Выбор фразеологических единиц для изучения на уроках английского языка в старшей школе
статья по английскому языку (9 класс)
Методистами и практикующими преподавателями не раз отмечалось, что даже при успешном овладении лексической стороной иностранного языка в виде отдельных слов и словосочетаний на школьном этапе, большие трудности вызывает изучение фразеологизмов. Именно поэтому тема отбора и изучения фразеологических единиц является актуальной и важной на данном этапе развития преподавания. Вопрос выбора подходящих фразеологизмов стоит достаточно остро, так как федеральные стандарты не указывают количество, которые должен знать выпускник общеобразовательной школы, а отсюда следует, что количество и качество подобранного материала становится ответственностью самого педагога. Не менее важно определить стратегию преподавания идиом. Так как они имеют свои признаки и особенности, которые будут описаны далее, то и подход к методам преподавания должен быть особый.
Цель работы заключается в организации активного изучения фразеологизмов в старшей школе.
Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) рассмотреть различные определения термина «фразеологическая единица»;
2) изучить классификации фразеологических единиц;
3) ознакомиться с критериями отбора фразеологических единиц для изучения и выбрать наиболее аргументированные и действенные из них;
4) изучить методы преподавания фразеологизмов в общеобразовательной школе и отобрать наиболее действенный из них;
5) произвести отбор фразеологизмов для внеклассного мероприятия в старшей школе;
6) разработать внеклассное мероприятие для учеников 10 класса по изучению фразеологизмов;
7) проанализировать эффективность выбора фразеологизмов и результативность использованных методов изучения фразеологизмов.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
gettean-metodika-2022.docx | 353.39 КБ |
Предварительный просмотр:
Кафедра английской филологии
Отбор и изучение фразеологических единиц
на старшем этапе обучения
Санкт-Петербург
2022
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА I. МЕСТО ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛИНГВИСТИКЕ И МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТАННЫХ ЯЗЫКОВ 6
1.1. Понятие «фразеологическая единица» и её признаки 6
1.2. Классификация фразеологизмов 9
1.3. Критерии отбора фразеологических единиц для изучения в школе 13
1.4. Методы преподавания фразеологических единиц 17
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ АКТИВНОГО ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СТАРШЕЙ ШКОЛЕ 21
2.1. Отбор фразеологических единиц и подготовка внеклассного мероприятия для старшеклассников 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена вопросам методики обучения фразеологии как важного материала для изучения в ходе образовательного процесса в школе.
Методистами и практикующими преподавателями не раз отмечалось, что даже при успешном овладении лексической стороной иностранного языка в виде отдельных слов и словосочетаний на школьном этапе, большие трудности вызывает изучение фразеологизмов. Именно поэтому тема отбора и изучения фразеологических единиц является актуальной и важной на данном этапе развития преподавания. Вопрос выбора подходящих фразеологизмов стоит достаточно остро, так как федеральные стандарты не указывают количество, которые должен знать выпускник общеобразовательной школы, а отсюда следует, что количество и качество подобранного материала становится ответственностью самого педагога. Не менее важно определить стратегию преподавания идиом. Так как они имеют свои признаки и особенности, которые будут описаны далее, то и подход к методам преподавания должен быть особый.
Цель работы заключается в организации активного изучения фразеологизмов в старшей школе.
Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:
1) рассмотреть различные определения термина «фразеологическая единица»;
2) изучить классификации фразеологических единиц;
3) ознакомиться с критериями отбора фразеологических единиц для изучения и выбрать наиболее аргументированные и действенные из них;
4) изучить методы преподавания фразеологизмов в общеобразовательной школе и отобрать наиболее действенный из них;
5) произвести отбор фразеологизмов для внеклассного мероприятия в старшей школе;
6) разработать внеклассное мероприятие для учеников 10 класса по изучению фразеологизмов;
7) проанализировать эффективность выбора фразеологизмов и результативность использованных методов изучения фразеологизмов.
Объект исследования: фразеологические единицы в методике преподавания английского языка.
Предмет исследования: эффективность отбора фразеологических единиц и методики их преподавания на современном этапе в старшей школе.
Методологической основой для исследования послужили фундаментальные научные труды известных отечественных учёных, а также современные работы практикующих педагогов. В качестве теоретической базы исследования рассматриваются публикации А.В. Кунина и В.В. Виноградова, которые внесли несоизмеримый вклад в исследование данного явления. В ходе работы внимание было обращено на труды И.В. Арнольд, которая предложила одну из наиболее популярных классификаций фразеологизмов, Л.А. Петровой, которая выделила важные критерии отбора идиом, О.Г. Статник, которая предложила методы работы с фразеологизмами и многих других учёных, которые занимались вопросом места фразеологических единиц в образовательном процессе. Практической базой исследования послужил 10Б класс ГБОУ школа № 258 Колпинского района Санкт-Петербурга.
В ходе исследовательской работы были использованы следующие методы: анализ и обобщение отечественного и зарубежного опыта в области педагогики и методики обучения иностранным языкам; наблюдение за учебным процессом; проведение опытного обучения и анализ его результатов.
Материалом исследования являются Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования, а также учебно-методический комплекс «Spotlight-10» под редакцией Ю.Э. Ваулиной.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данное исследование вносит вклад в развитие методики преподавания иностранного языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в образовательном процессе по иностранному языку в школе.
Структура исследования представляет собой введение, основную часть, состоящую из двух глав, заключение, список литературы и приложения.
Во введении раскрывается актуальность исследования темы, определяются цель, задачи, объект и предмет, а также основные методы, материал и практическая база исследования.
В первой главе рассматривается содержание понятия «фразеологическая единица», классификация фразеологизмов, критерии их отбора для изучения в старшей школе и методы их преподавания.
Во второй главе описывается опыт разработки и проведения внеклассного мероприятия по изучению фразеологизмов в 10 классе с предварительным отбором фразеологических единиц для него и оценивается эффективность данного мероприятия.
В заключении описываются общие итоги всего исследования.
После заключения приводится список использованной литературы и приложения с конспектом внеклассного мероприятия, списком отобранных идиом и примерами заданий по освоению фразеологических единиц на мероприятии.
ГЛАВА I. МЕСТО ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ЛИНГВИСТИКЕ И МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТАННЫХ ЯЗЫКОВ
1.1. Понятие «фразеологическая единица» и её признаки
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина в языкознании возникла в 40-х годах ХХ века, поэтому вопрос её изучения и изучения фразеологизмов в частности поднимался многими учёными на протяжении долгого времени, но до сих пор не сложилось единого мнения ни об объеме фразеологии, ни о единой классификации фразеологизмов, и даже можно встретить разнообразные определения понятия «фразеологическая единица», предложенные разными учёными.
В словаре-справочнике лингвистических терминов сказано, что «фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи» [Розенталь 1976:13]. Здесь же можно встретить определение понятия «фразеологическая единица». Дитмар Эльяшевич Розенталь, советский и российский лингвист, говорит, что фразеологической единицей считается словосочетание, которое наделено следующими качествами: лексическая неделимость, устойчивость в своём составе и воспроизводимость в виде готовой речевой единицы. Синонимами выступают понятия «фразеологизм» и «фразеологический оборот». Подобного мнения придерживается Валерий Михайлович Мокиенко, но замечает, что устойчивость фразеологизма – качество относительное, в то же время он добавляет, что фразеологическая единица обладает другими важными качествами, а именно экспрессивностью и целостным значением [Мокиенко 2005].
Александр Владимирович Кунин, советский лингвист и фразеолог, также считает, что фразеологизмы – это «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1966:13]. Позднее лингвист отметил, что фразеологические единицы имеют в себе лексему с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1983]. С ним согласна Вероника Николаевна Телия, которая отмечает, что данные сочетания слов не производятся при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном порядке [Телия 1981]. С учёным также согласен и языковед Арманд Грантович Назарян, который говорит, что «фразеологизм является раздельнооформленной единицей, которой свойственно полное или частичное семантическое преобразование» [Назарян 1987:119]. Мнениям лингвистов также не противоречит и определение известного фразеолога Власа Платоновича Жукова, который считает фразеологизм раздельнооформленной единицей, не забывая про ранее перечисленные её свойства: устойчивость, воспроизводимость и целостность значения [Жуков 1978].
