Исследовательский проект на тему "Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов."
презентация к уроку по английскому языку на тему
Презентация, рассматривающая способы перевода, используемые при создании рекламных слоганов.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
osobennosti_perevoda_angloyazychnykh_reklamnykh_sloganov.pptx | 1.18 МБ |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Объект исследования – аутентичные рекламные слоганы, Цель исследования - выявить особенности способов перевода иноязычных рекламных заголовков, использовать выявленные сходства для дальнейшего аналогового перевода на русский язык. Для достижения цели выделяем следующие задачи : Прочитать необходимую литературу; Осуществить двусторонний перевод рекламных слоганов; Сделать выводы. Исследование настоящей темы актуально не только из-за большой распространенности рекламных слоганов, но также в силу его важности для отражения окружающей действительности в языке и речи. Реклама вездесуща, многолика, разнообразна. Она тесно связана со средствами массовой информации, которые выступают в качестве носителя конкретных рекламных слоганов. Вместе с тем не следует забывать, что реклама – не только массовая, но и во многом принудительная коммуникация.
Для работы над темой пришлось обратиться к справочной литературе, среди которой были, безусловно, справочники, словари («Большой энциклопедический словарь», «Словарь русского языка», словарь фразеологизмов и синонимов) как в русском варианте, так и в английском, специализированные пособия: несколько книг Кеворкова В.В., профессионального консультанта в сфере менеджмента, маркетинга, рекламы, PR, Direct-marketing и Sale promotions («Слоган», «Маркетинг: регламент бизнес-процесса», «Практический маркетинг. Рабочая тетрадь Руководителя»), книга Викентьева И.Л. «Приемы рекламы», методическое пособие Хромова Л.Н. «Рекламная деятельность: искусство, теория, практика», а также «Метаморфозы слогана» Арапова М.В. Ежемесячный журнал «Индустрия рекламы» с недавнего времени ввел новую рубрику – «Трудности перевода» – посвященную проблемам, которые возникают при переводе и адаптации иноязычных рекламных слоганов.
Анализ используемой лексики Часть речи Английский язык Русский язык Особенности Глаголы buy , try , ask , get , see , call , feel , taste , watch , smell , find , listen , drive , let , look , drink , do , discover , start , enjoy приходи, покупай, смотри, управляй, открой, попробуй Глаголы используются в повелительном наклонении. Несмотря на то, что в русскоязычной рекламе процент использования глаголов в императивной форме, несомненно, высок, звучание таких, как to have или to love (или даже to like ) в русских аналогах будет не совсем адекватно. Местоимения « We , our » – для обозначения рекламодателя, « You , your » – для обращения к потенциальному покупателю и « They , their » – для ссылки на возможных конкурентов. Наиболее часто используются местоимения «твой», «ваш». В обоих языках часто используются личные и притяжательные местоимения 2-го лица, так как они усиливают рекламное обращение. Прилагательные и наречия natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, good, best, free, fresh, wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, gold. хороший, лучший, богатый, удивительный, отличный, первый, свежий, особый, непростой, необычный Часто встречаются прилагательные, указывающие на подлинность торговой марки – genu-ine , authentic и original . Но, пожалуй, чаще всего используется прилагательное new – его можно встретить практически в каждом втором рекламном тексте.
Художественные средства 1) Анафора INCREDIBLY SWISS. INCREDIBLY INTERNATIONAL (CREDIT SUISSE) ПОТРЯСАЮЩЕ ШВЕЙЦАРСКИЙ. ПОТРЯСАЮЩЕ МЕЖДУНАРОДНЫЙ. Reach the people who reached the nation. Достигни людей, достигнувших нацию. 2) Эпифора A Government of half the people, by half the people, and for half the people. Правительство – половина народа, через половину народа и для половины народа. 3 ) Каламбур Женщина должна оставлять в жизни след, но не след своей помады (Реклама косметики “ Revlon ”) Человек на 70 % состоит из воды. Фильтруешь? (Реклама фильтров Instapure .) 4) Фоноимитация « Schweppes -s-s», – «Ш-ш-ш- швепс »!
