«Особенности перевода иноязычных сказок с английского языка на русский на примере американской сказки «Пряничный человечек»
проект по английскому языку (7 класс)

Гайдукова Екатерина Николаевна

Исследовательская работа "Особенности перевода английских сказок"

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proekt_katya_a.docx31.06 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

″Средняя общеобразовательная школа № 9″

Тема проекта:

«Особенности перевода иноязычных сказок с английского языка на русский на примере американской сказки «Пряничный человечек»»

Автор проекта:

Екатерина А.,

обучающаяся МБОУ «СОШ №9»

 г. Троицка

Наставник проекта:

Екатерина Николаевна Гайдукова,

учитель английского языка

г. Троицк

Содержание:

1.Аннотация наставника

2. Введение

3. Теоретическая часть. Английские и русские народные сказки

4. Практическая часть. Исследование особенностей перевода английской (американской) сказки «Пряничный человечек» на русский язык

5. Заключение

6. Список литературы

        

Аннотация наставника

Проект «Традиции города Троицка в переводе для гостей из Великобритании» знакомит с историей родного города, с его главными традициями, достопримечательностями.

В своей работе участник рассказывает о главных традициях города, о том какие истоки имеют эти традиции, а также о создании альбома для иностранных гостей. Проект является межпредметным, так как в ходе его создания автору пригодились знания по таким учебным дисциплинам, как история, география, русский язык.

Проект носит творческий характер и будет интересен учащимся, их родителям и учителям. Данная работа способствует развитию творческих навыков учащегося, является мотивационным полем к изучению родного и иностранного языков, развивает коммуникативные навыки учащегося, умение искать, анализировать и систематизировать информацию.

Введение

Введение

Сказка – это один из главных жанров литературы, который читают дети и взрослые. Сказки – это самые лёгкие для чтения тексты: без сложных слов, оборотов, интересные и занимательные, читаются они легко. Понять сказку без знания некоторых слов гораздо легче, чем другую литературу.

Актуальность.

Все дети любят сказки, и когда на уроках учитель использует тексты из сказок – это делает урок интереснее и понятнее.

       В наши дни английский язык превратился в международный язык общения. Знания английского языка становятся неотъемлемой частью современной жизни. Поэтому в настоящее время предмет английский язык выбирают для изучения большинство учащихся. Для того чтобы освоить английский язык, необходимо постоянно пополнять свой словарный запас и применять новые слова на практике. Поэтому очень важным является чтение англоязычной литературы. Самые лёгкие для чтения тексты – сказки. Все дети любят сказки, и когда на уроках учитель использует тексты из сказок – это делает урок интереснее и понятнее.

Я провела собственное исследование:

Я попросила ответить на вопрос: «Какой персонаж русских сказок является самым популярным?»

Результаты опроса:

Опрошено 43 человека (1 - 4 классы)

23- «Колобок»

12- «Баба Яга»

3-«Курочка Ряба»

3-«Иван - царевич»

2- «Репка»

Таким образом, самый популярный сказочный персонаж, которого знают все - это «Колобок».

Далее я выяснила, что существует американская народная сказка «Пряничный человечек», которая является подобием нашей русской народной сказки – «Колобок».

Цель

Выявить особенности перевода на русский язык иностранной сказки «Gingerbread Man»

Задачи:

  • Изучить русскую народную сказку «Колобок» и американскую народную сказку «Gingerbread Man»;
  •  Проанализировать особенности русской и английской народной сказок;
  • Найти общие и отличительные черты этих сказок;
  • Выяснить, какие особенности возникают при переводе английской сказки на русский язык.

Предметом  исследования   сравнительно – сопоставительный анализ перевода   английских  народных сказок на русский язык.

Объект исследования: Американская народная сказка «Пряничный человечек»

Гипотеза:

При переводе сказки «Gingerbread men» с английского языка на русский происходит много изменений, но при этом, главная мысль сохраняется.

