Методические рекомендации по переводу англоязычных писем на русский язык в образовательных организациях
методическая разработка

Крутин Николай Викторович

Официальное письмо — один из важнейших каналов связи предприятия, организации, учреждения с внешним миром. Через письма ведутся преддоговорные переговоры, выясняются отношения между образовательными организациями, излагаются претензии. Письма сопровождают материальные ценности в пути и т.д. Несмотря на наличие современных форм связи: телефона, телеграфа, факса, модемной связи и т.п., — объем переписки даже в небольшом учебном заведении весьма велик. Однако диапазон управленческих ситуаций, дающих повод для составления деловых писем, далеко не беспределен и поддается сравнительно четкой классификации. Огромное количество писем при однотипности управленческих ситуаций, требующих их составления, вызывает острую необходимость в унификации делового письма. К сожалению, анализ современной деловой переписки показывает отсутствие у многих управленческих работников навыков составления писем. Таким образом, заявленная  тема исследования представляется актуальной

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл metodicheskie_rekomendatsii.docx61.62 КБ

Предварительный просмотр:

«Методические рекомендации по переводу англоязычных писем на русский язык в образовательных организациях»

Автор:

Крутин Николай Викторович,

методист СПб ГБНОУ «Центр регионального и международного сотрудничества»

                                                       

ВВЕДЕНИЕ


     
Официальное письмо — один из важнейших каналов связи предприятия, организации, учреждения с внешним миром. Через письма ведутся преддоговорные переговоры, выясняются отношения между предприятиями, излагаются претензии. Письма сопровождают материальные ценности в пути и т.д. Несмотря на наличие современных форм связи: телефона, телеграфа, факса, модемной связи и т.п., — объем переписки даже на небольшом предприятии весьма велик. Однако диапазон управленческих ситуаций, дающих повод для составления деловых писем, далеко не беспределен и поддается сравнительно четкой классификации. Огромное количество писем при однотипности управленческих ситуаций, требующих их составления, вызывает острую необходимость в унификации делового письма. К сожалению, анализ современной деловой переписки показывает отсутствие у многих управленческих работников навыков составления писем. Таким образом, заявленная  тема исследования представляется актуальной

Целью работы является изучение особенностей перевода англоязычных деловых писем на русский язык.

Достижение поставленной цели предопределило постановку следующих задач:

1. Изучить понятие «деловое письмо»

2.Исследовать существующие типы классификации деловых писем и выбрать критерии на основе которых будет представлен анализ перевода англоязычных писем.

3. Рассмотреть лингвистические особенности деловых писем.

4. Провести анализ аутентичных образцов англоязычных деловых писем, выявив особенности перевода.

Объект исследования - аутентичные образцы англоязычных деловых писем и их перевод

Предмет исследования – особенности перевода англоязычных деловых писем

Для решения указанных задач были использованы следующие научно-исследовательские методы: анализ, обзор научной литературы и интернет источников по теме исследования, сравнение.

ГЛАВА 1. ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Понятие делового письма

    Анализ научной литературы по проблеме исследования показывает, что всю информационную документацию, условно разделяют на справочно-информационную и справочно-аналитическую.

К справочно-информационным документам в первую очередь относят деловые записки, переписку, протоколы, предложения, представления.

Наиболее массовым видом управленческой документации являются деловые письма.  

Остановимся на термине «деловое письмо»

Согласно лингвисту М.Ю. Рогожину, деловое письмо - вид корреспонденции, направляемой от имени одной организации, учреждения и т.д. другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному лицу и подписана одним лицом (такое лицо выступает в этом случае как юридическое, а не частное). Такова дипломатическая, служебная и коммерческая корреспонденция.

    В данном примере, для определения делового письма, автор выделяет его из других видов писем, акцентируя внимание том, кто является адресантом и адресатом делового письма.

Известная русская лигвист М.В. Колтунова дает следующее определение деловому письму: «Деловое письмо — это краткий документ, выполняющий несколько функций и касающийся одного или нескольких взаимосвязанных вопросов. Применяется для связи с внешними структурами, а также внутри организации для передачи информации между физическими и юридическими лицами на расстоянии.»

