Специфика перевода художественной литературы с английского языка на русский
учебно-методический материал по английскому языку (9 класс) по теме

Фаттерахманова Руфина Рафкатовна

Специфика  перевода художественной литературы  с английского на русский язык

Скачать:


Предварительный просмотр:

Специфика художественного перевода поэзии с английского языка на русский

The specificity of literary translation of poetry from English into Russian


Оглавление (Content)

  1. Введение………………………………………………………………стр. 3
  2. Основная часть

   2. 1. Теоретическая глава

2. 1. 1. Виды письменного перевода………………………………………стр. 4

2. 1. 2. Ложные друзья переводчика………………………………………стр. 8

2. 1. 3. Обзор самых переводимых книг в мире………………………….стр. 9

   2. 2. Практическая глава

2. 2. 1. Анализ художественного перевода стихотворения «If» Редьярда Киплинга (сравнение перевода С.Я.Маршака и автора исследовательской работы)………………………………………………………………………стр. 10

2. 2. 2. Советы по переводу лирического произведения с английского языка на русский…………………………………………………………………...стр. 15

     3. Заключение……………………………………………………………стр. 16

     4. Библиографический список……………………………………………..

     5. Приложение………………………………………………………………

1. Введение (Introduction)

   Ничего не оставит не тронутым мировая интернационализация: социум, наука, техника, шоу – все глобально, в том числе и язык. На сегодняшний день профессия переводчика остается так же, как и всегда, востребована, но встает перед этой сферой деятельности большая проблема: люди с особым интересом изучают иностранные языки, увеличивая их количество в своем репертуаре, узнавая «новинки», в конечном итоге все это приведет к тому, что каждый человек станет сам себе переводчик. Но порой человек забывает, что корме технической точности передачи информации язык существует для переноса на письмо чувств и природной красоты.

The theme of my work –is (the specificity of literary translation of English poetry into Russian language)

The object of study is English poetry

Актуальность темы заключается в том, что в век мировой интернационализации красота и меткость языка отходит на второй план, уступая технической точности, пропуская литературную образность. Автор работы  хочет доказать, что переносить всю философию мысли с одного языка на другой невероятно просто, пытаясь сформировать основные правила перевода лирического произведения с английского языка

Цель исследования: выявление некоторых правил перевода английской поэзии с помощью сравнительного анализа переводов одного и того же стихотворения

Задачи исследования

  1. изучить понятие перевода и его виды
  2. рассмотреть некоторые трудности перевода с английского языка
  3. выявить и объяснить наиболее популярные в переводе книги
  4. сделать сравнительный анализ переводов стихотворения Редьярда Киплинга «If»
  5. попытаться выявить наиболее полезные советы по переводу поэзии с английского языка на русский

Методы исследования: самостоятельный перевод, изучение переводов других авторов, изучение книг, статей по теме, обращение к глобальной сети интернет

Новизна исследования заключается в попытке автора самостоятельно разработать методику (свод советов) художественного перевода английской поэзии с помощью сравнительного анализа

Теоретическая значимость работы представляет собой разбор самого понятия, рассмотрение классификации перевода, а так же выведение тенденции наиболее «переводимых» книг мира

Практическая значимость работы заключается в выявлении методики художественного перевода английской поэзии, анализе художественных переводов

Структура работы: введение, основная часть (теоретическая глава, практическая глава), заключение, библиографический список, приложение.


  1. Основная часть  (The main chapter)

  1. Теоретическая глава (The theoretical Chapter)
  1. Виды письменного перевода и их особенности (Types of translation and their features)

        

   Перевод – это не только результат, но и, конечно, процесс. Многим переводчикам даются не четырехстрофные стихотворения, а целые романы, над которыми они работают месяцами, а в особо сложных случаях – годами, поэтапно оперируя смысловыми единицами языка. Процесс перевода имеет неоднозначный характер, и именно по этой причине мнения о нем складываются совершенно разные.

