«Фразеологические единицы, отображающие обычаи и традиции в пословицах о женщинах».
статья (10 класс) по теме
Novelty of research is in researching of the theme, that isn’t static zed in the popular scientific or study-methodical literature in the volume offered by the project. And it is resulted by the quantity of problems with the decisions which third – author’s.
Яркость и привлекательность такого жанра фольклора, как пословицы и поговорки, способствовали тому, что уже с давних пор большие количества этнических эквивалентов были собраны в словарях и пособиях. Однако впервые предметом исследования избрано сопоставление английских, казахских и русских пословиц в гендерном аспекте, а именно - посвященных женщинам. Это обуславливает бесспорную актуальность и целесообразность представленной работы, в этом и состоит её научная новизна.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
statya_zhurnal_poslovicy.docx | 25.61 КБ |
Предварительный просмотр:
Статья
«Фразеологические единицы,
отображающие обычаи и традиции
в пословицах о женщинах».
Пословица – «цвет народного ума»
В.И.Даль
Novelty of research is in researching of the theme, that isn’t static zed in the popular scientific or study-methodical literature in the volume offered by the project. And it is resulted by the quantity of problems with the decisions which third – author’s.
Яркость и привлекательность такого жанра фольклора, как пословицы и поговорки, способствовали тому, что уже с давних пор большие количества этнических эквивалентов были собраны в словарях и пособиях. Однако впервые предметом исследования избрано сопоставление английских, казахских и русских пословиц в гендерном аспекте, а именно - посвященных женщинам. Это обуславливает бесспорную актуальность и целесообразность представленной работы, в этом и состоит её научная новизна.
Актуальность темы данной работы обусловлена новым подходом к изучению паремического творчества народа, позволяющего исследовать его сквозь призму гендерного аспекта. Вследствие этого данное исследование представляет определенную теоретическую и практическую значимость для изучения интракультурных гендерных отношений, характерных для английской, казахской и русской культур.
Основным материалом для написания работы послужили словари пословиц и поговорок.
Практическая значимость определяется в возможности применения в спецкурсах по английской, казахской и русской культурам, фольклорному творчеству этих народов. Практическая ценность проведенного исследования заключается в его высокой познавательной насыщенности и информативной значимости.
Основной целью является изучить наиболее употребляемые пословицы о женщинах, имеющиеся в народных источниках, распределить их тематически и провести сравнительный анализ образа женщины, создаваемого английским, казахским и русским фольклором.
В соответствии с темой исследования, а также для реализации цели исследования выдвигается следующая гипотеза: если целенаправленно, системно и последовательно исследовать использование пословиц в народном фольклоре разных народов, в данном случае казахского, русского и английского, то возможно классифицировать пословицы на группы, тем самым отразить их социально-историческую, культурно-бытовую, идеологическую и воспитательную значимость, являющуюся неотъемлемой частью народного сознания и выражающую его сущность.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
· выделить основные тематические группы пословиц о женщине в английском , казахском и русском языках;
· определить принципы классификации русских пословиц о женщине;
· провести сравнительный анализ образа женщины в английских, казахских и русских пословицах;
· выявить причины сходства и различия в системах женских образов.
Исходя из вышеизложенного принципиально важно обратить внимание на факт приоритетности направления языковой политики, коим является триязычие. Это казахский язык, как государственный, русский язык, как язык межнационального общения и английский, как международный.
Идея взаимосвязи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования эти носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-х годов ни в русской, ни в иностранной лингвистике не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме.
Однако за последние два десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. И если еще совсем недавно признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой несостоятельности или «слабости» лингвиста -исследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой. Первые попытки решения проблемы взаимосвязи языка и культуры находят свое отражение в трудах В.Гумбольдта.