Автор данного определения делового письма, в отличие от предыдущего автора, обращает внимание на  функции, которые несёт деловое письмо, которые также выделяют данный вид письма из ряда других видов писем.

Ученый-лингвист С.П. Кушнерук определяет деловое письмо,как «Документ, применяемый для связи, передачи информации на расстояние между двумя корреспондентами, которыми могут быть и юридические, и физические лица.»

В данное определение весьма чётко отображает суть понятия «деловое письмо», автор упоминает как и функции делового письма, так и то, кто может являться получателем и отправителем такого вида писем.

Таким образом, исходя из существующих определений, можно заключить, что деловые письма имеют следующие особенности :

1. Адресатом и адресантом делового письма могут являться как физические, так и юридические лица.

2. Функцией деловых писем является передача информации на расстояние между корреспондентами.

1.2 Виды классификации деловых писем

Перейдём к существующим видам классификации деловых писем. Как показывает анализ, деловые письма сегодня представляют собой официальную корреспонденцию различных типов. Их многообразие увеличивается: от расписки до развернутого протокола с дополнительным соглашением, от рекламного проекта до повестки в суд. Существует несколько видов классификаций деловых писем, в основе которых лежат различные квалификационные признаки. Каждое деловое письмо попадает в несколько классификаций, а следовательно, составляется с учетом разных аспектов. Письма составляют большую часть исходящих и входящих документов любой организации.

Существующие типы классификаций,  данных видов писем представлены в таблице. Согласно точке зрения Ю. М. Демина деловые письма можно классифицировать по следующим критериям:

                     Особенности классификаций деловых писем

                                                                                                            Таблица 1

Критерии классификации

Типы деловых писем

Тематический

1. Коммерческие (используются при подготовке к заключению коммерческой сделки, а также при выполнении условий договоров:)

  • оферта (письмо-предложение) – заявление лица о желании заключить сделку с указанием конкретных условий сделки;
  • письмо-запрос - обращение одной стороны к другой о желании заключить сделку, как правило, без указания условий сделки либо уточнить какой-то вопрос при осуществлении сделки;
  • рекламация (письмо-претензия) - претензии к стороне сделки, которая нарушила принятые на себя по договору обязательства, и требование возмещение убытков.

2. Деловые. (Некоммерческие используются при решении различных организационных, правовых вопросов, экономических взаимоотношений )

  • благодарственное письмо – содержит выражение благодарности по какому-то поводу;
  • гарантийное письмо – содержит в себе подтверждение определенных обязательств;
  • информационное письмо (письмо---извещение, письмо-сообщение, письмо-уведомление) - предполагает информирование о каких-то событиях либо фактах, которые составляют интерес либо могут заинтересовать адресата;
  • письмо-напоминание - содержит напоминание о выполнении договоренностей, обязательств и меры, которые будут приняты в случае их невыполнения;
  • письмо-подтверждение – содержит подтверждение получения какого-товара, согласия с чем-либо, какого-то факта и т.п.;
  • письмо-поздравление содержит поздравление по какому-то поводу;
  • письмо-приглашение содержит приглашение на какое-то мероприятие;
  • письмо-просьба – содержит просьбу совершить либо прекратить какое-то действие, побудить к действию и т.п.;
  • письмо-соболезнование – содержит сочувствие по какому-то поводу;
  • сопроводительное письмо – составляется для сообщения адресату о направлении каких-то сопроводительных документов, материальных ценностей и т.п.

Функциональный

  • письма-ответы – ответы на инициативные письма;
  • инициативные письма – составляются по инициативе адресанта с определенной целью;
  • письма, требующие ответа (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация, письмо-просьба, письмо-обращение);
  • письма, не требующие ответа (письмо-напоминание, письмо-предупреждение, письмо-извещение, сопроводительное письмо, письмо-подтверждение).

Ориентация на получателя/адресата

  • циркулярные письма – письма, адресованные нескольким получателям одновременно;
  • обычные письма - адресованные одному конкретному получателю.