Соединяя определения идиомы, что в английском языке является синонимом фразеологической единицы, данные в Кэмбриджском словаре [Cambridge dictionary] и словаре Longman [LDOCE], можно сделать следующий вывод: определение понятия сводится к тому, что под идиомой понимается любое выражение, значение которого не может быть выведено из значений его составляющих частей.
На основании вышесказанного можно сделать вывод, что понятие «фразеологическая единица» не только не получила единого унифицированного определения, но также имеет и большое количество синонимов. Обобщая ранее рассмотренные определения, под фразеологическими единицами в данной работе будут пониматься такие словосочетания, которые устойчивы в своих связях, компоненты которых не могут быть разделены для определения их значений, а также которые могут быть воспроизведены в речи обывателя в закрепленном порядке. Более того, для полного понимания сути понятия, будет произведен анализ всех вышеперечисленных определений, который поможет установить признаки выделения фразеологизмов, что и будет рассмотрено далее в параграфе.
Как было отмечено выше многими лингвистами, фразеологическая единица – это не слово, а как минимум, устойчивое словосочетание. Исходя из этого, следует понимать, что фразеологические обороты отличаются от слов и даже от свободных словосочетаний. Российский лингвист Николай Максимович Шанский считал, что отличия фразеологических единиц от слов заключаются в следующем: слова состоят из элементарных морфем, в то время как фразеологизмы – из компонентов словного характера. Он отмечал, что «слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования» [Шанский 1985:124]. Также было отмечено, что фразеологизмы воспроизводятся в речи в фиксированном порядке. Это мнение Н. М. Шанский и его коллега Л. И. Рахманова поддерживают, подчеркивая, что фразеологизмы извлекаются из памяти целиком. Л. И. Рахманова к основным признакам фразеологизмов относит целостность их значения, подчёркивая, что «слова в составе фразеологизмов теряют свою смысловую самостоятельность» [Рахманова 1999:115]. Солидарен с утверждением, что фразеологические единицы – устойчивые сочетания слов, которые не вновь образуются в процессе речи, а являются «готовыми единицами» и известный академик Виктор Владимирович Виноградов. Но в своих работах, посвященных вопросам русской фразеологии лингвист также отмечает, что фразеологизмы выступают эквивалентами слов, что противоречит ранее изложенным определениям понятия [Виноградов 1977].
Известный советский лингвист Александр Александрович Реформатский также занимался вопросами фразеологии и в качестве главного признака фразеологизма выделял его непереводимость на другие языки [Реформатский 1967]. Советский лингвист Александр Иванович Молотков к основным признакам фразеологического оборота относит обобщенность семантики, целостность значения, образность, экспрессивность, опосредованность связи значения фразеологизма с обозначаемыми реалиями [Молотков 1977].
Чтобы обобщить вышеперечисленные особенности фразеологических единиц следует рассмотреть критерии выделения фразеологизмов, предложенные А.В. Куниным [Кунин 1964], который обозначил следующие признаки:
1. Формальные признаки:
а) раздельнооформленность, что подразумевает под собой тот факт, что фразеологизмы состоят из отдельных слов;
б) наличие во фразеологическом обороте двух или более лексем;
в) фразеологические единицы, как правило, строятся по модели словосочетания;
2. Признаки семантической спаянности компонентов образования;
3. Признак бытования:
а) воспроизводимость в готовом виде, которая напрямую связана с признаком устойчивости;
4. Функциональные признаки: коммуникативные и номинативные;
5. Стилистический признак фразеологизмов – экспрессивность.
Обобщая сказанное, хочется ещё раз подчеркнуть факт, что не существует общепринятого определения понятия «фразеологическая единица», однако следует отметить, что все рассмотренные трактовки отражают главную суть явления: фразеологизм – семантически связанное сочетание слов, которое обладает особым значением, созданным за счёт переосмысления слов-компонентов, а также является воспроизводимым в речи в закреплённом порядке, а не образованным по определённым закономерностям.
1.2. Классификация фразеологизмов
Целесообразным можно считать также рассмотрение вопроса классификации фразеологизмов, так как было ранее упомянуто, что эта проблема не нашла единогласного решения. Многие учёные, как отечественные, так и зарубежные, внесли свой вклад в развитие данной темы, поэтому подходов к классификации фразеологизмов насчитывается немало. В данном параграфе будут рассмотрены следующие: по признаку семантической слитности, по структурному соотношению, по происхождению, по стилевой разновидности, по постоянности контекста, по историческому проникновению (что не соотносится с этимологической классификацией).
Сложно не согласиться с тем фактом, что основы русской фразеологии были заложены Виктором Владимировичем Виноградовым, чья классификация фразеологизмов и считается наиболее традиционной. Известно, что лингвист переработал ранее намеченный план выделения фразеологизмов на основе степени их устойчивости Шарля Балли, предложив выделять три вида фразеологических единиц на основе их семантической слитности: фразеологические сочетания, единства и сращения [Виноградов 1977]. Здесь же стоит упомянуть о классификации Ирины Владимировны Арнольд, которая также поделила фразеологизмы, опираясь на показатель их семантической слитности, и выделила следующие виды: free phrases, semi-fixed и set expressions [Арнольд 1973]. Как отметила сама автор, большинство фразеологизмов в английском языке представлены именно в виде фразеологических единств (semi-fixed).
Фразеологическим сочетанием принято считать такие семантически неделимые фразеологические единства, целостное значение которых совершенно несоотносимо с отдельными значениями слов-компонентов. Главной особенностью данной группы фразеологизмов является лексическая неделимость и семантическая спаянность, абсолютное немотивированное и условное значение, так как в состав входят слова с непроизводной основой. Примерами данной группы могут послужить такие фразеологизмы, как «сгореть со стыда», «тоска берёт», «сесть в лужу». Автор английского эквивалента определяет free phrases как устойчивые обороты, в состав которых входят слова как со свободным, так и с фразеологическим значением. Такие фразеологизмы, как “a bosom friend” – «закадычный друг», “a pitched battle” – «грандиозная битва» и “one’s own flesh and blood” – «своя плоть и кровь» относятся именно к группе free phrases.
Фразеологическими единствами выступают такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения все ещё сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Именно поэтому основной особенностью данной группы будет мотивированность и производность значения, так как оно исходит из семантики слов-компонентов. Так, например, «тянуть лямку», «первый блин комом» и «прикусить язык» относятся к данной группе фразеологических единиц. Английским эквивалентом выступает группа под определением semi-fixed. Здесь примеры следующие - “to burn bridges” – «сжигать мосты», “to turn over a new leaf” – «начать с чистого листа» и“to throw mud at somebody” – «поливать кого-либо грязью» (оскорблять).
Наиболее немотивированной группой фразеологизмов выступают фразеологические сращения, так как словосочетания в них являются лексически неделимыми из-за невозможности определения значения входящих в них слов. Факт полной потери семантической самостоятельности слов является характерной особенностью данной группы. «Бить баклуши», «съесть собаку» и «с бухты-барахты» - явные примеры этой группы. Примерами английских set-expressions служат следующие словосочетания: “to be all thumbs” – «руки-крюки», “a fishy story” – «подозрительная история», “to bark up the wrong tree” –«пойти по ложному следу».
Основываясь на структурном соотношении компонентов, свою классификацию предложил Александр Иванович Смирницкий [Смирницкий 1956]. Он выделяет фразеологизмы одновершинные и многовершинные. К одновершинным относятся такие соединения, где одно слово будет знаменательным, а второе нет. Как например, «at large» - «на свободе». Следовательно, в многовершинных должно быть, как минимум, два знаменательных слова и одно незнаменательное (хотя встречаются обороты и без знаменательных слов вовсе). “High life” – «светское общество» служит ярким примером двухвершинного фразеологизма только со знаменательными словами.
Александр Владимирович Кунин, уделявший большое внимание вопросу фразеологии, предложил классифицировать фразеологизмы на основе их происхождения. Таким образом, он разделил английские фразеологизмы на исконные, заимствованные и взятые из американского варианта английского [Кунин 2005]. К исконным можно отнести такие сочетания, которые отражают традиции и обычаи нации. Следует отметить, что именно исконных фразеологизмов в английском языке больше всего. Например, ранее существовал обычай сажать знатных гостей за верхним концом стола, где стояла солонка. Отсюда и пошёл фразеологизм “sit above the salt” – занимать высокое положение. Главными источниками заимствования во всех языках (в английском без исключения) выступает Библия, античная мифология и литература. Так, например, очевидно, что фразеологизм “forbidden fruit” – «запретный плод» взял своё начало в Библии, в то время как “the bed of Procrustes” – прокрустово ложе пришёл и - з античных мифов. Что касаемо заимствований из американского варианта, то очевидно, что это процесс современный, происходил в недалёкие времена и происходит сейчас. Источником заимствований служит американская литература, так, например, “the last of the Mohicans” – последний из Могикан пришёл из романа Дж. Купера.