Язык – это средство общения между индивидами, а культура –определенный уровень развития общества. Язык хранит культуру, передает ее из поколения в поколение. И на основе этой идеи возникла такая наука как этнокультуроведение
Этнокультуроведение - самостоятельное направление лингвистики, которое сформировалось в 90-е годы XX века, изучающее взаимосвязь языка культуры.(5 )
Прежде всего, следует отметить, что в английском языке пословицы и поговорки говорят, в основном, о женщине вообще, но выделены и небольшие группы о жене, вдове, дочери, матери. Поэтому в основу классификации нельзя положить родственные связи и возрастные отношения в семье. В русском языке без этого не обойтись: здесь есть изречения и о женщинах вообще, но кроме этого выделены большие группы пословиц о бабушке, девице, жене, вдове, матери, и немногочисленные - о сестре, дочери, невестке, свекрови, теще, золовке, куме, свахе, сватье, попадье, поповне, знахарке, богомолке.
Пример.
Эта попова дочка: где кормят, туда и ходит.
Это не означает, что в английском языке нет таких мудрых выражений. Они есть, но единичны, и поэтому собраны в одну группу. Несмотря на то, что в пословицах русского и английского языков совпадает взгляд на роль женщины в обществе, на ее внешние и нравственные качества, на эмоциональные состояния, в русском языке все это отражено широко, ярко, всесторонне. Английские пословицы тоже блещут умом, знанием женского сердца, но нет в них размаха в обрисовке предмета с разных точек зрения. Об этом свидетельствует и количество пословиц и поговорок о женщинах в том и другом языках: английский народ, судя по имеющимся источникам, создал таких изречений в три раза меньше (1000 и 330). Так, 54 пословицы в русском языке включают в себя женские имена собственные. Все они употребляются в переносном значении и применяются к различным случаям жизни. В английских источниках встретилось только пять. Значение то же, что и в русских, но количество в 10 раз меньше.
Пример.
Варвара мне тетка - а правда сестра.
Қыздың сырын жеңгесі біледі .
A woman conceals what she knows not.
В ходе сравнительного анализа образа женщины в английских, казахских и русских пословицах выявлены причины сходства и различия в системах женских образов. Среди основных причин различия английских,казахских и русских пословиц можно выделить такие как: отсутствие языкового родства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан, казахов и русских, моральные устои народа-создателя,; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации.
Отношение к женщине в русской ,казахской и английской культуре различно. В России и Казахстане в начале XX века женщину не считали за человека, она занимала униженное положение в обществе и семье. После революции 1917 года провозгласили равенство полов и эмансипацию женщин. Даже в настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говорится о женщине (Женщина - друг человека, Женщина тоже человек). Для англичан же женщина в основном тайна. Они призывают беречь женщин и осторожно обращаться с ними. На основании выше изложенного, можно сделать вывод, что женщина не представляет для русской культуры такой ценности, как для английской. В сакский период женщина для казахов имела почетное место, была уважаема. До и после ханского правления отношение к женщине стало меняться в худшую сторону.
Что касается общих черт образа женщины, то для всех культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари. В английских и русских пословицах также прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. Англичанки, казашки и русские одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать.
Несмотря на то, что английский , русский и казахский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на женщину с позиций общечеловеческих ценностей.
Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не видать.
A cheerful wife is the joy of life.
Алғаның жақсы болса , жалғыздықты аңсамайсың.
Утверждается, что хорошо жить с доброй и веселой женой.
В основу их классификации были положены родственные и возрастные отношения в семье, а также социальное положение женщин в обществе. ПАУЧОКВыделены основные тематические группы пословиц о женщине. Первая из них называется «Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом». В нее входят несколько подгрупп: «Баба-женщина», «Девица», «Вдова», «Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и прочее», «Имена собственные в пословицах о женщине». Вторая группа - это «Родственные связи и место женщины в семье». В нее входят следующие подгруппы: «Жена, бабушка, теща», «Мать, дочь, сестра», «Невестка, свекровь, золовка», «Кума, сваха, сватья». Третья группа называется «Народный юмор в пословицах о попадье, поповне, знахарке, богомолке др.».
В ходе сравнительного анализа образа женщины в английских и русских пословицах выявлены причины сходства и различия в системах женских образов. Среди основных причин различия английских, казахских и русских пословиц можно выделить такие как:
отсутствие языкового родства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских, моральные устои народа-создателя, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации.