    На самом деле, перевод делится на типы по его характеристикам. Так, выделяют 10 типологизаций переводов, осуществляющихся по следующим параметрам:

  1. по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;
  2. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;
  3. по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;
  4. по форме презентации текста перевода и текста оригинала;
  5. по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;
  6. по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;
  7. по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;
  8. по основным функциям;
  9. по первичности текста оригинала;
  10. по типу адекватности.

  Но, как правило, перевод делится на устный (устная или жестовая форма переноса смысла из одного языка в другой) и письменный (письменная форма переноса смысла из одного языка в другой). Это выделение типов по параметру 4. Устный перевод не имеет других подпунктов, а вот видов письменного перевода науке известно 3, но все эти подпункты могут входить в один из параметров типологизации переводов:

1. Пословный перевод (word by word translation)- (буквальный или подстрочный). Это пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. Такой перевод используется в основном как база для дальнейшей переводческой работы, также он используется в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам. Например: For shame deny that thou bear love to any, Who for thyself art so improvident. (10 сонет Шекспира) - Для стыда отрицать, что ты вынести любовь к любому, Кто сам себе для искусства, так недальновидно.

2. Дословный перевод (The literal translation) -заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Если синтаксическая структура переводимого предложения может быть выражена в переводе аналогичными средствами, дословный перевод рассматривается как окончательный вариант перевода без дальнейшей литературной обработки, например: Kate came home rather late. Катя пришла домой довольно поздно.

Однако подобное совпадение синтаксических средств двух языков встречается довольно редко. Чаще всего при дословном переводе возникает нарушение синтаксических норм русского языка. В таких случаях переводчик использует дословный перевод как черновой вариант. Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом. Например, предложение: Professor Lentz was born in Tartu, formerly Yuriev, in the year of 1804 в дословном переводе выглядит так: Профессор Ленц был рожден в Тарту, раньше Юрьев, в 1804 году, а после обработки: Профессор Ленц родился в 1804 году в городе Тарту, ранее именуемом Юрьев. Передача лексических единиц при переводе может осуществляться тремя способами:

1)с помощью эквивалентов, т.е. прямых соответствий, не зависящих от контекста;

2)с помощью аналогов, т.е. синонимов;

3)путем описательного перевода, т.е. свободной передачей смыслового содержания переводимого слова или словосочетания.

3. Литературный перевод ( Literary translation) -(художественный) заключается в абсолютном соблюдении норм русского языка, описании полной картины, которую хотел до нас донести автор, т.е. точность, и красоте звучания и легкости произношения. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержание и эмоционально-эстетическое значение. Причем такой перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.

Поскольку синтаксические структуры русского и английского языков значительно расходятся, то очень сложно, и практически невозможно полностью передать подлинник. Больее того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже заменить отдельные слова и выражения. Возьмем, для наглядности, пример перевода на английский язык заголовка произведения «На дне» М. Горького – «The Lower Depths». С точки зрения передачи формы перевод далеко отошел от русского оригинала, но он точно доносит эмоциональное содержание названия, которое было бы утеряно при формально точной дословной передаче: «On the Bottom».

Т.о., мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.  

    Переводчик, следовательно, в случае необходимости, не только может, но и должен менять местами члены предложения, делая порядок слов более естественным для русского языка, например: The play was finally staged in the Bolshow Theatre yesterday. - Вчера в Большом театре наконец-то поставили эту пьесу. Он может изменять конструкцию предложения: She was asked to sing. - Ее попросили спеть. Опускать или заменять слова: I nodded my head. - Я кивнула головой.

    Ученые определяют каждый перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. В таком случае художественный перевод колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражения в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.

Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Но при полном следовании лингвистическому принципу мы можем прийти к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу, когда буквально переводятся чуждые переводному языку формы и конструкции, происходит стилизация по законам иностранного языка. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и на понимании закономерностей их соотношения. Соблюдение языковых законов обязательно как для оригинала, так и для перевода. Но художественный перевод – это не только лишь языковые соотношения.