Советский лингвист Наталья Николаевна Амосова предложила основываться на контекстологическом методе выделения фразеологических единиц, когда поделила их на две большие группы – фраземы и идиомы. [Амосова 1989]. Оба вида фразеологизмов относятся к единицам постоянного контекста, отличаясь тем, что фраземы обладают единичной сочетаемостью, которая не очень устойчива и может легко распадаться, как в “beef tea” в значении «крепкий мясной бульон», в то время, как значение идиомы выступает как целостное значение всего сочетания, например, “red tape” – волокита, бюрократизм.
Большое внимание фразеологизмам на основе стилевой разновидности уделил Николай Максимович Шанский, который поделил их на фразеологизмы книжные и разговорные [Шанский 1985]. Как правило, книжные не только встречаются в более возвышенной речи и литературе, но и берут из неё начало. Так, например, “cakes and ale” в значении беззаботного веселья восходит еще к У. Шекспиру. В то время как “to kick the bucket” – «протянуть ноги» можно встретить только в разговорной речи.
Последняя классификация, которой уделяется внимание, составлена британским лексикографом Логаном Смитом, который систематизировал материал на основе тех источников, из которых черпал фразеологический материал английский язык. Так, им выделяются идиомы, взятые из языка моряков (“to box the compass” – «использовав все возможности, вернуться к исходному курсу»), рыбаков (“to have other fish to fry” – «иметь другие дела»), солдат (“shoulder to shoulder” – «плечом к плечу»), охотников (“to dog the footsteps of” – «ходить по пятам») [Смит 1998]. Сейчас данную группу фразеологизмов можно объединить под единым признаком – все они так или иначе связаны с профессиональным занятием.
В нашем исследовании мы будем руководствоваться классификацией И.В. Арнольд.
Таким образом, существуют различные классификации фразеологизмов, релевантной для настоящего исследования является классификация И.В. Арнольд, которая различает три вида фразеологизмов: free phrases (фразеологические сочетания), semi-fixed (фразеологические единства) и set expressions (фразеологические сращения).
1.3. Критерии отбора фразеологических единиц для изучения в школе
Современная система образования построена таким образом, что каждые несколько лет составляются новые образовательные программы по изучению иностранного языка, в которых прописаны требования к результатам её освоения: какими грамматическими конструкциями должен владеть ученик, на какие темы должен быть способен поддержать разговор, требования к лексическому минимуму. Но программа не уделяет должное внимание фразеологическим единицам, так как требуется только их знание. Количество и конкретика не берётся в расчёт. Именно поэтому авторы современных учебников и учителя лично испытывают некие трудности при отборе фразеологизмов, так как не существует единого критерия отбора и требований. Поэтому интересным представляется уставить, какие критерии наиболее релевантны для современной учебной практики.
Стоит отметить, что в методической литературе употребляется как термин «критерии», так и термин «принципы», но стоит согласится с большинством авторов, что принципы – слишком широкое употребление термина, поэтому в данной работе будут рассматриваться именно критерии. Здесь же стоит упомянуть, что критерии носят миграционный характер (то есть, повторяются), но одновременно они неразрывно связаны между собой. Немногие учёные посвятили свои работы отбору фразеологических единиц, так как они находят общими критерии для отбора лексики и фразеологизмов. Именно поэтому в дальнейшей части работы критерии будут структурированы по авторству, а не по определённой системе.
Ранее были уже рассмотрены работы таких лингвистов, как А. В. Кунин и В. В. Виноградов, которые занимались вопросами фразеологии, именно они и внесли ясность в критерии отбора. Здесь же стоит указать, что многие исследователи рассматривают проблему отбора русских фразеологизмов для изучения на уроках русского языка как иностранного, но и эти критерии универсальны и применимы для любого языка.
Примечательно, что оба упомянутых выше учёных [Кунин 2005] [Виноградов 1946] сходятся в мнении и выделяют следующие критерии отбора:
1. Тематический критерий. Соответствие этому критерию и учёт сфер общения реализуется в виде представленности фразеологических единиц в составе пяти сфер жизни человека, которые являются универсальными в любой коммуникативной ситуации – труд, отдых, семья, дом и здоровье. Но не стоит забывать, что каждый УМК выстроен по определённой модели и каждый модуль раскрывает ту или иную тему. Так, например, тема шестого модуля Spotlight 10 [Ваулина 2012: 105] – “Food and health” – «Еда и здоровье» - поэтому тематическая подборка идиом, описывающих состояние здоровья здесь абсолютно уместна. Фразеологизмы “to look off color” – «плохо выглядеть», “to be back on smb’s feet” – «поправиться, стать на ноги», “to take a turn for the worst” – «ухудшиться» “to get into shape” – «вернуться в форму».
2. Критерий частотности является одним из основных, так как ученикам следует освоить тот пласт языка, который с большей вероятностью будет в постоянном употреблении. Так, например, всеобще известно, что наиболее употребительные фразеологизмы на английском языке связано с названиями животных. Утверждается, что более чем 50 идиом содержат в себе слово “cat” и более 70 – “dog”. Именно поэтому фразеологизмы с этими компонентами активно изучаются на всех этапах школьного образования.
3. Критерий стилистической неограниченности подразумевает под собой, что фразеологические единицы всех уровней достойны изучения. Так, например, программа может в себя включать как нейтральное “start another hare” – «переменить тему разговора», так и разговорное “to hand smb. a lemon” – «надуть, обмануть кого-либо» и литературно-книжное “the apple of one’s eye” – «свет очей моих».
4) Критерий устойчивости. Фразеологи отмечают, что существует определенный набор фразеологических единиц, который предстаёт инвариантным при любых обстоятельствах, что обуславливает воспроизводимость фразеологизмов в готовом виде. К ним можно отнести “as the crow flies” – «по прямой», “after all” – «в конце концов», и “by heart” – «наизусть», подчёркивая, что этот пласт также важен для ознакомления в школе.
Надежда Владимировна Джура [Джура 2016] выделяет особо важный критерий – критерий исключения, что подразумевает качественный отбор актуальной на данный момент времени лексики и избавление от идиом с устаревшими словами. Подчёркивается также важность проведения эксперимента при руководстве этим критерием, так как необходимо самостоятельно удостовериться, что носители языка действительно употребляют ту или иную идиому в речи.
Современный лингвист Людмила Александровна Петрова добавляет следующие критерии, которые активно используются при отборе [Петрова 2007]:
1) Критерий коммуникативной ценности, что подразумевает под собой тот факт, что все фразеологические единицы должны обладать коммуникативной значимостью, они должны применяться в реальном общении. Здесь же подчёркивается, что современный образовательный процесс направлен на индивидуализацию и гуманизацию воспитания и образования, поэтому фразеологизмы должны отвечать как коммуникативным, так и познавательным и мотивационным потребностям учащихся;
2) Критерий употребительности является одновременно важным и трудным для соблюдения. Отмечается, что в учебную программу стоит включать такие единицы, которые действительно употребляют в речи носителей, а так как отсутствует объективный показатель их употребительности и распространённости, то методисты и учителя лично при отборе должны использовать фразеологические словари, так как если идиома включена в словарь, то она действительно пользуется спросом в живой речи;
3) Критерий синонимичности не подразумевает под собой то, что должны быть отобраны такие единицы, которые имеют рядовые лексические синонимы. Здесь имеется в виду, что если фразеологизм имеет два и более варианта, то стоит включать в изучение такие, которые: a) более употребительны; б) более яркие и образные; в) менее грубые; г) более понятные, прозрачные по структуре. Так, например, при выборе между “to talk through one's hat” и “to blow one’s own horn” (обе идиомы в значении «говорить ерунду/ о том, чего не знаешь») стоит отдать предпочтение первой, так как она более соответствует вышеперечисленным требованиям.