Отношение к женщине в русской, казахской и английской культуре различно. В России до XX века женщину не считали за человека, она занимала униженное положение в обществе и семье. Даже в настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говориться о женщине (Женщина - друг человека, Женщина тоже человек). Для англичан же женщина в основном тайна. Они призывают беречь женщин и осторожно обращаться с ними. На основании выше изложенного, можно сделать вывод, что женщина не представляет для русской культуры такой ценности, как для английской. В сакский период женщина для казахов имела почетное место, была уважаема.До и после ханского правления отношение к женщине стало меняться в худшую сторону.
Что касается общих черт образа женщины, то для всех культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари. В английских и русских пословицах также прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. Англичанки, казашки и русские одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать.
Несмотря на то, что английский, русский и казахский языки относятся к разным группам и наши народы не имели тесных контактов, каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на женщину с позиций общечеловеческих ценностей.
список использованных источников и литературы
1. Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. - Минск: Харвест, 1996. - 700с.
2. Аникин В. П. В. И. Даль и его сборник пословиц. // Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник В 2-х томах. - М., Художественная литература, 1984, - т.2, с.386-395.
3. Даль В. И. Месяцеслов, суеверия, приметы, причуды, стихии. Пословицы русского народа. - СПб: Лениздат, 1992. 94с.
4. Даль В. И. Пословицы русского народа. Сборник. В 2-х т. - М., Художественная литература, 1984. - 1т. - 382с., 2т. - 300с.
5.Калыбекова Алма, Теоретические и прикладные основы народной педагогики казахов. Алматы. БАУР,2005.-200стр.
6.Волков Г.Н. Этнопедагогика. Учеб. для студ.сред. и высш.пед.учеб.заведений.-2-е изд., испр. и доп.-М.: Издательский центр «Академия»,2000.-176с.
7.ЧемодановаГ.И.Этнопедагогика:Учеб.метод.пособие./Петропавловск.СКГУ им.М.Козыбаева,2008.-123с.
8.Қазақ мақам әтелдері -Казахские пословицы и поговорки/Кұраст және ауд.М.Аққозин-Алматы, «Алматыкітап»,2007.-272бет.-Қазақ және орыс тілдерінде.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ – НАИМЕНОВАНИЕ ПРОФЕССИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Предлагаю Вашему вниманию работу моей ученицы Салахутдиновой Ф. по сравнительному языкознанию...
Практическое использование фразеологических единиц
Цель сообщения — научить учащихся использовать в речи (уст-ной и письменной) распространённые фразеологизмы путём выполненияпрактических заданий, направленных на сознательное восприятие новогома...
Фразеология. Фразеологические единицы, их основные признаки. Типы фразеологических единиц. Источники английской фразеологии.
Фразеологические единицы, их основные признаки.типы фразеологических единиц.источники английской разеологии....
Фразеологизмы, их типы и особенности строения. Стилевое и речевое бытование фразеологических единиц.
Наблюдения над активными процессами в развитии и изменении русской фразеологии в речевых, языковых формах во все века выражали грани культуры человека. Фразеология украшает речь, но соврем...
Урок русского языка в 10 классе «Фразеология. Фразеологические единицы и их употребление. Фразеологические словари».
Цели урока: совершенствовать умения обучающихся выделять фразеологизмы в тексте, подбирать синонимичные и антонимичные фразеологизмы, уместно употреблять их в речи;развитие образного и логического мыш...
Статья "Компаративные фразеологические единицы в пословицах английского и итальянского языков".
Данный материал представляет собой классификацию пословиц с элементами сравнения. Может быть использован во внеурочной деятельности по английскому и итальянскому языку, собственно как и на уроках англ...
Фразеологические единицы происходящие из традиций народа и их изучение в школе
В данной статье говорится о фразеологических единицах как об одном из способов точной передачи мыслей народа в то или иное время. В частности мы остановимся на фразеологических оборотах, происходящих ...