры, 1999. – 336с.
  11. Телия В.Н. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1996. – 87с.
  12. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

«Фразеологические единицы, отображающие обычаи и традиции в пословицах о женщинах».

         Novelty of research  is in  researching of the theme, that isn’t static zed in the popular scientific or study-methodical literature in the vol...

Фразеология. Фразеологические единицы, их основные признаки. Типы фразеологических единиц. Источники английской фразеологии.

Фразеологические единицы, их основные признаки.типы фразеологических единиц.источники английской разеологии....

Урок русского языка в 10 классе «Фразеология. Фразеологические единицы и их употребление. Фразеологические словари».

Цели урока: совершенствовать умения обучающихся выделять фразеологизмы в тексте, подбирать синонимичные и антонимичные фразеологизмы, уместно употреблять их в речи;развитие образного и логического мыш...

Из опыта работы по теме "Изучение и сохранение традиций народов Севера через проектно-исследовательскую деятельность"

Проектно-исследовательская деятельность -это совместная учебно-познавательная,творческая или игровая деятельность воспитанников, имеющая общую цель,способы, методы,направленные на достижение общего ре...

Развитие творческих способностей детей в процессе изучения культуры и традиций народа.

В статье  анализируются способы развития творческих способностей, приводятся  приемы анализа и сравнения культуры и традиций народов....

Методическая разработка внеклассного занятия " Быт и традиции народов Поволжья" в рамках проекта" Национальные традиции народов России" для учащихся 7-9 классов

Это внеклассное занятие проводилось в рамках общешкольного внеклассного интегрированного проекта " Национальные традиции народов России" и предназначено для учащихся 7-9 классов с интеллектуальной нед...

Выбор фразеологических единиц для изучения на уроках английского языка в старшей школе

Методистами и практикующими преподавателями не раз отмечалось, что даже при успешном овладении лексической стороной иностранного языка в виде отдельных слов и словосочетаний на школьном этапе, большие...