Композиционный

  • одноаспектные – рассматривают один вопрос;
  • многоаспектные – затрагивают несколько вопросов одновременно.

Структурный  

  • регламентированные – составляются по определенному установленному образцу;
  • нерегламентированные содержат авторский текст и составляются в свободной форме, не имеют установленного образца.

Формальный

  • конвертные – отправленные с помощью почты в конверте;
  • электронные – отправленные в электронном виде на e-mail;
  • факсовые – отправленные по факсу

Целевой

  • информирующие (создаваемые с целью передать информацию и документы)
  • убеждающие (призванные вызывать эмоции )

В данном исследовании при анализе деловых писем мы будем опираться на классификацию согласно теме написания, т.к. данная классификация позволяет более широко рассмотреть особенности перевода деловых писем, так как письмам, принадлежащим к данному критерию классификации, свойственно большое количество лингвистических особенностей.

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ

2.1. Лингвистические особенности деловой корреспонденции

Содержание деловых писем находит свое выражение в их языке. Как показывает практика, язык каждого делового письма индивидуален, так как обусловлен многообразием деловых ситуаций и особенностями конкретного адресата. Поэтому единый комплекс требований к языку деловой переписки разработать невозможно. Тем не менее ,постараемся выделить некоторые общие признаки языка и стиля такой переписки, которые обеспечивают ее элементарную лексическую, грамматическую и стилистическую грамотность.

Язык деловой переписки характеризуется частой повторяемостью и единообразием речевых средств. Поэтому в нем много речевых клише (штампов), которые помогают конкретнее, лаконичнее и понятнее выразить мысль, полностью исключить различное понимание конкретного текста. Отсюда установка на стандартизацию языка при отображении типовых ситуаций делового общения и сужение диапазона используемых речевых средств.

Такая установка существенно облегчает составление текста делового письма. Действительно, если располагать набором готовых и уже проверенных долголетней практикой деловой переписки стандартных фраз-клише, по аналогии с которыми можно было бы сформулировать нужную мысль, то написать деловое письмо особых трудностей не составит. Такие конструкции требуют минимального напряжения при восприятии и значительно ускоряют процесс составления письма, позволяя не тратить усилий на поиски нужных формулировок.

Для языка деловой переписки характерна нейтральность тона изложения. При этом используются средства логической, а не эмоциональной оценки фактов, отсутствуют просторечные и диалектные слова и выражения, а также междометия, модальные слова и имена с суффиксами субъективной оценки. Задача языка такой переписки - обеспечить объективное отношение к излагаемым фактам, лишить эмоциональности и субъективности взгляда на вещи, а также отразить строго логическую последовательность изложения.

Смысловая точность деловой речи - одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового письма. Действительно, неправильно выбранное слово может существенно исказить смысл такого письма, дать возможность двоякого толкования той или иной фразы или придать всему тексту нежелательную тональность.

Для составления делового письма важное значение имеет отбор фактического материала. Количество приводимых фактов должно быть достаточным для подтверждения высказанного суждения, но они не должны быть малосущественными и представлять собой перечни однотипных данных. Такие факты должны быть актуальными, т.е. важны именно в данный момент и в данной ситуации.

Факты, приводимые в деловом письме, должны быть не только правильно отобранными и тщательно проверенными, но и высокоинформативными. В каждом таком письме должна содержаться лишь необходимая информация, которая. является для данного случая достаточной. Только тогда адресату не потребуется каких-либо разъяснений и дополнительных сведений для уяснения того, что хочет отправитель письма.

     Информация в деловой переписке может быть избыточна, если в нескольких местах текста повторяется одно и то же. Особенно часто в ней встречается так называемый «информационный шум», т.е. сведения, которые не нужны адресату. Между тем стремление придать письму большую «солидность» заставляет его составителя включать сведения, не имеющие прямого отношения к делу, а только отвлекающие и раздражающие тех, кому такое письмо адресовано.

Любое деловое письмо должно быть убедительным. В условиях перехода нашей страны к рыночной экономике «искусство убеждать» в деловой переписке становится особенно важным, так как оно обусловлено необходимостью приобрести, заказчика или потребителя продукции именно вашей фирмы.

