Сценарий интегрированного урока в 6 классе
(литература-английский язык-русский язык) Тема: «Особенности перевода: филологический штурм»
методическая разработка по литературе (6 класс)
Сценарий интегрированного урока в 6 классе (литература-английский язык-русский язык). Тема: «Особенности перевода: филологический штурм»
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
konspekt_integrirovannyi_urok_perevod.docx | 32.09 КБ |
the_gift_of_the_magi.docx | 116.96 КБ |
2_5312217956321592118.docx | 120.22 КБ |
Предварительный просмотр:
АНОО «Областная гимназия им. Е.М. Примакова»
Урок подготовили и провели: учитель английского языка Эдельштейн А.Б. и учитель русского языка и литературы Шаповалова О.В. |
Сценарий
интегрированного урока в 6 классе
(литература-английский язык-русский язык)
Тема: «Особенности перевода: филологический штурм»
Тип урока: обобщение
Время: 80 минут (2 урока)
Цель: развитие у учащихся представлений об особенностях перевода художественного текста; формирование навыков владения словом; утверждение системы ценностей, основанной на уважении и любви.
Задачи:
В результате проведенного урока учащиеся:
- знакомятся с творчеством О. Генри;
- понимают особенности жанра новеллы;
- работают с текстом, определяя тему, идею;
- определяют степень воздействия текста в зависимости от уровня и качества перевода;
- определяют особенности художественного перевода с английского языка на русский язык;
- аргументированно и убедительно формулируют ответы на поставленные вопросы;
- воспитываются в процессе приобщения к художественному слову.
Оборудование: карты учебных заданий для групп, тематические тексты каждой из групп, компьютер, проектор, презентация; высказывания писателей и философов о слове; доска, мел; поставленные группами столы
Ход урока
I. ЦЕЛЕПОЛАГАНИЕ
1. Приветствие. Организационный момент, мотивация (2 минуты)
В классе звучит музыка: Бах,Бетховен,Шуберт,Вивальди,Свиридов,Моцарт,Чайковский - 12 Шуберт (1797-1828) Серенада
Дети проходят в класс. При входе осуществляется деление на группы (либо выбирают высказывание, которое нравится, у одной из 4 колонн кабинета, либо выбирают карточки разного цвета и формы). Обо варианта заранее подготовлены.
Размышления о слове (на 3 колоннах кабинета)
Изводишь единого слова ради,
Тысячи тонн словесной руды.
(Владимир Маяковский)
В начале было Слово…
(«Евангелие»)
Словом можно убить, словом можно спасти,
Словом можно полки за собой повести!
(Владимир Шефнер)
Задание: подойти к высказыванию, которое понравилось, прочесть про себя, прочесть вслух (одному из учеников)
Вид учебного задания: задание максимального управления деятельностью учащихся
Эпиграф:
В поэзии переводчик не раб, а соперник
(По В. Жуковскому)
2. Введение в тему (3 минуты)
Учитель литературы: Обратимся к словам замечательного поэта XX века – Евгения Евтушенко:
Был я столько раз так больно ранен,
добираясь до дому ползком,
но не только злобой протаранен —
можно ранить даже лепестком.
Ранил я и сам — совсем невольно
нежностью небрежной на ходу,
а кому-то после было больно,
словно босиком ходить по льду.
Почему иду я по руинам
самых моих близких, дорогих,
я, так больно и легко ранимый
и так просто ранящий других?
Вопрос:
О чём это стихотворение? Какова его идея?
Предполагаемый ответ:
О слове - человека можно обидеть взглядом, жестом, словом. Слово – средство в руках. Значимость слова, его роль в отношениях между людьми велика. Надо быть бережным по отношению к другим, ибо слово – сила, которая способна принести как благо, так и зло; нужно относиться к слову осторожно!
Учитель литературы: Слово важно, самоценно, т.к. с него начинается общение с человеком, с литературой, познание мира. Оно становится проводником наших мыслей и чувств, создаёт целый мир образов и эмоций.
