Имена собственные в английском и русском языках
статья по английскому языку на тему

Саркисян Лаура Сергеевна

 Один из очень важных элементов человечеСобственные имена — это имена существительные, представ­ляющие собой индивидуальные названия отдельных предметов, лиц, явлений и т.п.ской культуры –имена собственные, которые занимают особое место в любом языке. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл imena_sobstvennye_statya.docx18.78 КБ

Предварительный просмотр:

 

 Имена собственные в английском и русском языках

 Один из очень важных элементов человеческой культуры –имена собственные, которые занимают особое место в любом языке.

С ростом международных отношений, изучение английского языка становится необходимым, он приобретает практическую значимость. Совершенно очевидно, что без знания определённого набора имен собственных и особенностей их функционирования в речи невозможно полноценное общение на изучаемом языке

Собственные имена — это имена существительные, представляющие собой индивидуальные названия отдельных предметов, лиц, явлений и т.п.

Можно выделить следующие основные типы имен собственных:

• антропонимы

• зоонимы

• теонимы

• космонимы

• хрононимы

• топонимы

• названия праздников

• названия различных учреждений, предприятий, сооружений и т.п.

• названия произведений искусства и литературы

• названия периодических изданий, документов

• названия товаров или торговых марок, сортов продукции, марок изделий  

• названия объектов материальной культуры, а также уникальных природных явлений и т.д.

В настоящее время английские личные имена в основном состоят из кельтского, германского и франко-норманнского слоя.

Если рассматривать употребление артиклей перед собственными именами, то можно заметить, что артикль перед ними не употребляется. Но есть и исключение из этого правила.

К сходным чертам между англоязычными и русской антропонимическими системами, бесспорно, относятся   следующие:                                                                                              

1. В обоих языках на речевом уровне имя личное, как правило, предшествует фамилии, а на языковом уровне (в статьях энциклопедического словаря) на первое место   выносится   фамильное имя, а личное имя следует за ним

2. Теснейшая связь подавляющего большинства личных имен с христианской   традицией и   религиозными текстами.

3. Наличие сходных способов образований фамилий          

1) от личных имен: John-Jones, Johnson (Иван-Иванов) и. т. д.

2) от названий профессий: cooper-Cooper (бондарь-Бондарев) и т.д.

3)  от названий животных: wolf –Wolf (волк – Волков) и т.д.

4) от цветообозначений и названия животных: white- White (белый -  Белов и т. д.

         Вместе   с   тем   нельзя не обратить внимание на следующие    черты   различия   между   двумя   системами:

        1. Наличие нескольких личных имен при одной фамилии в англоязычной   антропонимической системе. Чаще всего встречаются 2 имени (при этом   второе имя называется middle name «промежуточное имя») Williams   Makepeace Thackeray и т.д.

В русском языке отсутствует традиция давать несколько имён. Но для английской антропонимической системы не свойственен такой компонент, как отчество.

Русское отчество – оно только для русских характерно. Во всех странах существовал обычай называть детей по отцу, и это превратилось в фамилию (Иванов сын). А в русском языке появились два отчества: (Иванов сын, Петров сын, а потом Иванович, Петрович) Самая многочисленная часть русского населения- крестьянство – оставалась без официально закрепленных фамилий до конца 19 века, а некоторые получили фамилию только сведением в 30-е годы паспортов.

Обращение по имени и отчеству - высшая форма вежливости.

 2. Отсутствие у большинства английских фамилий окончаний- формантов, служащих для их построения. Это предполагает такую черту   англоязычной   антропонимической системы, как возможность    взаимообмена между   личными и фамильными именами: Henry GEORGE (экономист), George WASHINGTON (политические деятель) - Washington IRVING (писатель)- Irving STONE(писатель).

В русском языке имеется немалое число окончаний, образующих фамилии: ов (а), ев (а), - ин (а), иногда - ский - (ская), - цкий - (цкая) и позволяющих без труда опознать фамилии   в потоке   связанной речи.  Кроме того, в   русском языке   наблюдается   противопоставление мужских и женских фамилий, что совершенно нехарактерно для английского   языка                                                                                                                                                    

     3. Возможность   в английском   языке именовать   жену через личное имя и фамилию мужа: Mrs. John Smith, Mrs. William Brown, Mrs. Frank Algernon Cowperwood, Mrs.  Soames Forsyte и.т.д.    

В русском языке на жену   распространяется только фамилия   супруга (причем с окончанием женского рода).

Имена теснейшим образом, связанны с соблюдением правил общения. Рассмотрим,  некоторые из этих правил, принятых в англоязычных странах:          

1. Обращаясь к собеседнику, статус которого не превышает ваш собственный статус, вы можете назвать его по имени или по фамилии. Такой вариант исключен при обращении к собеседнику с более высоким статусом. Бытует формула из двух компонентов: Mister or Mistress, Miss + фамилия адресата.

 В русском языке, обращаясь к собеседнику, вы можете называть его по имени и по фамилии. К собеседнику с более высоким статусом принято обращаться по имени и отчеству.

2. Начиная с 17 века местоимение второго лица единственного числа было постепенно вытеснено из английского литературного языка. Этим современный английский язык отличается, от русского языка, где говорящий стоит перед выбором: как обратиться к собеседнику – на «ты» или на «вы»? Это же проблема возникает при переводе англоязычного диалога на русский язык. Надежным индикатором в такой ситуации служит обращении собеседников друг к другу: использование личного имени является эквивалентом   обращения на «ты», тогда как использование формулы Mr./Mrs/Miss/Ms+фамилия соответствует обращение на «вы»

3. Употребление слова «sir» без последующего имени собственного обязательно при общении с собеседником – мужчиной, занимающим более высокий по сравнению   с вами статус. В русском языке этого правила, не существует.

Употребление слова «Sir» с последующим именем собственным возможно только   в том случаи, если владелец имени носит почётный титул.

Передавая на английском языке фамилии и отчества, мы ограничиваемся их транслитерацией (этот термин означает передачу слова, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита): Petrov, Petroviсh и т.д.

При передаче на английском языке личных имен возможны следующие подходы:

  1. Транслитерация;
  2. Использование собственно английских имен, соответствующих русским именам;

Но в русском языке есть имена, не имеющие английских параллелей.

Практика показывает, что имена собственные – это важный источник информации, от умелого пользования которым зависит глубина нашего проникновения в сокровищницу изучаемого языка.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Урок комплексных знаний в 11 классе "Честь имею" (подготовка к ЕГЭ по русскому языку"

Данная разработка урока готовит учащихся к написанию сочинений в рамках школьной программы.Цель:1. Практически закреплять теоретические вопросы, связанные с типами словосочетаний, изучением текст...

Имена собственные в английском языке

В данной работе рассматриваются имена собственные в английском языке, поскольку имена собственные вызывают определенные затруднения, как в чтении, так и в переводе у учащихся ...

" Имена существительные собственные и нарицательные ". Урок русского языка в 5 классе.

Урок изучения нового материала в 5 классе в нетрадиционной форме - игра-путешествие....

"Имена существительные собственные и нарицательные". Урок русского языка в 5 классе

Урок русского языка в 5 классе "Имена существительные собственные и нарицательные"...

Имена существительные общего рода. Урок русского языка в 6 классе

Конспект урока русского языка в 6 классе по теме "Имена существительные общего рода"...

Представление собственного педагогического опыта учителя русского языка и литературы.

laquo;Современные образовательные технологии на уроках русского языка и литературы как средство повышения эффективности обучения»....