Исследователи определяют язык как материал художественного произведения, но понимание художественного перевода, как только лишь сопоставления языковых средств означает игнорирование его эстетической стороны. С точки зрения критерия соответствия художественности перевода художественности подлинника языковое соответствие служит лишь художественному соответствию. Следовательно, для определения качества художественного перевода общий критерий лишь языкового соответствия не применим, и полноценность может и не требовать одинаковой степени словесной близости к оригиналу на всем протяжении перевода.

    Другие считают, что художественный перевод нужно рассматривать с литературоведческой точки зрения. Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, внушенная оригиналом, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу не в лингвистическом, а в эстетическом понимании. Он служит для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

   Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений, требует от автора творческих навыков и умений. Переводчику предстоит не раз подбирать к словам близкие синонимы, следить за тем, что основная мысль произведения не утеряна, а также использовать такие литературные  поэтические приемы, как ритмика, рифма, размер стихотворения, ассонанс, аллитерация и другие звуковые приемы.  

   Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и, по мнению известного переводчика Р.К. Миньяр-Белоручева, к переводу поэтических произведений необходимо допускать только исключительно избранных. Данный вид перевода не только активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, но и углубляет знания как иностранного, так и русского языков. Из этих гипотез можно строить суждение о том, насколько сложна работа переводчика, насколько люди этой профессии умны, образованны и всесторонне развиты.

   В художественных произведениях затрагивается очень небольшой круг тем, в основном это жизнь, мысли человека, поиск пути и смысла жизни, однако количество художественных средств, используемых для описания этих тем практически безгранично. Кроме того, каждый писатель стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а напротив, выделиться, поведать нечто новое, заинтересовать читателя. И переводчик должен не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, жанровый характер произведения, эстетику автора, средства художественного выражения, в том числе и формы стихосложения. Поэтому можно сказать, что переводчик сам должен стать писателем. Не всегда это возможно, поэтому и остаются до сих пор непознанными представителями других народов такие великие поэты, как А.С. Пушкин, Дж. Байрон или В. Гюго, но к этому следует стремиться. (Миньяр-Белоручев, 1999:26)

   Художественный текст должен вмещать в себя множество видов тропов, ведь основная задача переводчика – сделать текст как можно ближе к своему языку.

2.1.2. Ложные друзья переводчика (The translator's false friends)

        

   В прошлой статье говорилось о тяготах работы переводчика, работающего над художественным текстом. Переводчик должен знать идеально как свой язык, так и тот, с которого он делает перевод. Пословицы, поговорки, фразеологизмы – все это большое препятствие на пути из английского языка в русский. Но куда более серьезной проблемой является присутствие в тексте лживо переводимых слов.

   Ложные друзья́ переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. accurate - Точный, правильный, калиброванный (Аккуратный); balloon - Воздушный шар, аэростат (Баллон). Зачастую, они приводят к неправильному понимаю текста.

   Частным случаем ложных друзей переводчика являются псевдоинтернационализмы  — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся (по своей графической и/или фонетической форме) со словами интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости или стилистического согласования слов в высказывании. Ещё одним частным случаем ложных друзей переводчика являются лексические единицы (слова и словосочетания), совпадающие в разных языках по своей внутренней форме, но имеющие совершенно разные значения.

   (см. приложение)

2.1.3. Обзор самых «переводимых» книг в мире (An overview of the most translatable of books in the world)

   В работе часто говорилось о том, что переводчику требуется багаж определенных знаний по всем сферам жизни, что стать успешным в своем деле. Однако, как и в других профессиях, высот достигают не все, а только самые целеустремленные и настойчивые люди. Хотелось бы чуть приоткрыть завесу их успеха, их путь по карьерной лестнице и секреты.

   Следует начать с великих деятелей нашей родины.

