Имена собственные в английском и русском языках
статья по английскому языку на тему
Один из очень важных элементов человечеСобственные имена — это имена существительные, представляющие собой индивидуальные названия отдельных предметов, лиц, явлений и т.п.ской культуры –имена собственные, которые занимают особое место в любом языке.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
imena_sobstvennye_statya.docx | 18.78 КБ |
Предварительный просмотр:
Имена собственные в английском и русском языках
Один из очень важных элементов человеческой культуры –имена собственные, которые занимают особое место в любом языке.
С ростом международных отношений, изучение английского языка становится необходимым, он приобретает практическую значимость. Совершенно очевидно, что без знания определённого набора имен собственных и особенностей их функционирования в речи невозможно полноценное общение на изучаемом языке
Собственные имена — это имена существительные, представляющие собой индивидуальные названия отдельных предметов, лиц, явлений и т.п.
Можно выделить следующие основные типы имен собственных:
• антропонимы
• зоонимы
• теонимы
• космонимы
• хрононимы
• топонимы
• названия праздников
• названия различных учреждений, предприятий, сооружений и т.п.
• названия произведений искусства и литературы
• названия периодических изданий, документов
• названия товаров или торговых марок, сортов продукции, марок изделий
• названия объектов материальной культуры, а также уникальных природных явлений и т.д.
В настоящее время английские личные имена в основном состоят из кельтского, германского и франко-норманнского слоя.
Если рассматривать употребление артиклей перед собственными именами, то можно заметить, что артикль перед ними не употребляется. Но есть и исключение из этого правила.
К сходным чертам между англоязычными и русской антропонимическими системами, бесспорно, относятся следующие:
1. В обоих языках на речевом уровне имя личное, как правило, предшествует фамилии, а на языковом уровне (в статьях энциклопедического словаря) на первое место выносится фамильное имя, а личное имя следует за ним
2. Теснейшая связь подавляющего большинства личных имен с христианской традицией и религиозными текстами.
3. Наличие сходных способов образований фамилий
1) от личных имен: John-Jones, Johnson (Иван-Иванов) и. т. д.
2) от названий профессий: cooper-Cooper (бондарь-Бондарев) и т.д.
3) от названий животных: wolf –Wolf (волк – Волков) и т.д.
4) от цветообозначений и названия животных: white- White (белый - Белов и т. д.
Вместе с тем нельзя не обратить внимание на следующие черты различия между двумя системами:
1. Наличие нескольких личных имен при одной фамилии в англоязычной антропонимической системе. Чаще всего встречаются 2 имени (при этом второе имя называется middle name «промежуточное имя») Williams Makepeace Thackeray и т.д.
В русском языке отсутствует традиция давать несколько имён. Но для английской антропонимической системы не свойственен такой компонент, как отчество.
Русское отчество – оно только для русских характерно. Во всех странах существовал обычай называть детей по отцу, и это превратилось в фамилию (Иванов сын). А в русском языке появились два отчества: (Иванов сын, Петров сын, а потом Иванович, Петрович) Самая многочисленная часть русского населения- крестьянство – оставалась без официально закрепленных фамилий до конца 19 века, а некоторые получили фамилию только сведением в 30-е годы паспортов.
Обращение по имени и отчеству - высшая форма вежливости.
2. Отсутствие у большинства английских фамилий окончаний- формантов, служащих для их построения. Это предполагает такую черту англоязычной антропонимической системы, как возможность взаимообмена между личными и фамильными именами: Henry GEORGE (экономист), George WASHINGTON (политические деятель) - Washington IRVING (писатель)- Irving STONE(писатель).
В русском языке имеется немалое число окончаний, образующих фамилии: ов (а), ев (а), - ин (а), иногда - ский - (ская), - цкий - (цкая) и позволяющих без труда опознать фамилии в потоке связанной речи. Кроме того, в русском языке наблюдается противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно нехарактерно для английского языка
3. Возможность в английском языке именовать жену через личное имя и фамилию мужа: Mrs. John Smith, Mrs. William Brown, Mrs. Frank Algernon Cowperwood, Mrs. Soames Forsyte и.т.д.
В русском языке на жену распространяется только фамилия супруга (причем с окончанием женского рода).
Имена теснейшим образом, связанны с соблюдением правил общения. Рассмотрим, некоторые из этих правил, принятых в англоязычных странах:
1. Обращаясь к собеседнику, статус которого не превышает ваш собственный статус, вы можете назвать его по имени или по фамилии. Такой вариант исключен при обращении к собеседнику с более высоким статусом. Бытует формула из двух компонентов: Mister or Mistress, Miss + фамилия адресата.
В русском языке, обращаясь к собеседнику, вы можете называть его по имени и по фамилии. К собеседнику с более высоким статусом принято обращаться по имени и отчеству.
2. Начиная с 17 века местоимение второго лица единственного числа было постепенно вытеснено из английского литературного языка. Этим современный английский язык отличается, от русского языка, где говорящий стоит перед выбором: как обратиться к собеседнику – на «ты» или на «вы»? Это же проблема возникает при переводе англоязычного диалога на русский язык. Надежным индикатором в такой ситуации служит обращении собеседников друг к другу: использование личного имени является эквивалентом обращения на «ты», тогда как использование формулы Mr./Mrs/Miss/Ms+фамилия соответствует обращение на «вы»
3. Употребление слова «sir» без последующего имени собственного обязательно при общении с собеседником – мужчиной, занимающим более высокий по сравнению с вами статус. В русском языке этого правила, не существует.
Употребление слова «Sir» с последующим именем собственным возможно только в том случаи, если владелец имени носит почётный титул.
Передавая на английском языке фамилии и отчества, мы ограничиваемся их транслитерацией (этот термин означает передачу слова, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита): Petrov, Petroviсh и т.д.
При передаче на английском языке личных имен возможны следующие подходы:
- Транслитерация;
- Использование собственно английских имен, соответствующих русским именам;
Но в русском языке есть имена, не имеющие английских параллелей.
Практика показывает, что имена собственные – это важный источник информации, от умелого пользования которым зависит глубина нашего проникновения в сокровищницу изучаемого языка.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Урок комплексных знаний в 11 классе "Честь имею" (подготовка к ЕГЭ по русскому языку"
Данная разработка урока готовит учащихся к написанию сочинений в рамках школьной программы.Цель:1. Практически закреплять теоретические вопросы, связанные с типами словосочетаний, изучением текст...
Имена собственные в английском языке
В данной работе рассматриваются имена собственные в английском языке, поскольку имена собственные вызывают определенные затруднения, как в чтении, так и в переводе у учащихся ...
" Имена существительные собственные и нарицательные ". Урок русского языка в 5 классе.
Урок изучения нового материала в 5 классе в нетрадиционной форме - игра-путешествие....
Статья "Представление собственного педагогического опыта учителя русского языка и литературы МОУ "Новоакшинская средняя (полная) общеобразовательная школа Старошайговского района"
В статье представлен опят работы по теме "Пути предупреждения ошибок на уроках русского языка"...
"Имена существительные собственные и нарицательные". Урок русского языка в 5 классе
Урок русского языка в 5 классе "Имена существительные собственные и нарицательные"...
Имена существительные общего рода. Урок русского языка в 6 классе
Конспект урока русского языка в 6 классе по теме "Имена существительные общего рода"...
Представление собственного педагогического опыта учителя русского языка и литературы.
laquo;Современные образовательные технологии на уроках русского языка и литературы как средство повышения эффективности обучения»....