Основным условием придания деловому письму убедительности является его доказательность. Правильно отобранные точные факты и убедительная аргументация, основанная на правилах формальной логики, - вот что необходимо любому деловому письму, не говоря уже о рекламационных и претензионных письмах, а также о письмах, направляемых в арбитраж.

Деловые письма также должны обладать определённой речевой культурой.  

Деловая переписка требует соблюдения твердо закрепившихся в деловой практике норм и правил письменной речи, т.е. того, что принято называть ее речевым этикетом. Нормы такого этикета как бы предполагают общественную договоренность о том, что считать принятым в деловой переписке, а что непринятым. Деловая переписка долгое время сохраняла форму личной переписки и потому велась от первого лица.

Со временем отношения между деловыми партнерами приобретали общественный характер, вследствие чего форма частного письма все чаще вступала в противоречие с общественной сущностью деловых отношений. Это, в конечном счете, привело к значительным изменениям при использовании в деловой переписке словесных формул для выражения делового этикета. Такие изменения выразились не столько в «упрощении» делового письма, т.е. в отказе от отдельных традиционных выражений словесной вежливости, сколько в замене их современными устойчивыми словосочетаниями. Уже сложились устойчивые формы обращения, изложения просьб, напоминаний, отказов, гарантий и т.п. (о которых частично говорилось выше). Но речевой этикет проявляется также при использовании место- имений, форм залога глагола, вводных слов, обращений и т.п.

Рассмотрим эти формы речевого этикета более подробно. Начнем с употребления местоимений. Информация, представленная в деловом письме, настолько стандартна, что ее выражение через личное восприятие совершенно не оправдано. В деловом письме выражаются не индивидуальные, а групповые интересы фирм, предприятий, учреждений и организаций. Поэтому текст такого письма излагается не столько от собственного «я», сколько от собственного «мы». Но местоимение «мы» в деловом тексте обычно не пишется, поскольку окончание глагола и так указывает на первое лицо множественного числа. Использование местоимения «он» в деловой переписке требует особой осторожности, ибо это местоимение обезличивает субъекта действия, придавая тону письма оттенок фамильярности. Выбор формы залога глагола очень важен с этической точки зрения. В качестве примера приведем такую фразу: «Вы не выполняете принятые на себя обязательства». И та же фраза, но с использованием страдательного залога, выглядит уже по-другому: «Взятые Вами обязательства не выполняются».

В первом случае невыполнение обязательств вменяется в вину конкретному лицу. Во втором случае внимание концентрируется лишь на факте невыполнения обязательств, а конкретный виновник прямо не называется, а лишь имеется в виду. Когда необходимо выделить юридическое или должностное лицо как источник предписываемых или фиксируемых действий, используется действительный залог глагола. При этом фраза, как правило, начинается с подлежащего, а сам глагол употребляется в настоящем времени, например: «Юридическая служба фирмы разъясняет...»

Страдательный залог используется в случаях, когда само действие имеет гораздо большее значение, чем его источник (например: «Оплата гарантируется», «Письмо отправлено», «Ваша телеграмма получена»), а также тогда, когда источник действия вполне очевиден (например: «Сроки начала работ еще не определены»). Выбор вида глагола также имеет отношение к нормам деловой переписки. Когда необходимо подчеркнуть нежелательность или незаконность действий, которые происходят постоянно или совершаются, неоднократна, используется несовершенный вид глагола, например: «Ваши сотрудники постоянно нарушают технику безопасности».

Если же нужно подчеркнуть, что действие уже совершилось, используется совершенный вид глагола, например: «Коллектив сборочного цеха уже приступил к своей обычной работе». Вводные слова и обороты позволяют внести различные оттенки в тон служебной переписки. При помощи таких слов и выражений' можно, например, понизить напряженность тона изложения, что видно при - сопоставлении следующих примеров: «Просим выслать техническую документацию, находящуюся в Вашем отделе». Эта же фраза, но с вводным словом: «Просим выслать .техническую документацию, находящуюся, по-видимому, в Вашем отделе» сразу снимает категоричность высказывания и делает его более тактичным. Если сравнить две фразы: «Ваша просьба не может быть удовлетворена» и «К сожалению, Ваша просьба не может быть удовлетворена», то можно сделать вывод, что вторая, с точки зрения норм этикета, является более предпочтительной, так как выражает большее уважение к адресату.