Художественные средства 5 ) Аллитерация It helps the hurt stop hurting ( реклама Bectine ) Чтобы боли больше не было. 6 ) Аллюзия “Don’t Worry – Be Huggies ” На седьмом небе от Хаггис . 7 ) Цитация «Остановить мгновенье так легко!» («Кодак»), « Истина - в движении !» (Турфирма « Гайд -тур »). 8 ) Рифма You'll be lovelier each day, with fabulous pink Camay ( Camay) Мыло « Камэй » – для красивых людей. Love the skin you are in (Olay ) Полюбите кожу, а « Олэй » поможет.
Перевод рекламных слоганов (русско-английский) Camelot – оставь свой след. Camelot – leave your footprint. ( повел. накл.) Есть идея – есть ИКЕА. You’ve got an idea, you’ve got IKEA. (анафора) Gillette – лучше для мужчины нет. Gillette. The best thing for the best men. ( лекс . повтор) Молоко вдвойне вкусней, если это MilkyWay . MilkyWay – the way to heaven. ( каламбур) ТНТ. Почувствуй нашу любовь. TNT. Feel free . ( аллитерация) Bounty. Райское наслаждение. Bounty. Close your eyes and you’re in paradise . ( рифма) Русское радио. Все будет хорошо. Russian Radio. Good mood . ( аллитерация) Время есть. Есть Меллер . Meller . Take it easy . ( цитация)
Перевод рекламных слоганов (англо-русский) Adidas. Impossible is nothing. Адидас. Невозможное возможно. A Mars a day helps you work, rest and play . Марс – заряд на день для Вас. (рифма) Apple Macintosh : Think different ! Apple Macintosh : долой условности. (цитация) If it’s Borders , it’s got to be good . Borders – расширяй границы. (парадокс) Don’t be vague. Ask for Haig . Haig не даст тебе скучать. Вот и время наливать. (рифма) Equal Day. Equal Time . Одинаковые дни. Одинаковое время. (анафора) You can be sure of Shell . Уверенность в сегодняшнем Shell . ( аллюзия)
Выводы и заключения Результаты проделанной работы позволяют сделать следующие выводы: Рекламные слоганы включают в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будут адекватно восприняты только в случае их гармоничного сочетания. Переводчик должен учитывать, что рекламный слоган не удастся перевести с наибольшей эффективностью, пренебрегая этими компонентами. Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя рекламной продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая. В рекламных слоганах широко применяется аллегория, метафора, сравнение, различные виды повторов, аллитерация, концентрация императивных форм глагола и др. При переводе необходимо учитывать значимость подобных приемов. Наиболее часто встречается метафора, при переводе которой от переводчика требуется большой творческий потенциал. Прилагательные и наречия помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. Так же при переводе и адаптации необходимо выделять прием сравнения. Сравнение должно быть предельно корректно как по отношению к конкурентам, так и к закону о рекламе.
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Проект "Рекламный слоган"
Тема: Рекламный слоган. Актуальность: с появлением широкого разнообразия товаров нельзя не учитывать мощное влияние рекламы на общество. Цель: выявить лингвостилистические особенности реклам...
Проект проникновения и ассимиляции англоязычных праздников в Россию на примере праздника "Хеллоуин".
Предлагаю пректический материал в виде презентации ....
Сравнительно-сопоставительный анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык
Сравнительно-сопоставительный анализ выявления наиболее употребительных приемов перевода, используемых в рекламном тексте, исходя из общей характеристики представленной информации, а также с позиции г...
Учебно-исследовательсий проект на тему: Вхождение англоязычных слов в современный русский язык
Тема вхождения английских слов в лексику русского языка очень актуальна в последнее время. Именно в это время русский язык интенсивно стал пополняться заимствованными словами. Это происходит по причин...
Исследовательский проект "Лингвистические проблемы в теории и практике художественного перевода"
Актуальность: Литература играет большую роль в культурном развитии человечества. Большинство из нас знает множество известных английских писателей, в школьной программе это: Киплинг, Шекспир, Дефо, Ск...
Методические рекомендации по переводу англоязычных писем на русский язык в образовательных организациях
Официальное письмо — один из важнейших каналов связи предприятия, организации, учреждения с внешним миром. Через письма ведутся преддоговорные переговоры, выясняются отношения между образователь...