Мы сегодня попытаемся доказать значимость слова на примере произведения О. Генри, американского писателя конца 19 – начала 20 века, признанного мастера короткого рассказа, чьим новеллам свойственен юмор, тонкая передача чувств героев и неожиданные развязки.
Краткий рассказ об О.Генри и о жанре новеллы (5 минут) – с презентацией
Вопрос: Что вы, по-вашему, должны сделать? Как мы можем приобщиться к творчеству О. Генри?
Предполагаемый ответ:
Перевести текст, т.е. при помощи перевода показать красоту текста.
Учитель литературы: Верно. Но перевод – это не схема, не калька, не подстрочник (Жуковский). В основе перевода лежит слово, умелый, грамотный отбор нужных слов (эпиграф Маяковского). Как этого достичь? Нужно почувствовать, проникнуть в суть текста, стиль писателя, в каждое предложение, словосочетание, почувствовать значение слова в данном контексте. Надо учиться тонкому искусству владения словом, быть мастером перевода, который и поможет нам узнать прекрасное произведение.
Итак, мы начинаем поэтапное погружение в мир таинственных слов!
3. Актуализация ранее изученного
Учитель английского языка: Сейчас вам будет предложен отрывок из новеллы писателя. Попытайтесь по отрывку уловить суть текста, передать настроение, состояние героя, стиль писателя. Итак, давайте познакомимся с фрагментом.
Первое учебное задание «Знакомство с текстом» (см. Приложение 1. Тексты «Перевод 1», «Перевод 2»)
№ | Цель | Этап | Учебное задание | Тип взаимодействия | Дидактический материал | Время | Примечание |
1. | Активизация знаний, настрой на тему | Активизация ранее изученного. Вид учебного задания: задание частичного управления деятельностью учащихся | Попытайтесь по отрывку уловить суть текста, передать настроение, состояние героя, стиль писателя. | Групповой | Распечатанные тексты | 3 мин. | Строго следим за временем |
3. Этап обобщения ранее изученного материала
Второе учебное задание «Определение проблемы»
№ | Цель | Этап | Учебное задание | Тип взаимодействия | Дидактический материал | Время | Примечание |
2. | Включиться в работу, через рассуждение выйти самостоятельно на понимание темы, формулировка суждений | Постановка проблемного вопроса. Введение в тему. Вид учебного задания: задание частичного управления деятельностью учащихся | Дайте ответ на поставленные вопросы: | Групповой | Карты с заданиями (для 4 групп) | 6 мин. | Строго следим за временем |
Третье учебное задание «Анализ текста»
№ | Цель | Этап | Учебное задание | Тип взаимодействия | Дидактический материал | Время | Примечание |
3. | Включиться в работу, через рассуждение выйти самостоятельно на понимание темы, формулировка суждений | Постановка проблемного вопроса. Введение в тему. Вид учебного задания: задание частичного управления деятельностью учащихся | Проведите анализ текста по абзацам:
Средства выразительности
| Групповой | Карты с заданиями (для 4 групп) | 3+3= 6 мин. | Строго следим за временем |
II. ПРОДУКТИВНАЯ САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Четвертое учебное задание «Художественный перевод»
№ | Цель | Этап | Учебное задание | Тип взаимодействия | Дидактический материал | Время | Примечание |
4. | Включиться в работу с художественным словом, понять особенности перевода | Самостоятельная деятельность учащихся | Приступайте к переводу. Помните, что переводчик знает весь текст, наша задача сложнее, т.к. по отрывку нужно ощутить стиль и суть произведения. Ваша задача как можно лучше, интереснее, точнее, используя художественные средства, воссоздать текст. | Групповой | Распечатанные тексты | 10-15 минут | Строго следим за временем |
III. ИТОГ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Учитель английского языка:
Осталось подвести итоги и сделать выводы (заслушиваются все группы)
Художественный перевод:
- Смысл. Предложение может звучать неестественно, если его перевести дословно. Более того, некоторые слова не имеют эквивалентов в другом языке, поэтому они могут переводиться описательно.