   Полиглотов в России было много со времен эпохи просвещения, когда в каждой дворянской семье дети обучались немецкому или французскому

   По данным ЮНЕСКО, в десятку наиболее переводимых авторов вошли: сценаристы Студии Уолта Диснея (Walt Disney), которых часто называют «нечестно выигравшими», Агата Кристи (Agatha Christie), Жюль Верн, Владимир Ленин, Вильям Шекспир (William Shakespeare), Энид Блайтон (Enid Blyton) — британская писательница, автор сотен произведений для детей, Барбара Картленд (Barbara Cartland) — британская писательница, автор любовных романов, Даниелла Стил (Danielle Steel) — американская писательница, автор любовно-приключенческих романов, Ганс Христиан Андерсен, а также Стивен Кинг (Stephen King). Можно проследить, что на 6, 7 и 8 местах располагаются настолько неизвестные широкому кругу читателей авторы, что в работе даже пришлось пояснить, какую литературу они пишут.

   В число 50 наиболее переводимых авторов также попали Библия (при этом в топ-50 она учитывается по трем категориям: Новый Завет, Ветхий Завет и Библия целиком), братья Гримм (учитываются отдельно), Марк Твен (Mark Twain), Айзек Азимов (Isaak Asimov), Иоанн Павел II, Александр Дюма, Роберт Стивенсон (Robert Stevenson), Федор Достоевский, Чaрльз Диккенс (Charles Dickens), Лев Толстой, Антон Чехов, Астрид Линдгрен, Оскар Уайлд (Oskar Wilde), Карл Маркс и Фридрих Энгельс, Эрнест Хемингуэй (Ernest Hemingway), Оноре де Бальзак, Джон Толкиен (J.R.R. Tolkien), Платон, Франц Кафка. Последнее, 50 место, занял Шарль Перро.

Если обратиться к имеющимся данным, то оказывается, что семь самых переводимых языков в мире (то есть, активнее всего переводятся произведения, написанные на этих языках) — это английский, французский, немецкий, русский, итальянский, испанский и шведский.

     

            2.2. Практическая глава (Practical Chapter)

2.2.1. Анализ художественного перевода стихотворения  (The analysis of literary translation of the poem )«If» Редьярда Киплинга (сравнение перевода С.Я.Маршака и автора исследовательской работы)

        

Редьярд Киплинг

If (оригинал)

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don't deal in lies,

Or being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;

If you can think -- and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings -- nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that's in it,

And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

Дословный перевод произведения

Если вы можете держать голову, когда все

Теряют голоса, чтобы обвинить вас,

Если вы можете доверять себе, когда все люди сомневаются в вас,

И не дать себе сомневаться слишком;

Если вы можете подождать и не устать от ожидания,

Или лгать о, не иметь дело во лжи,

Или ненавидеть, не уступить ненависти ,

И все же не выглядеть слишком хорошо , ни говорить слишком мудро:

Если вы можете мечтать - и не делать мечты вашим господином;

Если вы можете думать - и не сделать мыслями свою цель;

Если вы можете встретиться с Триумфом и катастрофой,

И сдержать себя с тем и с другим;

Если вы можете слышать правду, вы говорите,

Скрывая от мошенников , чтобы сделать ловушку для дураков ,

Или смотреть то, что вы ждали всю свою жизнь , сломанный,

И наклонять с отслуживших инструментов :

Если вы можете собрать в одну кучу все ваши выигрыши

И рисковать на один шаг - и - броска,

И проиграть, и начать все заново в прежние времена ваши,

И никогда не заикаться о вашей потере;

Если вы можете заставить свое сердце, нервы, жилы

Служить  долгое время после их ухода,

И так держать, когда нет ничего в вас,

Только Воля говорит им: " Держись ! "

Если вы можете говорить с толпами и держать свою добродетель,

Или ходить с королями - ни потерять чувство локтя,

Если ни враги, ни любящие друзья, что могут причинить вам вред ,

Если бы все люди рассчитывали на вас , но не слишком много;

Если вы можете заполнить неумолимую минуту

С ценностью шестьдесят секунд " дистанционного запуска,

Твое есть земля и все, что в ней,

И - что еще - ты будешь Человек, сын мой!