Фразеолог-русист Леонид Иванович Ройзенсон при отборе русских фразеологизмов для обучения иностранцев отметил важность критерия страноведческой ценности, который применим и для отбора английским идиом для изучения в российской школе [Ройзенсон 1965]. Отмечается, что необходимо отбирать такие единицы, которые наиболее ярко отражают национальный и культурный колорит изучаемого языка, нужно включать такие идиомы, в которых отражены ситуации, значимые только в стране изучаемого языка и не находящих аналогов в родном. Например, “to carry coals to Newcastle” отражает национальный колорит, как «в Тулу со своим самоваром», но так как иноязычная ситуация нам незнакома, она и представляет интерес для изучения.
Нам кажется, что критерий употребительности Л. А. Петровой во многом схож с критерием устойчивости А. В. Кунина и В. В. Виноградова, поэтому в данной работе мы будем рассматривать их как один критерий, критерий употребительности. Аналогично критерий синонимичности Л. А. Петровой похож на критерий частотности А. В. Кунина и В. В. Виноградова, в данной работе эти критерии в дальнейшем будут учитываться как один, а именно критерий частотности.
Итак, основными критериями отбора фразеологических единиц являются: тематический, критерий частотности (синонимичности), употребительности (устойчивости), исключения, коммуникативной и страноведческой ценности, стилистической неограниченности.
1.4. Методы преподавания фразеологических единиц
Многие лингвисты и методисты отмечают, что, несмотря на разницу между словом и фразеологизмом, принципы обучения сходны, так же, как и этапы урока. Следовательно, могут быть выделены следующие этапы урока:
1) отбор учебного материала (этот этап был подробно описан выше);
2) семантизация фразеологических единиц;
3) этап усвоения и закрепления;
4) этап коррекции и контроля.
Этап семантизации является одним из важнейших, так как именно от него зависит дальнейшая успешность применения фразеологизмов в речи, поэтому Баграмова Нина Витальевна предлагает следующие принципы реализации данного этапа [Баграмова 2005]:
1) Принцип опоры на родной язык. Считается, что сопоставление и отбор эквивалентных пар единиц приводят к тому, что полностью эквивалентные единицы не нуждаются в таком основательном закреплении, как безэквивалентные или частично эквивалентные фразеологической единицы.
2) Принцип наглядного представления речевых ситуаций. Наглядность присутствует в упражнениях обучающего комплекса, (слуховая наглядность – чтение вслух, прослушивание мини-текстов, визуальная наглядность – записи на доске и в тетрадях, картинки, и т.п.), а сам принцип реализован при создании к фразеологизмам иллюстративного материала, картинки передают содержание свободного словосочетания, фразеологизма и коммуникативной ситуации.
3) Принцип контекстности. Данный принцип действует в комплексах упражнений, который реализуется как представление фразеологической единицы в предложениях и текстах на всех этапах обучающей программы (введение фразеологического материала, тренировка навыков употребления фразеологической единицы, закрепление усвоенного материала, контроль).
4) Принцип изучения языка и культуры страны в единстве предполагает синхронное усвоение языка и культуры, особое внимание к этнокультурному содержанию фразеологической единицы, знакомство с особенностями их функционирования в культуре и истории.
Следующим этапом является этап усвоения и закрепления, и Елена Михайловна Каргина [Каргина 2015] подчёркивает, что в обучении иностранным языкам трудно полагаться на одно лишь запоминание языкового материала. Активному усвоению любого материала, как грамматического, так и лексического, способствует многократное его использование в речевых действиях. Именно поэтому работа по усвоению и закреплению единиц осуществляется обычно в процессе выполнения различных видов упражнений и заданий. Оксана Георгиевна Статник [Статник 2017] предлагает следующие виды упражнений на уроках по изучению фразеологизмов:
1) подберите дословный перевод фразеологизма;
2) подберите русский эквивалент;
3) закончите фразеологизм, вписав пропущенное слово;
4) употребите фразеологизм в придуманном вами предложении;
5) дополните недостающую часть фразеологизма;
6) найдите соответствующее окончание фразеологизма;
7) подберите объясните значение фразеологизма (для более продвинутого уровня объяснение предложено на английском);
8) придумайте речевую ситуацию с использованием сразу нескольких фразеологизмов;
9) отобразите значение фразеологизма схематично.
Данный список не является окончательным и может быть дополнен практикующим педагогом исходя из целей урока и основываясь на особенностях группы (её возрасте и способностях). Так, например, чтобы разнообразить деятельность и повысить уровень наглядности можно предложить ученикам совмещать фразеологизмы с картинками, на которых изображено значение предложенной единицы. На старшем этапе (что предполагает более продвинутое знание языка) ученики могут подбирать к фразеологизмам их синонимичные пары или же антонимичные, также можно предложить им передать значение идиомы одним словом. Также можно использовать уроки по обучению чтению и в текстах использовать фразеологизмы, чтобы ученики выделяли их на фоне остальной используемой лексики. Для закрепления можно использовать кроссворды, в которые должны будут вписаны фразеологизмы на основе их толкования.
Последним этапом является этап коррекции и контроля. Стоит отметить, что он необязательно должен происходить на том же уроке, что и семантизация с изучением. Контроль, как правило, проходит в виде проверочных и итоговых работ, которые включают в себя задания, похожие на задания для изучения, но с другими примерами. Здесь же можно продолжить работу с текстом и, например, попросить заменить обычные лексические единицы из текста на пройденные фразеологизмы. В идеале, успешным усвоением идиомы считается активное её употребление в речи при подходящей ситуации, поэтому контроль и коррекция продолжается и на дальнейших уроках.
Таким образом, методика преподавания фразеологизмов базируется на определенных этапах, принципах и видах упражнений. Среди этапов изучения фразеологизмов выделяют отбор учебного материала; семантизацию; этап усвоения и закрепления; коррекции и контроля. Основными принципами преподавания являются принцип опоры на родной язык, принцип наглядного представления речевых ситуаций, контекстности, изучения языка и культуры страны. Существуют разнообразные упражнения по изучению фразеологизмов.
Выводы по первой главе
Важной целью учителя при обучении лексическим навыкам является обязательное включение в его содержание фразеологических единиц. Для этого учителю стоит знать несколько важнейших теоретических аспектов этого вопроса: определение понятия «фразеологическая единица», знание их классификации и критериев отбора фразеологических единиц.
Фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, а также имеют в себе лексему с полностью или частично переосмысленным значением.
Существуют различные классификации фразеологизмов: по признаку семантической слитности, по структурному соотношению, по происхождению, по стилевой разновидности, по постоянности контекста, по историческому проникновению. Общепринятой классификацией, на которую чаще всего опираются учителя английского языка при отборе фразеологизмов, является классификация И.В. Арнольд.
При отборе фразеологизмов следует руководствоваться определенными критериями, среди них особую значимость принадлежит тематическому критерию, критерию частотности, устойчивости, исключения, коммуникативной ценности, употребительности и страноведческой ценности.
Владение методикой преподавания фразеологизмов базируется на знании определенных этапов, принципов и видов упражнений.
Этапы изучения фразеологизмов включают отбор учебного материала; семантизацию фразеологических единиц; этап усвоения и закрепления; этап коррекции и контроля.
На этапе семантизации следует руководствоваться следующими принципами: принцип опоры на родной язык, принцип наглядного представления речевых ситуаций, принцип контекстности, принцип изучения языка и культуры страны.
Существуют разнообразные упражнения по изучению фразеологизмов.
ГЛАВА II. ОРГАНИЗАЦИЯ АКТИВНОГО ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СТАРШЕЙ ШКОЛЕ
2.1. Отбор фразеологических единиц и подготовка внеклассного мероприятия для старшеклассников
Для организации активного изучения фразеологических единиц на старшем этапе обучения было решено провести внеклассное мероприятие.
В первую очередь, для его проведения было необходимо знакомство с учениками 10 Б класса.
Мной проводились уроки английского языка в данном классе трижды в неделю, благодаря этому мне удалось лучше узнать интересы обучающихся и их предпочтения. Так как ученики проявляли интерес к игровым формам, было решено, что наиболее продуктивной для них будет игровая форма проведения. Мы взяли за основу принцип «Своей игры», поскольку данная игра была им хорошо знакома.
Вторым этапом подготовки стал отбор лексического материала, а именно фразеологических единиц. Для этого мы использовали критерии отбора, определенные нами в качестве основополагающих в первой главе.