Методы исследования

  • Изучение литературы
  • Работа с ресурсами Интернет
  • Анализ английского текста сказки и русского перевода
  • Анкетирование учащихся 1-4 классов

Практическая ценность:

Работа имеет практическую ценность, т.к. если я смогу выявить особенности перевода английского текста- это поможет лучше понять англоязычный фольклор и в дальнейшем поможет в изучении английского языка. Так же данный вид работы пополнит мой словарный запас.

Теоретическая часть

1.1. Английские и русские народные сказки

Сказка— это жанр литературного творчества, существуют сказки фольклорные и литературные

Сказка фольклорная — эпический жанр письменного и устного народного творчества, прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора, включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию

Фольклорная сказка исторически предшествует литературной.

Веселые и грустные, страшные и смешные, они знакомы нам с детства. С ними связаны наши первые представления о мире, добре и зле, о справедливости.
         Сказки любят и дети и взрослые. Они вдохновляют писателей и поэтов, композиторов и художников. По сказкам ставятся спектакли и кинофильмы, создаются оперы и балеты. Сказки пришли к нам из глубокой древности. Рассказывали их нищие странники, портные, отставные солдаты.

Сказка сильно воздействует на подсознание человека, и не только детей, но и взрослых. В сказке в символической форме проработаны многие проблемы и конфликты, через которые проходит или должен будет пройти каждый человек в своей жизни. Сказку можно отдалённо сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел, посвящённый устранению неполадок. А из сказки можно понять, как жители разных народов поступили бы в той или иной ситуации. Ведь недаром в слове «сказка» один корень со словом «сказ». Рассказать, пересказать – все эти слова имеют корень «сказ». Но если податься чуть глубже, то можно предположить, что «сказ» = «каз», указывать, показывать, наказ. А вот слово «наказать», «наказание»? Тут тоже можно предположить, что человек, посредством наказания, получает, наущение, что так в будущем делать нельзя. Теперь возвращаемся и получаем: сказка  -сказ -каз - наказ. Этимология этого слова подтверждает то, что сказка создана, как наказ, урок, подспорье в жизни. А у англичан fairy tales – рассказы феи. Добрая фея рассказывает истории, а дети учатся, как нужно поступать в той или иной ситуации.

Сказка «Пряничный человек»

«Пряничный человек» (The Gingerbread Man) — сказка об ожившем человекоподобном прянике, который сбежал от испекшей его бабушки. Старуха позвала старика, но они не смогли догнать человечка. Он побежал дальше и встретил молотильщиков, которые тоже не смогли его поймать. Далее он встретил жнецов в поле, затем корову и свинью. При встрече он заговаривал с каждым, перечисляя тех, кто не смог его поймать, и добавляя: «…И ты меня не поймаешь!» Затем человечку встретилась лиса, которая поймала его и стала есть. Пока она его ела, человечек успел крикнуть: «Ой, четверть меня съели!», потом «Половинку меня съели!», «Три четверти меня съели!» и последнее, что он сказал, было: «Всего меня съели!» [1].

Наиболее ранняя публикация текста сказки состоялась в американском детском журнале «St. Nicholas Magazine» в мае 1875 года, однако известна и популярна она была уже задолго до этого [1].

Сказка «Колобок»

Колобо́к — персонаж одноимённой народной сказки, изображаемый в виде небольшого пшеничного хлеба шарообразной формы, который сбежал от испёкших его бабушки и дедушки, от разных зверей (зайца, волка и медведя), но был съеден лисой.

Данное слово – уменьшительная форма от русского слова «колоб», что означает "большой круглый хлеб или толстая лепешка". Она изготавливалась в деревнях в виде хлебного кома, разбухающего в процессе выпечки. Интересно, что колобки пекли не всегда, а только в отсутствие определенных запасов, необходимых для изготовления обычного хлеба. Отсюда и выражение в сказке «поскрести по сусекам», то есть – использовать остатки муки и прочих припасов. Из них и изготовляли колобок, получавшийся порой невероятно и неожиданно вкусным. 