Заповедь (перевод автора исследовательской работы)

Смотри прямее сквозь упреки, обвиненья

И не мотай ты головой по сторонам;

Когда у друга теплится сомненье,

Терпя судьбу, не сомневайся сам;

Старайся ждать и не устать от ожиданья;

Забудь, что в мире существует ложь;

За все плохое существует наказанье,

И ты наказан, даже если ты хорош.

Держа мечту в своем воображенье,

Не стань и сам такою же мечтой;

И если встретишь не Триумф, а пораженье,

То встреть его с улыбкою простой.

Смотри спокойно на колечки дыма,

Когда сжигают твой бесценный труд;

Не дай себе стать уязвимым,

Когда твоей же правдой врут.

Поставь судьбу на самую плохую карту

В надежде так вот просто выиграть все.

Дойдя до финиша и возвращаясь к старту,

Проси и требуй больше и еще!

И если сердце бьется с годом тише,

А в теле нет и гибкости ничуть,

Представь, что ты тот озорной мальчишка,

Вперед беги, пока не кончен путь.

Толпы простых будь маленькою частью,

При короле останься сам собой,

Пойми людские горе и несчастье

И принимай наш мир, как есть – любой.

 И после долгих странствий и скитаний

Ты времени умелый властелин.

Земля – прекрасный плод твоих мечтаний –

Она твоя, ты человек, мой сын!

Если (перевод С.Я.Маршака)

О, если ты покоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,

А не тобою властвует она,

И будешь тверд в удаче и в несчастье,

Которым, в сущности, цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твое в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова -

Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало

Тебе привычным, выложить на стол,

Все проиграть и вновь начать сначала,

Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы

Так завести, чтобы вперед нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, -

Земля - твое, мой мальчик, достоянье!

И более того, ты - человек!

Анализ: оригинал и дословный перевод перед вами уже были представлены. Начнем с самого первого – с заглавия. В оригинале стихотворение называется «If» - «Если», как и перевел заглавие С.Я.Маршак. Автор работы, напротив, дал переводу называние «Заповедь», как это сделал переводчик М.Лозинский. В данном случае заглавие стихотворения играет огромную роль, т.к. дает последующим строфам определенную структуру: с первой же строки мы видим абсолютную разницу переводов дословно, С.Я.Маршака и автора работы: на протяжении всего произведение фигурирует слово если, что можно проследить у великого поэта и дословного перевода, а вот структура, которой воспользовался автор работы – побуждение, наставление, т.е. «заповедь».

   Стихотворение состоит из 4 строф и в оригинале и в переводах, т.ч. анализ легче производить именно по строфам.

   В первой строфе переводы по смыслу совпадают, отличаются лишь грамматика и лексика. Но уже во второй строфе мы видим маленькие отличия, к примеру, оригинальные слова Triumph and Disaster автор перевел дословно – Триумф и пораженье, а Самуил Яковлевич использовал обычные русские слова, такие как удача и несчастье. Также 5-ая и 6-ая, 7-ая и 8-ая строки, которых соответственно объединяет общий смысл, автор работы поменял местами, а Маршак перевел как в оригинале.

   Третья строфа опять же полна разногласий между переводчиками: для перевода слов start again at your beginnings Маршак воспользовался простыми русскими словами (Все проиграть и вновь начать сначала),  а автор работы – заимствованными (дойдя до финиша и возвращаясь к старту).

   В последней строфе произведения переводы вновь оказались схожими. Правда, концовка стихотворения – интереснейший предмет изучения, т.к. все переводчики произведения на этот счет разделились на две «группы»: одни пишут И более того, ты – человек, а другие ты – человек, мой сын, хотя дословный перевод оригинала звучит ты будешь Человек, мой сын. 

  1. Советы по переводу лирического произведения (Advice on the translation of lyrical works)

   Прочитав вышеизложенные статьи, мы смело можем сделать вывод о том, что перевод лирического произведения с английского на русский язык мы способны сделать. Из этого вытекают и разработанные автором работы в заключении правила перевода, позволяющие легче перенести чужие мысли с чужого языка на родной.