Насколько вводные слова снижают сухость деловой переписки и придают ей оттенок уважительности, можно видеть на примере такой фразы: «Фирма просит) если это возможно, прислать своего представителя на заседание экспертной комиссии по качеству нашей продукции». С помощью вводного предложения можно указать на связь с предшествующей перепиской и тем самым показать не только хорошую осведомленность адресата относительно затронутого вопроса, но и выразить уважение к нему за интерес к делам своего партнера, например: «Как Вам уже известно, мы очень заинтересованы в приобретении продукции Вашей фирмы».

Таким образом, использование вводных слов и предложений помогает устранить излишнюю категоричность и сухость деловой переписки, а также дает возможность внести в нее элементы не только доброжелательства и уважительности, но и деликатности в обращении с партнером, т.е. умение щадить его профессиональное самолюбие. В деловой переписке наиболее распространенной формой обращения является слово «уважаемый» (или «уважаемые»). Восклицательный знак после обращения указывает на то, что письму придается особенно важное значение, а запятая после обращения придает письму будничный характер. Среди лиц одной профессии наиболее предпочтительна форма обращения «Уважаемый коллега» (или «Уважаемые коллеги»). Одно слово «коллега» без слова «уважаемый» придает письму нейтральный тон. «Дорогие коллеги» - форма более эмоциональная и чаще всего используется в письмах-поздравлениях. В тех случаях, когда деловое письмо не является официальным документом, а носит личностный характер, в обращении указываются только имя и отчество. Включение же в обращение такого письма еще и фамилии адресата придает письму вежливо-официальный характер.

Письмо, посвященное выяснению отношений между деловыми партнерами, обычно состоит из двух частей: обоснование решения и само решение. Расположение этих частей в письме может быть различным. В том случае, если по рассматриваемому вопросу принято положительное решение, письмо целесообразно начинать с формулировки решения, и наоборот, отрицательное решение, по совету психологов, лучше помещать в конце письма. Формулируя отказ, нужно быть максимально корректным, чтобы не потерять выгодного партнера. Прежде чем вынести отрицательное решение, необходимо вначале подробно объяснить, чем оно вызвано. Только тогда отказ не произведет резко негативного впечатления.

Действительно, ведь ему предшествовало убедительное логическое обоснование, облеченное в форму, не ущемляющую профессиональное самолюбие партнера. Чтобы сохранить объективность содержания, тон деловой переписки должен во всех случаях оставаться нейтральным. В деловых письмах грубость, нетактичность и всякое другое проявление неуважения к адресату недопустимы. В то же время нельзя впадать и в другую крайность - чрезмерную вежливость. Так, совершенно неуместны в деловых текстах фразы типа: «Не откажите в любезности...», так как для современной деловой корреспонденции скорее характерны сухость и строгость, чем увлечение чрезмерной вежливостью, не обоснованной интересами дела. Нередко при составлении писем нарушаются демократические традиции деловой переписки. Чаще всего это наблюдается в тех случаях, когда ожидаемый результат как бы навязывается адресату, например: «Направляем Вам последний вариант проекта трудового соглашения... Просим рассмотреть и утвердить».

Нарушение этикета в данном случае проявилось в том, что отправитель письма как бы не допускает возможности, что указанное соглашение может быть, и не утверждено. Как известно, деловому человеку не всегда безразлично, кто подписал адресованное ему письмо. Это значит, что на тон деловой переписки существенно влияет канцелярская практика подписания деловых бумаг.

