Проект курса "Технический перевод"
статья по английскому языку на тему
|
|
|
|
|
|
|
|
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Сунтарский политехнический лицей – интернат»
Проект по курсу английского языка
«Технический перевод»
Авторы:
Игнатьева Н.А.,
преподаватель английского языка
Саввинова Д.И.
преподаватель английского языка
Пояснительная записка
В политехническом лицее знаний литературного английского, изучаемого по программе общеобразовательной школы, недостаточно для получения необходимой информации. Программные продукты, в большинстве своём англоязычные, могут стать для учащихся серьёзной преградой. Введение в программу предпрофильного обучения данного курса является вполне своевременным, так как он позволит учащимся оперировать полученными навыками во время решения реально необходимых задач. Курс технического перевода позволит привить учащимся навыки и умения работать со специальной терминологией. Оптимизировать переводческую практику. Дать учащимся возможность поработать в новой для них информационной среде, что играет достаточно важную роль в профориентации, привить навыки перевода научно-технических текстов, программных продуктов, различных технических инструкций. Думается, что это может рассматриваться как несомненный плюс, так как позволит выпускнику после окончания школы прицельно использовать иностранный язык в выбранной в соответствии с профилем сфере деятельности или в учебе при продолжении образования в вузе.
Гипотеза: профильная ориентация обучения английскому языку, а именно, системное усвоение и закрепление учащимися терминов по профилю; расширение лексического запаса в специальной терминологии; стимулирование профессионального интереса через знание английского языка приведет к повышению мотивации к изучению английскому языку, следовательно, и к повышению порогового уровня обученности учащихся.
Цель данного курса:
- формирование практических умений и навыков перевода научно-технической литературы;
Задачи:
- расширение активного и пассивного словарного запаса слов учащихся;
- овладение необходимым запасом терминов и понятий, связанных с научно-техническим переводом различных текстов;
- ознакомление учащихся с теорией и практикой научно-технического перевода;
- выработка умений и навыков опознавания и понимания грамматических и лексических явлений, умений перевести предложения с этими явлениями;
- овладение навыками чтения с извлечением значимой информации и с общим охватом содержания.
Учащиеся должны знать:
- основы теории перевода;
- лексико-грамматические, экспрессивно-стилистические соответствия в процессе перевода;
- наиболее употребительные сокращения, встречающиеся в научно-технической литературе на английском языке.
Учащиеся должны уметь:
- грамотно переводить адаптированные для их уровня научно-технические тексты;
- ориентироваться в тексте, извлекать из него нужную информацию;
- находить в тексте слова, являющиеся терминами.
Курс по техническому переводу предназначен для обучающихся Х – Х1 классов политехнического лицея.
Курс состоит из двух уровней.
Первый уровень – предназначен для Х класса. В нем раскрываются цель и содержание курса технического перевода, дается материал о существующих формах обмена научно-технической информацией, о специфике технических текстов, о лексических и грамматических особенностях перевода технической литературы на английском языке. В программу разрабатываемого курса включены упражнения, направленные на формирование практических умений и навыков перевода технической литературы.
Второй уровень – предназначен для Х1 класса. В нем разбираются основные виды технического перевода. Он знакомит с такими видами перевода, как аннотационный, перевод-реферат, перевод типа «экспресс-информация»; помогает приобрести навыки перевода оригинального текста общетехнического характера, реферирования, аннотирования научно-технических текстов.
Курс технического перевода строится с учетом знаний, полученных учащимися по английскому языку, а также по естественным наукам. При составлении упражнений и отборе текстов для курса учитывается доступность материала. В основу выбора тематических текстов положены межпредметные связи. Темы, выбранные для упражнений и текстов, должны расширяют знания по химии, физике, биологии, математике. В них содержится современная научно-техническая информация, и они носят воспитательный характер.
Курс технического перевода рассчитан на 34 часа на каждом уровне, по 1 часу в неделю.
Содержание программы
Исходя из поставленных целей и задач и ориентируясь на конечный результат обучения, в содержание обучения переводу включаются следующие общеучебные компоненты:
· учебно-организационные умения, связанные с формированием у школьников способности работать в различных режимах (учитель-ученик, ученик-ученик, ученики-ученик, группа-ученик, и др.),объективно и правильно оценивать свою деятельность и деятельность своих товарищей;
· учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способности сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать и обобщать изученный материал;
- учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, т.е. в умениях слушать и слышать партнёра по общению, обосновывать свою точку зрения. текстовый материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по научно-техническому переводу
- текстовый материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по научно-техническому переводу
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
docx_tezis.docx | 16.36 КБ |
Предварительный просмотр:
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Сунтарский политехнический лицей – интернат»
Проект по курсу английского языка
«Технический перевод»
Авторы:
Игнатьева Н.А.,
преподаватель английского языка
Саввинова Д.И.
преподаватель английского языка
Пояснительная записка
В политехническом лицее знаний литературного английского, изучаемого по программе общеобразовательной школы, недостаточно для получения необходимой информации. Программные продукты, в большинстве своём англоязычные, могут стать для учащихся серьёзной преградой. Введение в программу предпрофильного обучения данного курса является вполне своевременным, так как он позволит учащимся оперировать полученными навыками во время решения реально необходимых задач. Курс технического перевода позволит привить учащимся навыки и умения работать со специальной терминологией. Оптимизировать переводческую практику. Дать учащимся возможность поработать в новой для них информационной среде, что играет достаточно важную роль в профориентации, привить навыки перевода научно-технических текстов, программных продуктов, различных технических инструкций. Думается, что это может рассматриваться как несомненный плюс, так как позволит выпускнику после окончания школы прицельно использовать иностранный язык в выбранной в соответствии с профилем сфере деятельности или в учебе при продолжении образования в вузе.