  1. смотрите на заглавие! Обычно, перевод названия – самая важная часть работы переводчика. Оно должно быть метким, подходить по смыслу, а не по точному переводу. На примере, который мы рассмотрели, можно было заметить, что заглавие задает структуру всему произведению.
  2. воспользуйтесь разными интерпретациями слов (в рассмотренном примере не раз встречались разногласия перевода автора исследовательской и работы и С.Я.Маршака).
  3. смотрите в словарь ложных друзей переводчика, работая едва ли не над каждым словом. Дело в том, что вам может открыться абсолютно другой смысл строки, а иногда и строфы.
  4. изучайте уже сделанные переводы того произведения, которое переводите вы.
  5. старайтесь не уходить размером и типом рифмы от оригинала, т.к. некоторые стихотворения невозможно прочитать на свой лад, их необходимо переводить слово в слово, и оставить все ритмы и рифмы.
  6. не уделяйте словам лишнее внимание. Вам следует опустить то, что вы не понимаете по смыслу, или вернуться к строке, уже переведя последующие.
  7. стилизуйте произведение под ту эпоху, в которую оно написано.
  8. старайтесь пользоваться лексикой своего родного языка, подыскивая исконно русские аналоги (в этом и вся суть перевода).
  9. выбирайте незаезженные произведения, переводите новинки или же наоборот – давно забытое старое.

  1. Заключение (Conclusion)

   Таким образом, можно сказать, что задачи выполнены и цель достигнута. Мы изучили понятие перевода и его виды, рассмотрели трудности перевода с английского языка, выявили и объяснили наиболее популярные в переводе книги, сделали сравнительный анализ английского стихотворения «If» и выявили наиболее полезные советы по переводу лирического произведения с английского языка на русский. Смело можно сказать, что наш мир не останется без красоты слова, потому что всегда найдутся те, кто ее так страстно бережет.

  1. Библиографический список (References)

  1. Киплинг Р. Рассказы. Стихотворения 1989г.
  2. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыт о переводе
  3. Чуковский К. Высокое искусство
  4. Беллос Д.  Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything
  5. Галь Н. Слово живое и мертвое
  6. Володин А. Осенний марафон
  7. Маршак С. Избранные переводы 1959г.

Буква

Слово

Точный перевод

Ложный перевод

A

accurate

Точный, правильный, калиброванный

Аккуратный

ammunition

Боеприпасы

Амуниция

arc

Дуга

Радуга

actually

Действительно, на самом деле

Актуально

aspirant

Претендент, кандидат, честолюбивый

Аспирант

astrakhan

Каракуль, каракулевый

Астраханский

attraction

Влечение, притяжение, привлекательность

Аттракцион

B

babushka

Головной платок, косынка

Бабушка

balloon

Воздушный шар, аэростат

Баллон

baton

Жезл, дирижёрская палочка, полицейская дубинка

Батон

benzene

Бензол

Бензин

billet

Ордер на постой, помещения для постоя

Билет

biscuit

Сухое печенье, галета

Бисквит

bra

Лифчик

Бра

C

cabinet

Шкаф, шкатулка, кабинет (министров)

Кабинет (мебель)

camera

Фото - видео камера

Тюремная камера

chef

Шеф-повар

Шеф, шофёр

cereal

Хлебный злак, каша, крупа

Сериал

cession

Передача прав, уступка требования

Сессия

clay

Глина, ил

Клей

climax

Высшая точка, кульминация

Климакс

cloak

Плащ

Клоака

compositor

Наборщик

Композитор

complexion

Цвет лица, вид

Комплекция

codex

Старинная рукопись, рецептура

Кодекс

colon

Двоеточие, толстая кишка

Колонна

concourse

Скопление (чего-либо), зал ожидания

Конкурс

corpse

Труп, мёртвое тело

Корпус

D

data

Данные

Дата

dragonfly

Стрекоза

Драконовая муха

Dutch

Голландский, Нидерландский

Датский

F

fabric

Ткань

Фабрика

family

Семья

Фамилия

H

honor

Слава, почёт

Гонор

I

intelligence

Ум, интеллект, разведка

Интеллигенция

intelligent

Умный, понятливый

Интеллигентный

L

lily of the valley

Ландыш

Лилия долины

list

Список

Лист

M

magazine

Журнал, склад, магазин (для патронов)