Такая практика требует соблюдения должностного порядка их подписания, например, ответ на письмо, подписанное директором, должен также подписать директор (в крайнем случае - его заместитель). Однако ответ на письмо, подписанное заместителем директора, может быть подписано директором. Заканчивая разговор об этических нормах деловой переписки, стоит упомянуть и о ложном этикете делового общения. Суть, его заключается в том, что составители писем-ответов, руководствуясь только коммерческими соображениями, в угоду своим профессионально малокомпетентным партнерам стараются придерживаться их же нестандартной терминологии. Именно эта практика конъюнктурного соблюдения ложного этикета является одной из главных причин терминологической неупорядоченности и лексической засоренности языка деловой переписки.

Деловые письма также имеют общие правила по составлению.         Составление любого делового письма на английском языке подчиняется ряду общих правил, а именно :

 1. Весь текст должен быть разделен на абзацы без использования красной строки.

 2. В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя или название компании с адресом.

 3. Указывается имя адресата и название компании, которой письмо предназначено, а также ее адрес (с новой строки).

 4. Дата отправления указывается тремя строками ниже или в верхнем правом углу письма.

 5. Основной текст должен быть помещен в центральной части письма.

 6. Главная мысль письма может начинаться с причины обращения: «I am writing to you to ...»

 7. Письмо заканчивается высказыванием благодарности   («Thank you for your prompt help...») и приветствием «Yours sincerely,» если автор знает имя адресата и 'Yours faithfully', если нет.

 8. Четырьмя строками ниже ставится полное имя автора и должность.

 9. Подпись автора ставится между приветствием и именем.

Кроме того, анализ показал, что существует общепринятая структура написания деловых писем, а также стандартные выражения, употребляемые в деловой переписке на английском языке. Особенности, свойственные всем видам данных писем представлены в таблице 2.

Таблица 2

Особенности, присущие всем видам деловых писем

Часть письма

Речевые клише

Перевод

Обращение

Dear Sirs, Dear Sir or Madam (если вам не известно имя адресата)

Dear Mr, Mrs, Miss or Ms (если вам известно имя адресата; в том случае, когда вы не знаете семейное положение женщины, следует писать Ms, грубой ошибкой является использование фразы “Mrs or Miss”)

Dear Frank,         (В обращении к знакомому человеку)

Уважаемые Господа, Уважаемый Господин/ Госпожа

Дорогой (ФИО адресата)

Вступление, предыдущее общение.

Thank you for your e-mail of (date)…

Further to your last e-mail…

I apologise for not getting in contact with you before now…

Thank you for your letter of the 5th of March.

With reference to your letter of 23rd March

With reference to your advertisement in «The Times»

Спасибо за ваше письмо от (числа)

Отвечая на ваше письмо…

Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам…

Спасибо за ваше письмо от 5 Марта

Относительно вашего письма от 23 Марта

Относительно вашей рекламы в Таймс

Указание причин написания письма

I am writing to enquire about

I am writing to apologise for

I am writing to confirm

I am writing in connection with

We would like to point out that

Я пишу вам, чтобы узнать…

Я пишу вам, чтобы извиниться за…

Я пишу вам, что бы подтвердить…

Я пишу вам в связи с …

Мы хотели бы обратить ваше внимание на ...

Соглашение с условиями

I would be delighted to

I would be happy to        

I would be glad to

Я был бы рад…

Я был бы счастлив…

Я был бы рад…

Сообщение плохих новостей

Unfortunately

I am afraid that

I am sorry to inform you that        

We regret to inform you that

К сожалению…

Боюсь, что…

Мне тяжело сообщать вам, но …

К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…

Приложение к письму дополнительных материалов

We are pleased to enclose

 

Attached you will find

We enclose        

Please find attached (for e-mails)        

Мы с удовольствием вкладываем…

В прикрепленном файле вы найдете...