Само собой разумеется, «Колобок», русская народная сказка, была придумана самим народом. Ее передавали из уст в уста, со всевозможными добавлениями и изменениями, в течение многих десятилетий. «Колобок» в печатном виде появился в 1864 году (сборник «Родное слово» К.Д. Ушинского). Имеются версии литературных сказок Афанасьева А.Н. и Толстого А.Н. [2]  

1.2 Сравнительно-сопоставительный анализ сказок

Для того, чтобы выявить черты сходства и различия я провела сравнительно - сопоставительный анализ русской сказки «Колобок» [3] и американской сказки «Пряничный человечек»[4]. Следует отметить, что эти сказки имеют простой одинаковый сюжет, они невелики по объему, написаны простым языком, что создает удобство для работы с ними в оригинале.

Название сказки

Колобок

Пряничный человек (Gingerbread Man)

Жанр

Народная русская сказка

Народная американская сказка

Форма главного героя

Колобок круглый

Пряничный человечек в форме человечка

Создатель

Старуха по просьбе Старика

Старуха по своей собственной инициативе

Состав

Перечислены ингредиенты: мука (по сусекам) и сметана.

Указано, что тесто было имбирное для пряников

Момент ухода героя из дома

Скучно стало колобку на окне лежать (после того, как его положили студиться), он взял да и покатился — с окна на лавку, с лавки на травку, с травки на дорожку — и дальше по дорожке.

Сбежал.

Маленький пряничный человечек выскочил из духовки и бросился со всех ног из дома, как только бабка подошла посмотреть пропекся ли он.

Сбежал

Преследование

Колобок катится и его никто не преследует.

Герои  бегут  за  человечком.

Песенка героя

Не ешь меня, заяц, я тебе песенку спою: я колобок, колобок! По коробу скребен, по сусеку метен, на сметане мешон, да в масле пряжон, на окошке стужон; я от дедушки ушел, я от бабушки ушел, от тебя, зайца, не хитро уйти!

I've run away from a little old woman, A little old man,
And I can run away from you, I can! (Я убежал от маленькой старушки, и от маленького старичка, и от вас я убегу, это уж точно!)

Персонажи, встречавшиеся на пути

Заяц, волк, медведь, лиса (все дикие).

 Молотильщики зерна из амбара, косцы (люди); свинья, корова (фермерские животные); лиса.

Последние слова героя

Слова песни Колобка

"Oh dear! I'm quarter gone!" And then, "Oh, I'm half gone!" And soon, "I'm three-quarters gone!" And at last, "I'm all gone!" (- Ох, ох! - закричал пряничный человечек. - От меня откусили четвертинку! А потом: - Ой, ой, от меня откусили половинку! И, наконец: - Ай, ай, три четверти откусили! Ну, вот я и пропал...)

Конец сказки

Лиса хитростью заманила колобка на нос и съела.

Лиса догнала и съела.

Применение на практике

м/ф «Следствие ведут Колобки»;

Детективные истории «Следствие ведут Колобки» (Э. Успенский)

Отведена роль Пряни (Gingy) в м/ф «Шрек»;

Является одним из символов Рождества в Америке.

Таким образом, мной были выявлены следующие общие черты:

1. Создателями главных героев выступают старик со старухой.

2. Оба персонажа - съедобные.

3. Оба персонажа сбегают после процесса приготовления.

4. В сказках по мере развития сюжета, то есть во время своего бегства, главный герой встречается с разными животными и людьми.

5. В конце своего пути оба героя попадают в лапы к лисе, которая с удовольствием их съедает.

Были выявлены следующие черты различия:

  1. Форма главных героев.
  2. Рецептура приготовления.
  3. Песенки героев.

Оба персонажа пользуются популярностью на своей Родине. Колобок стал прототипом для сыщиков из детективных историй «Следствие ведут Колобки» детского писателя Эдуарда Успенского, мультфильма «Следствие ведут Колобки. Пряничному Человечку, в свою очередь, отведена роль Пряни (Gingy) в мультфильме «Шрек» и он является одним из символов Рождества в Америке.

Практическая часть

Особенности перевода сказки «Gingerbread men» на русский язык

Внимательно изучив английский вариант сказки «Пряничный человек», а также ее русский перевод, мной были выделены некоторые особенности.