Первым критерием стал тематический критерий. Нами были отобраны фразеологические единицы, относящиеся к тематическим блокам “Food” «Еда», “Animals” «Животные», “Parts of the body” «Части тела», “Money” «Деньги» и “Love” «Любовь». Такой выбор был обусловлен интересами учеников и их учителя. В ходе изучения различных тем на уроках, и разговоров вне уроков на перемене, ученики делились мнениями о том, что же им интереснее обсуждать. Особенно активные дискуссии вызывало затрагивание тем “Animals” «Животные» и “Food” «Еда». Несколько учениц высказали желание изучить подробнее тему “Love” «Любовь». Оставшиеся две темы были включены по совету их постоянного учителя английского языка, так как именно в ходе изучениях этих тем на уроках, учащиеся оживлялись и наиболее активно участвовали в учебном процессе.
Вторым критерием стал критерий употребительности (он же частотности). Мы оставили из отобранных первоначально только те фразеологизмы, которые можно встретить в речи носителей языка (интернет коммуникация) с достаточной периодичностью. Так, например, фразеологизмы “to cry over spilt milk” – «плакать над пролитым молоком», “when pigs fly” – «когда рак на горе свистнет» являются распространёнными и употребляемыми, так как их можно встретить даже в речи таких политиков, как Барак Обама.
Третьим критерием, который был принят во внимание и активно использован для отбора фразеологизмов, был критерий исключения (он же синонимичности). Для изучения нами оставлены только те лексические единицы, которые действительно не относятся к категориям устаревших слов, историзмов, диалектизмов и т.п. Для этого все идиомы, которые были отобраны для изучения, прошли тщательный анализ с помощью современного электронного словаря [Cambridge Dictionary].
Четвертым критерием, который использовался для отбора материала стал критерий коммуникативной ценности, который предполагает значимость выбранного материала для определённой коммуникативной ситуации. При отборе мы убедились в том, что все фразеологизмы отвечают коммуникативным, познавательным и мотивационным потребностям учащихся. Такие фразеологические единицы, как “love rat” – «изменщик», “money does not grow on trees” – «деньги на деревьях не растут», “cost an arm and a leg” – «стоить целое состояние» являются достаточно распространёнными и действительно применимы во многих речевых ситуациях. Использование данных идиом в современных сериалах, передачах и шоу являются прямым тому подтверждением.
Нами также учитывались критерии исключения, страноведческой ценности и стилистической неограниченности.
В итоге, на основе данных критериев нами были отобраны 30 идиом, их список можно найти в приложении Б.
После этапа отбора фразеологизмов следующим стал выбор методов преподавания фразеологических единиц и упражнений для их изучения.
Имея возможность заранее поближе познакомиться с классом и их особенностями и возможностями, было решено, что первым этапом мероприятия будет подведение участников к теме и цели занятия. Ранее на регулярных занятиях мной были использованы видеофрагменты для ввода темы, и ребята находили это интересным, так как им предоставлялась возможность прослушать речь носителя, сопровождаемую красочным видеорядом, и предугадать, о чём пойдёт дальнейшая речь урока, самостоятельно сформулировать тему урока и поставить цель. При проведении мероприятия было решено не отступать от намеченной тенденции и, сразу же после формальной беседы с классом, им был предложен видеофрагмент, освещающий вопрос использования идиом. Так как видеоряд был в виде анимированных мужа с женой, диалог которых состоял с активным использованием фразеологических единиц (ссылку на видеоролик можно найти в Приложении В). Сразу же после самостоятельного определения темы и совместной формулировки цели урока, всё внимание было направлено на введение идиоматических единиц.
Стоит отметить, что, было решено построить этап семантизации по индуктивной схеме, т.е. фразеологические единицы нами не вводились в качестве новой лексики, их значение учащиеся узнавали при выполнении упражнений, в ходе размышлений на заданную тему, в заданной ситуации. На данном этапе учащимся были предложены следующие типы упражнений:
- Соедините начало идиомы с её логическим окончанием.
Такой тип упражнений не считается инновационным, но на первичном этапе знакомства с фразеологическими единицами является достаточно продуктивным. Такое упражнение развивает у учеников креативное мышление и лингвистическую догадку, актуализирует ранее полученные знания, позволяет их проверить, а также активизирует внимание и формирует у учащихся мотивацию к активной работе, так как от успешности выполнения первого задания зависит правильность выполнения последующих упражнений из-за их непосредственной связи. Такой метод опоры последующего упражнения на предыдущее не часто используется в образовательном процессе, но учёт личностных особенностей каждого ученика в классе позволил прийти к выводу, что такой тип упражнений будет не только интересен, но и успешно выполнен в данном классе, так как групповая работа поспособствует активному усвоению всех участников группы всех идиом.
2. Совместите идиому и её русский эквивалент.
Данное задание также активно используется в педагогической практике. Суть таких типов упражнений помогает использовать родной язык в качестве опоры, то есть, принцип опоры на родной язык нашел здесь свое активное использование. Так, например, некоторые идиомы предполагали дословный перевод. Такие как, “hold your horses” – «попридержать коней», “over my dead body” – «только через мой труп», “love at first sight” – «любовь с первого взгляда», “cry over spilt milk” – «плакать над пролитым молоком». Некоторые фразеологизмы предполагали проведение аналогий и активное использование лингвистической догадки. Так, например, идиомы “when pigs fly” – «когда рак на горе свистнет», a big cheese – «большая шишка», from rags to riches –«из грязи в князи» могут получить свой перевод не с помощью равного эквивалента, но схожести в значении. Это подтверждает тот факт, что учащиеся сразу же догадались, что русским аналогом к идиоме “when pigs fly” станет «когда рак на горе свистнет».
3. Найдите английское значение идиомы.
Такие упражнения если и не считаются инновационными, то, как минимум, вносят новизну в образовательный процесс. Задания такого типа считаются повышенной сложности, но учитель класса уверила, что учащиеся справятся с таким уровнем сложности. Считается, это упражнение способствует большему погружению в языковую ситуацию, так как, даже если учащиеся не смогут подобрать перевод, то им не составит сложность объяснить значение такой или иной идиомы, используя изучаемый язык. Например, фразеологизм “like a fish out of water” – «быть не в своей тарелке» легко объясняется фразой “to feel awkward and uncomfortable” – «чувствовать себя неловко и некомфортно». Таким образом, на этапе семантизации вспоминают ранее известные и узнают новые фразеологические единицы.
Следующим этапом можно считать этап отработки, который заключался в подстановочном упражнении. Ученикам были даны предложения, которые нужно было окончить, вставив подходящую идиому. Например, “Yes, we made a mistake, but there’s no point in (crying over spilt milk)” – «плакать над пролитым молоком». Здесь в учет был взят принцип контекстности, так как такой тип упражнений помогает понять учащимся, как тот или иной фразеологизм функционирует в целом предложении, что также способствует более быстрому запоминанию, так как есть готовый образец из речевой ситуации.
Завершающий этап мероприятия, который занял наибольшее количество времени и целью которого также была отработка и первичное закрепление фразеологизмов, был проведен в игровой форме. В «Своей игре» были использованы различные упражнения:
1. Перевод идиомы с русского на английский и наоборот.
Данное задание было наиболее легким, поэтому за его выполнение учащиеся могли получить только 100 баллов. Оно считается простым, так как это упражнение репродуктивного уровня и нацелено на закрепление предыдущего этапа, где ученики искали эквивалент английской идиомы. Например, для идиомы “to be born with silver spoon in the mouth” учащиеся должны были вспомнить эквивалент, который был ими подобран ранее – родиться с серебряной ложкой во рту (родиться в богатой семье). Упражнение помогает учителю осуществить предварительный контроль усвоения предыдущего материала и еще раз повторить пройденное.
2. Выбор подходящего слова для завершения идиомы.
Данный тип задания также предполагает проверку усвоения материала, это упражнение репродуктивного уровня, так как оно сконструировано по принципу ранее использованного упражнения, где учащиеся подбирали подходящее окончание идиомы. Например, учащиеся должны были закончить идиому “A nest egg”, выбрав слово egg из четырёх предложенных вариантов. Так как упражнение упрощено благодаря выбору вариантов, то учащиеся могли получить за него только 200 баллов.
3. Определение идиомы с опорой на картинку, которая передает смысл фразеологической единицы.