- Порядок слов. В английском языке - прямой порядок слов и смысловой акцент заключен в начале предложения, в русском порядок слов может быть любым, а смысловой акцент чаще скрывается в середине, ближе к концу. Фразу можно перестроить таким образом, чтобы она звучала естественно.
- Культурные особенности. Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере учёным, исследователем, знающим особенности понятий другой культуры.
- Замена частей речи. Очень часто при переводе с английского на русский в зависимости от контекста происходят некоторые изменения частей речи: глаголы превращаются в существительные, прилагательные в выражение существительного с глаголом и тд.
IV. ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ:
Комментарий учителя литературы по системе нравственных ценностей (1 минута)
V. ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ: (1 минута)
ДЗ: Прочесть рассказ О.Генри «Дары волхвов», сделать перевод понравившегося эпизода (50-70 слов)
VI. РЕФЛЕКСИЯ (2 минуты)
Предварительный просмотр:
The Gift of the Magi
By O. Henry
One dollar and eighty–seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by negotiating hard with the grocer and the vegetable man and the butcher until your cheeks burned with the embarrassment of poverty that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty–seven cents. And the next day would be Christmas.
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which makes you think that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles most common.
While the mistress of the home is gradually going through these stages of sadness, take a look at the home. A furnished flat at $8 per week that said impoverished very effectively.
In the lobby below was a letter-box into which no letter would go, and a doorbell that didn’t work. Underneath it was a card bearing the name “Mr James Dillingham Young.”
Предварительный просмотр:
Художественный перевод:
- Смысл. Предложение может звучать неестественно, если его перевести дословно. Более того, некоторые слова не имеют эквивалентов в другом языке, поэтому они могут переводиться описательно.
- Порядок слов. В английском языке - прямой порядок слов и смысловой акцент заключен в начале предложения, в русском порядок слов может быть любым, а смысловой акцент чаще скрывается в середине, ближе к концу. Фразу можно перестроить таким образом, чтобы она звучала естественно.
- Культурные особенности. Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере учёным, исследователем, знающим особенности понятий другой культуры.
- Замена частей речи. Очень часто при переводе с английского на русский в зависимости от контекста происходят некоторые изменения частей речи: глаголы превращаются в существительные, прилагательные в выражение существительного с глаголом и тд.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Пословицы и поговорки – активные помощники в изучении грамматики.-исследовательская работа.исследовать пословицы и поговорки английского и русского языков; выявить особенности перевода; систематизировать пословицы и поговорки по грамматической структуре.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок....
Конструкт урока по географии в соответствии с ФГОС на тему:" Особенности рельефа России"
В конструкте отражены цели,задачи урока и планируемые результаты:предметные,метапредметные,личностные.На каждом этапе урока деятельность учителя и ученика....
Исследовательский проект на тему "Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов."
Презентация, рассматривающая способы перевода, используемые при создании рекламных слоганов....
Методическая разработка практического занятия по теме: «Особенности перевода аннотации к медицинскому препарату»
Данная методическая разработка создана с целью систематизации и углубления знаний студентов медицинских колледжей и училищ углубленного уровня подготовки об особенностях перевода аннотаций к мед...
Сценарий бинарного урока в 8 классе по теме «Особенности перевода стихотворений с английского языка на русский язык»
Бинарный урок по теонрии и практике стихотворного перевода...
Конспект открытого урока по классу скрипки "Знакомство с историей и стилистическими особенностями исполнения старинных сонат"
В 5-ом классе ДПОП "Струнные инструменты" специальность скрипка, появляется тема "Старинная соната". Как сделать её интересной и увлекательной? Как привлечь внимание учеников и мот...