Магазин (shop)

mark

Метка, пятно, знак, оценка

Марка

mayor

Мэр

Майор

macaroon

Миндальное печенье

Макарон

matrass

Больничная утка

Матрас

metropolitan

Столичный, центральный

Метрополитен

motorist

Автомобилист

Моторист

multiplication

Умножение, увеличение

Мультипликация

N

null

Недействительный, несущественный

Нуль

O

obligation

Гарантия, обязательство, долг

Облигация

P

pasta

Макаронные изделия

Паста

patron

Покровитель, шеф, постоянный посетитель

Патрон

personal

Личный, персональный

Персонал

physician

Врач-терапевт

Физик

piston

Поршень

Пистон

principal

Начальник, директор школы

Принцип

profane

Мирской, непосвящённый, богохульный

Профан

prospect

Вид, обзор, панорама, перспектива

Проспект

R

repetition

Повторение

Репетиция

replica

Точная копия, репродукция

Реплика

resin

Смола, канифоль

Резина

satin

Атлас, атласный

Сатин

spectacles

Очки (оптика)

Спектакли

spectre

Привидение, дурное предчувствие

Спектр

spirt

Рывок, струя, бить струёй

Спирт

stool

Табуретка, сидение

Стул

public house

Паб, пивная

Публичный дом

S

scenery

Пейзаж, декорации

Сценарий

servant

Слуга, служащий

Сервант

T

terminus

Конечная остановка

Термос, термин

trace

След

Трасса

troop

Отряд, стадо

Труп

U

urbane

Вежливый, воспитанный

Городской, урбанистический

V

valet

Камердинер, лакей, слуга
Многоуважаемый, почтенный, преподобный
Заправка для салата; коробочка нюхательной соли
Добродетельный, целомудренный

Валет

velvet

Бархат, бархатный

Вельвет

venerable

Многоуважаемый, почтенный, преподобный

Венерический

vinaigrette

Заправка для салата; коробочка нюхательной соли

Винегрет

virtuous

Добродетельный, целомудренный

Виртуозный

W

wagon

Повозка, фургон, вагонетка

Вагон

wallet

Бумажник

Валет


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Интегрированный урок по английскому языку, русской литературе и МХК. Литературная гостиная «200лет Царскосельскому лицею».

Урок посвящён Царскосельскому лицею.200 лет прошло с тех пор, как открылся Императорский лицей в Царском Селе недалеко от Санкт-Петербурга – очень престижное образовательное учреждение, где обучались ...

Урок английского языка "Русские и Британские традиции"

Тема:Русские и Британские традицииКласс:10 «А»Цели урока:Обучающая:совершенствование навыков аудирования, развитие навыков диалогической и монологической речи.Развивающая:развитие умения работать в гр...

статья «Развитие филологического мышления школьников через обучение аналитическому чтению художественных текстов английском языке в рамках элективного курса»

Как важно современному человеку уметь выражать свои мысли, читать вдумчиво, а если это ещё и на английском языке? Научите своих учеников думать и мир станет лучше! В этом Вам поможет элективный курс п...

Интегрированный урок (английский язык +русский язык ) 7 класс

Интегрированный урок (английский язык +русский язык ) 7 класс. Сочинение.Описание внешности.Портрет....

Презентация к уроку английского языка "Русская кухня"

Презентация включает материал к плану -конспекту открытого урока....

Технологическая карта урока английского языка "Русская изба"

урок английского языка с применением системы контроля и мониторинга качества зниний ProClass....

Сценарий интегрированного урока в 6 классе 
(литература-английский язык-русский язык) Тема: «Особенности перевода: филологический штурм»

Сценарий интегрированного урока в 6 классе (литература-английский язык-русский язык). Тема: «Особенности перевода: филологический штурм»...