Гипотеза: профильная ориентация обучения английскому языку, а именно, системное усвоение и закрепление учащимися терминов по профилю; расширение лексического запаса в специальной терминологии; стимулирование профессионального интереса через знание английского языка приведет к повышению мотивации к изучению английскому языку, следовательно, и к повышению порогового уровня обученности учащихся.
Цель данного курса:
- формирование практических умений и навыков перевода научно-технической литературы;
Задачи:
- расширение активного и пассивного словарного запаса слов учащихся;
- овладение необходимым запасом терминов и понятий, связанных с научно-техническим переводом различных текстов;
- ознакомление учащихся с теорией и практикой научно-технического перевода;
- выработка умений и навыков опознавания и понимания грамматических и лексических явлений, умений перевести предложения с этими явлениями;
- овладение навыками чтения с извлечением значимой информации и с общим охватом содержания.
Учащиеся должны знать:
- основы теории перевода;
- лексико-грамматические, экспрессивно-стилистические соответствия в процессе перевода;
- наиболее употребительные сокращения, встречающиеся в научно-технической литературе на английском языке.
Учащиеся должны уметь:
- грамотно переводить адаптированные для их уровня научно-технические тексты;
- ориентироваться в тексте, извлекать из него нужную информацию;
- находить в тексте слова, являющиеся терминами.
Курс по техническому переводу предназначен для обучающихся Х – Х1 классов политехнического лицея.
Курс состоит из двух уровней.
Первый уровень – предназначен для Х класса. В нем раскрываются цель и содержание курса технического перевода, дается материал о существующих формах обмена научно-технической информацией, о специфике технических текстов, о лексических и грамматических особенностях перевода технической литературы на английском языке. В программу разрабатываемого курса включены упражнения, направленные на формирование практических умений и навыков перевода технической литературы.
Второй уровень – предназначен для Х1 класса. В нем разбираются основные виды технического перевода. Он знакомит с такими видами перевода, как аннотационный, перевод-реферат, перевод типа «экспресс-информация»; помогает приобрести навыки перевода оригинального текста общетехнического характера, реферирования, аннотирования научно-технических текстов.
Курс технического перевода строится с учетом знаний, полученных учащимися по английскому языку, а также по естественным наукам. При составлении упражнений и отборе текстов для курса учитывается доступность материала. В основу выбора тематических текстов положены межпредметные связи. Темы, выбранные для упражнений и текстов, должны расширяют знания по химии, физике, биологии, математике. В них содержится современная научно-техническая информация, и они носят воспитательный характер.
Курс технического перевода рассчитан на 34 часа на каждом уровне, по 1 часу в неделю.
Содержание программы
Исходя из поставленных целей и задач и ориентируясь на конечный результат обучения, в содержание обучения переводу включаются следующие общеучебные компоненты:
- учебно-организационные умения, связанные с формированием у школьников способности работать в различных режимах (учитель-ученик, ученик-ученик, ученики-ученик, группа-ученик, и др.),объективно и правильно оценивать свою деятельность и деятельность своих товарищей;
- учебно-интеллектуальные умения, связанные с формированием способности сравнивать, сопоставлять, анализировать, систематизировать и обобщать изученный материал;
- учебно-коммуникативные умения, проявляющиеся в культуре общения, т.е. в умениях слушать и слышать партнёра по общению, обосновывать свою точку зрения. текстовый материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по научно-техническому переводу
- текстовый материал, содержащийся в учебниках и учебных материалах по научно-техническому переводу
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Проект "Перевод" в Lazarus
Материал включает презентацию, в которой пошагово рассматривается создание программы "Перевод" в Lazarus с использованием компонентов TLabel и TBitBtn. "Перевод" заключается...
Проект перевода мультфильма "Лунтик"
«Проект перевода мультфильма «Лунтик» как эффективный способ взаимодействия языков в современных условиях интеграции»...
Исследовательский проект на тему "Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов."
Презентация, рассматривающая способы перевода, используемые при создании рекламных слоганов....
Анкета к проекту "Оправдан ли сезонный перевод стрелок" 8 класс, учебник под редакцией И.И. Бариновой
Анкета для учащихся к научно-исследовательскому проекту "Оправдан ли сезонный перевод стрелок". Может использоваться в качестве источника получения статистических данных....
проект "Перевод чисел" на Delphi 6
проект "Перевод чисел" на Delphi 6 выполнен для 10 класса (элективный курс ИИМ по учебнику Угринович Н.Д.)...
Художественный перевод (проекты)
В продолжение темы - Новая информация к статье «Художественный перевод»....
Денежные переводы. Виды переводов (почтовые, телеграфные). Заполнение бланков. Стоимость отправки переводов.
Дать представление учащимся об основных видах денежных переводов (почтовые, телеграфные) и правилами их отправки, создать условия для формирования умения заполнять бланки денежных пе...