Здесь важную роль играет принцип наглядности, поскольку учащиеся легко запоминают что-либо, сопровождающееся изображением. Например, на экран было выведено изображение (Приложение В), и учащиеся должны были вспомнить идиому “from rags to riches” перевод. За такой тип задания ребята могли получить 300 баллов, так как это упражнение продуктивного уровня.
4. Поиск идиомы в предложении и описание ее значения.
Учащимся нужно было из всего предложения вычленить идиому и объяснить ее значение. Примером может послужить предложение “These watches are very expensive in Canada, but you can buy them for a song in Switzerland”, в котором ученики должны были найти и объяснить идиому “ buy them for a song” – «купить за бесценок». Задание оценивалось в 400 баллов, так как это упражнение продуктивного уровня, его уровень сложности уже выше. Упражнение ценно тем, что учащиеся видят полный смысл сказанного и понимают, как идиома «работает» в конкретной коммуникативной ситуации.
5. Изображение идиомы.
Суть задания состоит в том, что один ученик из команды должен был нарисовать заданную ему идиому учителем, а остальные члены его команды эту идиому должны были угадать. За правильное выполнение задания учащиеся могли получить 500 баллов. Оно оценивается так высоко, так как это задание творческого уровня. Задание способствовало развитию креативности, ассоциативного образа мышления, а также сплочению команды.
6. Составление собственного предложения с заданной идиомой.
Учащиеся должны были составить свое предложение с идиомой, использовав её в абсолютно новой речевой ситуации. Ученикам давалось около 30 секунд на подготовку. Это упражнение оценивается на наивысший балл, а именно – 600, так как это задание творческого уровня. Такое упражнение является наиболее продуктивным, так как именно активное внедрение в речь это является конечной целью изучения фразеологизмов.
Итак, на этапе подготовки нами была выбрана игровая форма проведения мероприятия, на основе рекомендованных критериев отобраны 30 английских фразеологических единиц, были тщательно продуманы этапы мероприятия и разработаны разнообразные типы упражнений для каждого из них с учетом их ценности для образовательного процесса.
2.2. Самоанализ проведённого внеклассного мероприятия по изучению фразеологизмов на старшем этапе обучения
Дата проведения:22.01.2019;
Участники: по списку 14 учеников 10Б класса, фактически присутствовало 12 человек, которые были поделены на 2 команды по 6 человек;
Тема: “Idioms in our life”;
Цель (совместная): изучение фразеологических единиц
Цель (для учителя): проанализировать успешность проведенного мероприятия, обоснованность и успешность отбора фразеологических единиц под влиянием использования определенных критериев.
Задачи:
1) образовательные (практические): пополнять активный словарный запас учащихся, расширять лингвистический кругозор и эрудицию;
2) развивающие: развивать языковую догадку, логику, формировать навыки анализа и систематизации полученных ранее знаний в области английского языка;
3) воспитательные: воспитывать готовность взаимодействовать с другими людьми, чувство общности коллектива и взаимоуважения в команде, а также толерантного отношения к соперникам.
Оборудование: компьютер, проектор, аудиопроигрыватель, колонка, раздаточный материал, доска.
Содержание и форма проведения мероприятия полностью соответствуют запланированным целям и поставленным задачам:
А) Мероприятие имеет большую познавательную ценность: так как было отобрано большое количество фразеологических единиц, которые ученики должны были освоить, данное мероприятие представляется интересным, разносторонним, необычным и познавательным, сами учащиеся отметили, что такая форма работы не часто имеет место быть в их образовательном процессе;
Б) Мероприятие ставит перед собой учебную цель – освоение учащимися 10 класса определенного набора фразеологических единиц;
В) Мероприятие имело воспитательную ценность: способствовало формированию разносторонне и гармонически развитой личности школьника, воспитывало в учащихся качества сотрудничества и взаимодействия, дух соревновательности.
Г) Форма проведения мероприятия (игра-викторина) была выбрана с учетом возрастных (для учащихся 10 класса такая форма считается приемлемой, так как ученики одновременно отдыхают от обыденного учебного процесса и активно изучают новый материал, неоднократно доказано, что игра способствует лучшему освоению и запоминанию) и индивидуально-психологических особенностей учеников (в ходе регулярных уроков в классе присутствовал соревновательных дух, поэтому и на внеклассном занятии было решено дать ученикам возможность посоперничать).
Материал внеклассного мероприятия основывается не только на школьной программе, хотя некоторые фразеологические единицы и присутствовали в УМК Spotlight 10, по которому проходит обучение в данном классе. В организации мероприятия прослеживается творческий элемент в деятельности учителя, так как при отборе фразеологизмов главной опорой послужили вышеперечисленные критерии, а также использовались различные методы преподавания фразеологизмов для лучшего их освоения. Учитель также старался создать непринуждённую атмосферу общения на иностранном языке, что способствовало полному погружению в иноязычную среду и придавало больший смысл процессу изучения фразеологических единиц. При выполнении упражнений ученики активно проявляли творческое мышление, заинтересованность в новой теме и осознавали её значимость.
Степень подготовленности мероприятия:
Мероприятие полностью проводилось на английском языке, только при выполнении заданий на перевод ученикам позволялось использовать русский язык.
В ходе мероприятия использовались технические средства (компьютер, колонки и проектор для просмотра видеофрагмента и дальнейшей игры).
В качестве наглядности использовались интерактивная доска (на которую были выведены с проектора упражнение и задания игры), меловая доска (на которой учащиеся выполняли творческое задание) и раздаточный материал в виде карточек с тематически сгруппированными фразеологизмами.
Мнение учащихся:
В ходе проведения мероприятия, учащиеся проявили энтузиазм и высокую степень активности, что позволяет сделать вывод о заинтересованности участников. Учащиеся проявили себя дисциплинированными личностями, которые открыты к новому материалу и формам занятий.
На внеклассном мероприятии царила деловая и в то же время дружеская атмосфера взаимопонимания, даже несмотря на наличие соревновательного процесса. Психологический климат был благоприятным и способствующим плодотворному сотрудничеству учителя и учащихся для достижения поставленных целей.
Учащиеся оценивают мероприятие как интересное и познавательное. В заключительной стадии мероприятия на этапе рефлексии участники ответили на вопросы про самую трудную и интересную части. Большинство учеников отметили, что они не столкнулись с трудностями, которые были, и выразили желание посещать такие мероприятия как можно чаще.
Общая характеристика проведённого мероприятия:
Мероприятие можно считать вводным и ознакомительным. Именно поэтому трудно говорить об успешности изучения использованных фразеологических единиц. Но так как мероприятие было чётко поделено на этапы (введение – работа с карточками, отработка – работа с предложениями и закрепление – «Своя игра»), то можно говорить о продуктивном первичном освоении фразеологизмов, так как игра показала, что учащиеся поняли все идиомы и их значение, готовы их использовать в своей речи, но для этого нужна более частая практика таких занятий. Можно говорить о познавательной, дидактической, развивающей и воспитательной ценности мероприятия, поскольку тщательный отбор материала и методов способствовал достижению поставленных задач. Форма проведения мероприятия выбрана удачно и является достаточно эффективной для данной ступени обучения, соответствует возрастным особенностям, интересам и уровню развития учащихся. Недостатком можно считать тот факт, что количество выбранных идиом было рассчитано, как минимум, на два занятия, поскольку их было 30 штук. Из большого количества материала вытекает ограниченность во времени (даже несмотря на тот факт, что мероприятие длилось более 45 минут, а именно 1 час), так как на первую часть (введение материала и его отработку) было потрачено больше времени, чем предполагалось. Но так как первые этапы были достаточно успешны, то и с заключительной игрой учащиеся справились быстрее.
Мероприятие способствовало повышенному интересу к уроку, познавательной активности в изучении английского языка. Проведенное занятие наглядно представило соответствие результатов поставленным целям, оно поспособствовало вовлечению учащихся в образовательный процесс в рамках предмета. Внеклассное мероприятие проходило в виде игры-викторины между двумя командами, что способствовало развитию способности работать в группах. И несмотря на то, что ученики в какой-то степени соревновались за баллы, оценивалась не активность, а именно правильность выполнения задания, что мотивировало участников подходить к заданиям со всей ответственностью. По окончанию мероприятия были подведены итоги: и аплодисментами и отметками «отлично» была награждена команда победителей, отметки «хорошо» получили все учащиеся второй команды. Все учащиеся согласились с таким предложением учителя.