При переводе на русский язык авторы часто применяют приемы, такие, как замены, повторы, изменение порядка слов в предложении, добавление и конкретизация текста, используют в речи описательные прилагательные, просторечные слова, эпитеты, восклицательные предложения и др.

В таблице приведены примеры наиболее часто встречающихся приемов:

Прием

Английский текст «Gingerbread men»

Русский перевод «Пряничный человечек»

1

Традиционное начало сказки

Once upon a time

Жили - были

2

Применение уменьшительно – ласкательных форм слов

a little old men, men, a little old woman

старичок, человечек, старушка

3

Повторы

he run faster;

she shouted

бежит – бежит, покричала - покричала

4

Песенка

«I have run away from a little old woman,

And a little old man,

And I can run away from you, I can!!

Я от старушки убежал,

Я от старичка убежал,

И вам меня не догнать, это уж точно!

5

Эпитеты

A cow,

A horse

От коровы рогатой, от свиньи пузатой

6

Замена некоторых героев

a horse

threshers

свинка крестьяне

7

Перевод одного и того же слова разными способами

run

бежал, бросился, вдогонку кинулся

8

Использование восклицательных предложений

-

Да где там!

Это уж точно!

9

Конкретизация, добавление деталей.

The cow run after him

Рассердилась корова, кинулась на Пряничного человечка

10

Обобщение некоторых частей сюжета

В английской версии, когда Пряничный человечек встречает лису, она помогает ему перебраться через реку, и, постепенно, хитростью садит его себе на нос

В русском переводе эти детали опускаются, говорится лишь о том, что лисы быстро бегают, она догнала Человечка и принялась его есть.

11

Использование междометий

Oh

Ай- ай – ай

Ой – ой - ой

12

Добавление предложений

В конце английской сказки фраза: And he never said anything else

В русском переводе: Лиса облизнулась и, сытая и довольная, пошла по своим делам.

        Заключение

Проанализировав русскую народную сказку «Колобок» и американскую народную сказку «Пряничный человечек» можно сделать вывод, что между ними много общего. Эти сказки схожи по сюжету, композиции, имеют кульминации и зачин. Это цепочные сказки.

Сделав сравнительно – сопоставительный анализ русского перевода и английской версии сказки «Пряничный человечек» мной были выявлены некоторые особенности перевода, исходя их которые можно сделать вывод, что русский перевод данной сказки усиливает выразительность повествования, позволяет читателю лучше представить действие. Русский перевод получается более живой, яркий и образный. Но при этом смысл самой сказки сохраняется, сюжетная линия остается прежней. Гипотеза подтвердилась, цель проекта была достигнута.

Закончив свой проект, я пополнила свой словарный запас, совершенствовала навыки перевода, научилась применять некоторые приемы при переводе с английского языка на русский. Так же я ближе познакомилась с миром народных сказок.

Список литературы


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык

Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык...

Специфика перевода художественной литературы с английского языка на русский

Специфика  перевода художественной литературы  с английского на русский язык...

Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский

Тема исследовательской работы «Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский» выбрана неслучайно, а продиктована перенасыщенностью рынка современной музыкальной индустрии песнями на ...

«Особенности перевода технических терминов с английского языка на русский»

Работа студентов к научно-практической конференциии по иностранным языкам....

Исследование особенностей перевода иноязычных сказок на русский язык (на конкретном примере)

Жанр сказки очень своеобразен и самобытен, что предоставляет большие трудности при переводе иноязычных сказок на русский язык. Для исследования была выбрана английская сказка“The King...

Особенности перевода иноязычных сказок на русский язык (на примере одной сказки)

Исследование посвящено анализу лексических трансформаций, используемых при переводе сказок....

Особенности перевода пословиц и поговорок английского языка. Методическая разработка

Язык - это постоянно развивающаяся система, которая хранит в себе богатую историю каждого народа. В течении тысячелетий в языке собираются и хранятся обычаи и культурные традиции, образцы быта, опыта ...