На уроке учитывались принципы устного опережения, учёта родного языка и аппроксимации, а также словесные и наглядные методы ознакомления и тренировки. Коллективная и групповая работа была использована в ходе мероприятия. Сочетание всех этих особенностей преподавания иностранного языка позволили осуществить текущий контроль развития речевых умений и усвоения учащимися материала.
Я считаю, что проведённое внеклассное мероприятие можно считать успешным, так как никакие негативные моменты выявлены не были. Учащиеся с большим желанием и интересом приняли форму мероприятия и его правила, вступали в диалог друг с другом, активно работали в группах, можно было наблюдать коммуникативное раскрепощение детей в теплой, доброжелательной обстановке. Дети получили не только новые знания, опыт деятельности, но и эмоциональное удовлетворение.
В целом, стоит отметить, что был получен отличный опыт, который будет учитываться при дальнейших разработках для учителя, и хорошее препровождение для учеников, так как они занимались творческой познавательной деятельностью, которая принесла свои результаты.
Основными итогами проведенного мероприятия можно считать следующие: учащиеся 10 класса познакомились с тридцатью фразеологическими единицами, часть которых начали использовать в моделированных речевых ситуациях в ходе урока; повысилась мотивация к изучению иностранного языка; возросла сплочённость класса.
Выводы по второй главе
Для организации активного изучения фразеологических единиц на старшем этапе обучения было разработано и проведено внеклассное мероприятие в 10 Б классе.
На этапе подготовки нами была выбрана игровая форма проведения мероприятия («Своя игра»), на основе рекомендованных критериев отобраны 30 английских фразеологических единиц, были тщательно продуманы этапы мероприятия и разработаны разнообразные типы упражнений для каждого из них с учетом их ценности для образовательного процесса.
Основными итогами проведенного мероприятия можно считать следующие: учащиеся 10 класса познакомились с тридцатью фразеологическими единицами, часть которых начали использовать в моделированных речевых ситуациях в ходе урока; повысилась мотивация к изучению иностранного языка; возросла сплочённость класса.
Эффективность экспериментальной части исследования обеспечена такими факторами, как тщательный отбор материала и методов.
В качестве методических рекомендаций можно предложить следующее:
а) учитель должен основывать отбор фразеологизмов для изучения на таких критериях, как тематический, частотности (синонимичности), употребительности (устойчивости), исключения, коммуникативной и страноведческой ценности, стилистической неограниченности;
б) важно учитывать интересы учащихся,
в) учитель должен не только создать психологически комфортную атмосферу в классе, но и подготовить обширный набор практических упражнений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель курсовой работы, которая заключалась в организации активного изучения фразеологизмов в старшей школе была достигнута с помощью выполнения следующих задач:
1) нами были изучены различные определения термина «фразеологическая единица», рассмотрены классификации и характеристики фразеологизмов;
2) мы ознакомились с критериями отбора фразеологических единиц и выбрали наиболее важные, которое послужили основой для отбора материала;
3) нами были изучены методы преподавания фразеологизмов в общеобразовательной школе и также отобраны наиболее действенные из них;
Практической частью нашей исследовательской работы была разработка внеклассного мероприятия для учеников 10 класса по изучению фразеологизмов. На этапе подготовки занятия было сделано следующее:
1) отобраны 30 фразеологических единиц на основе критериев и классификаций, рассмотренных в первой части работы;
2) разработаны разнообразные упражнения для введения, отработки и закрепления новых фразеологизмов.
Последующий самоанализ проведенного мероприятия помог определить некоторые методические рекомендации:
1) учитель должен тщательно производить отбор фразеологизмов для изучения по определенным критериям, наиболее значимыми критериями считаются тематический критерий, критерий частотности (синонимичности), употребительности (устойчивости), исключения, коммуникативной и страноведческой ценности, стилистической неограниченности;
б) важно учитывать индивидуальные особенности и интересы учащихся при выборе формы и составлении упражнений;
3) учитель должен создать комфортный климат и обстановку в классе.
Цель работы достигнута за счет глубокого изучения теоретической базы по вопросы фразеологизмов и успешной реализации запланированного мероприятия, нацеленного на изучение фразеологизмов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Список литературы
1. Об утверждении Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования: приказ от 17.12.2010 № 1897// Вестник образования. – 2011. – № 4. – С.10–77. – // Администратор образования. 2011. № 5. С.32-72.
Список научной литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: ЛГУ, 1989. – 208 с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1973. – 301 с.
3. Баграмова Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку: учебное пособие. – СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005. – 221 с.
4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – 312 с.
5. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. – Л., 1946. – 173 с.
6. Джура Н.В. Значение лингвокультурологического эксперимента в формировании фразеологической компетенции при обучении японскому языку/ Н.В. Джура// Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. – № 4 (58): в 3-х ч. Ч. 3. – С. 177–179.
7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 158 с.
8. Кунин А.В Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс +, 2005. – 488с.
9. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. д-ра филол. наук. – М., 1964. – 19 с.
10. Кунин А.В. О фразеологической номинации. Фразеологическая семантика. – М., 1983. – 211с.
11. Кунин А.В. Что такое фразеология. – М.: Наука, 1966. – 93с.
12. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 2005. – 257с.
13. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. – Л.: Наука, 1977. – 283 с.
14. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1987. – 288с.
15. Петрова Л.А. Паремиологический минимум в лексиконе языковой личности современных учащихся: автореф. дис канд. филол. наук. – Великий Новгород, 2007. – 12 с.
16. Рахманова Л.И. Современный русский язык. – М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 1999. – 480 с.
17. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М., 1967. – 536 с.
18. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма /Л.И. Ройзенсон// Вопросы фразеологии. Ташкент: Фан, 1965. – С .63–70
19. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Москва, 1976. – 337 с.
20. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956. – 297 с.
21. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. – 208 с.
22. Статник О.Г. Проблема изучения немецких фразеологизмов/ О.Г. Статник// Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017. № 4 (70): в 2-х ч. Ч. 1. – С. 202–205.
23. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. – М.: Международные отношения, 1981. – 210 с.
24. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
Электронные источники
1. Каргина Е.М. Активизация фразеологических единиц на основе чтения иноязычных текстов/ Е. М. Каргина [Электронный ресурс] // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 3. – 16–21 URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/03/50837 (дата обращения: 12.04.2019).
Список иллюстративной литературы
1. Ваулина Ю.Е. Английский в фокусе 10: учебник для общеобразоват. учреждений / Ю.Е. Ваулина, Д.Дули, В. Эванс – М.: Просвещение, 2012. ̶ 248 с.
Словари
1. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс] – https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 10.04.2019).
2. Longman Dictionary of Contemporary English. [Электронный ресурс] – https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 10.04.2019).
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Конспект внеклассного мероприятия на тему «Идиомы»
Дата проведения:22.01.2019;
Участники: по списку 14 учеников 10Б класса, фактически присутствовало 12 человек, которые были поделены на 2 команды по 6 человек;
Тема: “Idioms in our life”;
Цель (совместная): изучение фразеологических единиц
Цель (для учителя): проанализировать успешность проведенного мероприятия, обоснованность и успешность отбора фразеологических единиц на основе определенных критериев.
Задачи:
1) образовательные (практические): пополнять активный словарный запас учащихся, расширять лингвистический кругозор и эрудицию;
2) развивающие: развивать языковую догадку, логику, формировать навыки анализа и систематизации полученных ранее знаний в области английского языка;
3) воспитательные: воспитывать готовность взаимодействовать с другими людьми, чувство общности коллектива и взаимоуважения в команде, а также толерантного отношения к соперникам.
Оборудование: компьютер, проектор, аудиопроигрыватель, колонка, раздаточный материал, доска.
Ход урока
№ | Этап занятия Время | Деятельность учителя | Деятельность учащихся | Примечания |
1 | Организационный момент (1 мин.) | - Good afternoon, dear children. It is very nice to see all of you again. How do you feel today? | - Приветствуют учителя, отвечают на вопросы | |
2 | Целеполагание и мотивация к учебной деятельности (2 мин.) | - Today you won’t need your textbooks, so you can put them aside. Now you will watch the video on topic of out lesson and your task will be to say what we are going to discuss today. | - Просматривают видеофрагмент, говорят, что тема нашего урока «Идиомы» и что именно идиомы мы будем обсуждать | Проектор, колонка, компьютер (Приложение 2.1) |
3 | Актуализация знаний обучающихся (2 мин.) | - And now please say what idiom is, translate it into Russian and name as many English idioms as you know | - Дают определение понятию «идиома», переводят на русский и приводят примеры английских идиом | Фронтальная работа с классом |
4 | Ознакомление с фразеологическими единицами по индуктивному методу (15 мин) | - Now I would like to divide you into two teams and the whole time you will get points for your active teamwork - Your fist task will be to match the beginning of the idiom with its ending (Приложение 2.3) - Your next task will be to match the idioms with their Russian equivalents (Приложение 2.3) - And the last task here will be to match the idioms which you’ve already matched with their meanings (Приложение 2.4) | - Делятся на две команды по 6-7 человек в каждой - Совмещают идиомы, работая в команде Проверяют, за полностью правильно выполненное задание могут получить 300 баллов - Совмещают идиомы с русскими аналогами. За правильность 2олучают 300 баллов - Совмещают идиомы с её значением, работая в команде. За правильность выполнение получают 300 баллов | Идиомы распределены по группам Food Animals Parts of body Money Love |
5 | Отработка нового материала (5 мин.) | - You did great and now we shall exercise a little and you will have to complete the sentences (Приложение 2.5) using these all idioms. You are allowed to use the cards with translations as a little help. | - Дополняют предложения. Команды ходят по очереди и всегда отвечают разные ученики. За выполнение заданий баллы не получают. | Компьютер, проектор |
6 | Закрепление материала (18 мин.) | - And now I think we can play a little. Have you ever watched or maybe even played “My game”? Now we can do this! You continue playing in teams and you do it in turn. You may choose any task and get for it from 100 to 600 points.(Приложение 2.6) Point a responsible person in your team who will write the points down and then we summarize tour points and compare who was more active. | - Играют в игру по командам, выбирают задания такой сложности, которая, как им кажется, под силу. Один учащийся из каждой команды ведет счет. Затем все баллы суммируются и определяется наиболее смелая и активная команда. | Компьютер, проектор, доска, маркер. Принцип игры, как в передаче «Своя игра» |
7 | Подведение итогов, рефлексия (2 мин.) | - Unfortunately, the time is up and we have to find out who was more active and let’s thank each other for the nice game with applauses. And now tell me what was the most interesting part? And tell if there was something that seemed quite difficult to you? | - Подсчитывают баллы и определяют наиболее активных ребят, благодарят друг друга за игра аплодисментами, делятся впечатлениями о трудности заданий и их увлекательности. |
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Список отобранных фразеологических единиц
1) Animals - Животные
1. the elephant in the room – слон в комнате (очевидное);
2. to hold one’s horses – придержать коней
3. like a fish out of water – не в своей тарелке (чувствовать себя некомфортно)
4. wouldn’t hurt a fly – и мухи не обидит
5. when pigs fly – когда рак на горе свистнет
6. it’s raining cats and dogs – льет как из ведра
2) Food - Еда
1/ a cup of tea – по душе, что-то, что нравится
2. a piece of cake – «легкотня»
3. to bring home bacon – зарабатывать деньги
4. to cry over spilt milk – плакать над пролитым молоком
5. a finger in every pie – в каждой бочке затычка
6. a big cheese – важная шишка
3) Love - Любовь
1. a match made in heaven – союз, созданный на небесах
2. a love rat - изменщик
3. love at first sight – любовь с первого взгляда
4. to tie the knot – заключить брак
5. to leave somebody at the altar – сбежать со своей свадьбы
6. to pop the question – сделать предложение
4) Parts of Body – Части тела
1. to cost an arm and a leg – стоить целое состояние
2. to play it by ear - импровизировать
3. to face the music – отвечать за свои поступки
4. to give (to lend) a hand - помогать
5. head over heels – по уши
6. over my dead body – только через мой труп
5) Money - Деньги
1. be born with a silver spoon in the mouth – родиться с серебряной ложкой во рту (в богатой семье)
2. to break the bank – грабить банк
3. to buy something for a song (купить за бесценок)
4. from rags to riches (из грязи в князи)
5. nest egg - заначка
6. money doesn’t grow on trees – деньги на деревьях не растут
ПРИЛОЖЕНИЕ В
Предложенные задания по работе с фразеологическими единицами
1. «English idioms_Lazy Husband» https://www.youtube.com/watch?v=iR0SIMJdVgQ – просмотреть видеофрагмент и обозначить тему сегодняшнего урока.
2. Соединить начало идиомы с ее логическим концом (Пример из группы Food и Love)
1) a cup | a) cheese |
2) a piece | b) spilt milk |
3) to bring | c) every pie |
4) to cry over | d) of tea |
5) a finger | e) home bacon |
6) big | f) of cake |
1) match | a) rat |
2) love | b) at the altar |
3) love at | c) made in heaven |
4) to tie | d) the question |
5) to leave smb. | e) the knot |
6) to pop | f) first sight |
3. Соединить идиомы с их толкованием (Пример из группы Animals)
1) the elephant in the room | a) a situation that will never happen |
2) hold your horses | b) it’s raining very heavily |
3) like a fish out of water | c) smth that is obvious |
4) wouldn’t hurt a fly | d) to feel awkward and uncomfortable |
5) when pigs fly | e) to stop and not be in a hurry with the decision |
6) it’s raining cats and dogs | f) a very gentle and nice person |
4. Соединить идиомы с их русскими аналогами (Пример из группы Parts of Body)
1) cost an arm and a leg | a) по уши влюблён |
2) play it by ear | b) через мой труп |
3) face the music | c) отвечать за свои действия |
4) to give (lend) a hand | d) импровизировать |
5) head over heels | e) стоить целое состояние |
6) over my dead body | f) помогать |
5. Вставить идиомы в предложения
1) Yes, we made a mistake, but there’s no point in (crying over spilt milk)
2) When I had dinner with my family, (the elephant in the room) was the fact that I’m 45 and still single.
3) I wasn’t ready to deliver a speech so I had to (play it by ear)
4) I could (buy) this house (for a song) because it is so ugly.
5) Bobby (let the cat out of the bag) when he told Amanda about her birthday party.
6. Примеры заданий в игре (Пример из группы Money)
100 Give Russian equivalent
To be born with silver spoon in the mouth – родиться в богатой семье
200 Complete the idiom
A nest (egg)
a) hen
b) bacon
c) bread
d) egg
300 Name this idiom
From rags to riches
400 Make up a sentence using these words and name the idiom and explain it.
watches/ are/ in Switzerland./ These/ very expensive/ buy them/ in Canada/ but/ for a song/ you can - These watches are very expensive in Canada, but you can buy them for a song in Switzerland.
500 Choose a person who will draw/show an idiom and you will have to guess it.
Money doesn’t grow on trees.
600 Make up your own sentence with the idiom “to break the bank”
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Проектная деятельность на уроках английского языка в старшей школе, как средство работы с одаренными учащимися.
В работе рассматриваются аспекты использования пректной деятельности на уроках английского языка в старшей школе и приводится личный опыт....
Интеллектуальная разминка на уроках английского языка в старшей школе
Эта игра - разминка для учащихся 9-11 классов, т.к они уже имеют большой запас знаний по разным школьным предметам и учащиеся могут использовать их на уроках английского языка....
Мотивация, как одно из главных условий для успешного обучения аудированию на уроках английского языка в старшей школе.
Статья посвящена проблеме повышения мотивации при обучении аудированию на уроках английского языка в старшей школе. На основе опыта работы автор статьи предлагает способы решения данной проблемы. Ключ...
Игры на уроках английского языка в старшей школе
Игровые технологии занимают место важное место в образовательном процессе. Игра помогает сделать урок более увлекательным и интересным. С возрастом учеников игры на уроках англ...
Использование аутентичных материалов на уроках английского языка в старшей школе
[[{"type":"media","view_mode":"media_large","fid":"21784252","attributes":{"alt":"","class":"media-image"}}]]...
Использование STEM технологий на уроках английского языка в старшей школе
. В последнее время большое внимание уделяется методу проектов и технологии STEM. Многочисленные теоретические статьи в этом направлении предполагают создание и внедрение конкретных практических разра...
Таксономия Блума на уроках английского языка в старшей школе
Книга Бенджамина Блума “Taxonomy of Educational Objectives”, написанная более полувека назад, по-прежнему привлекает интерес педагогов. Структурирование педагогических целей, формализация ...