Мы прилагаем…

Вы найдете прикрепленный файл…

Высказывание благодарности за проявленный интерес

Thank you for your letter of        

Thank you for enquiring         

We would like to thank you for your letter of        

Спасибо за ваше письмо…

Спасибо за проявленный интерес…

Мы хотели бы поблагодарить вас за…

Переход к другой теме

We would also like to inform you

Regarding your question about

In answer to your question (enquiry) about

        

I also wonder if        

Мы так же хотели бы сообщить вам о…

Относительно вашего вопроса о…

В ответ на ваш вопрос о…

Меня также интересует…

Дополнительные вопросы

I am a little unsure about        

I do not fully understand what        

Could you possibly explain        

Я немного не уверен в…

Я не до конца понял…

Не могли бы вы объяснить…

Передача информации

I’m writing to let you know that

        

We are able to confirm to you        

I am delighted to tell you that        

We regret to inform you that

Я пишу, чтобы сообщить о …

Мы можем подтвердить …

Мы с удовольствием сообщаем о …

К сожалению, мы вынуждены   сообщить вам о…

Предложение своей помощи

Would you like me to…?        

If you wish, I would be happy to

Let me know whether you would like me to        

Могу ли я (сделать)…?

Если хотите, я с радостью

Сообщите, если вам понадобится моя помощь.

Напоминание о намеченной встрече или ожидание ответа

I look forward to ...

hearing from you soon

meeting you next Tuesday        

seeing you next Thursday

Я с нетерпением жду,

 когда смогу снова услышать вас

встречи с вами в следующий Вторник

встречи с вами в Четверг

Подпись

Kind regards,

Yours faithfully,         (если имя человека Вам не известно)

Yours sincerely,        (если имя Вам известно)

С уважением,

Искренне Ваш,

Искренне Ваш,

Анализ  научной литературы, посвященный исследованию английской деловой корреспонденции, а также собственный анализ англоязычных деловых писем, позволил выявить ряд особенностей, присущих всем видам писем, к ним относятся частая повторяемость и единообразие речевых средств, нейтральность тона изложения, смысловая точность речи, высокоинформативное содержание, убедительность, доказательность, определённая речевая культура, структура написания.

2.2. Анализ особенностей перевода деловой корреспонденции

Проанализировав различные типы аутентичных деловых писем и способы их перевода (приложение 1) (по тематическому критерию классификации) удалось выявить следующие особенности перевода деловых писем:

1. При переводе любого делового письма сохраняется его структура, то есть так же применяется определённое правило деления на абзацы.( стр. 10)

2. В русскоязычных переводах, в отличие от английских исходных текстов деловых писем, не употребляются сокращения, такие как Mr./Mrs, Miss/Ms, Dr, Prof, Re, Str. и т.п. В качестве примера рассмотрим одно из проанализированных писем, письмо-просьбу о приёме на работу в российскую  компанию ООО «Хомексфарм», найденное на сайте компании и переведённое местным специалистом компании.

Dear Prof. Parson,

Dr. Simon Otis recommended that I contact you and request an interview.

I have recently graduated from Moscow University with a degree zoology. I am very interested in Zoology and would appreciate having the opportunity to discuss any vacancies that you can have in this specialty.

I am enclosing my resume for review and will look forward to meeting you.

Thank you for your consideration.

Vyacheslav Ignatieff,

vignat@email.com

Уважаемый профессор Парсон,

Доктор Саймон Оутис посоветовал мне обратиться к Вам и просить о собеседовании.

Я недавно закончил Московский университет  по специальности зоология. Я очень интересуюсь зоологией и был бы признателен, имея возможность обсуждать любые вакансии, которые вы можете иметь по этой специальности.

Я прилагаю свое резюме для рассмотрения и буду ждать встречи с Вами.

Благодарю вас за внимание.

Вячеслав Игнатьев,

vignat@email.com

В части письма «обращение» в англоязычном варианте употреблено сокращение Prof. От Professor, сокращения в англоязычных письмах являются характерной чертой, в русскоязычном же переводе слово употреблено без сокращений, так как это могло бы быть воспринято как невежливость со стороны адресата.

3. Основная часть делового письма, как правило, переводится без каких-либо изменений, т.е. почти дословно. Для деловых писем характерен формальный язык написания и множество фраз-клише, что значительно упрощает задачу переводчика при переводе на русский. Однако при переводе с английского языка на русский не изменяются:слова и предложения не на языке оригинала;

сокращенные наименования марок изделий и приборов, также названия иностранных печатных изданий.

4. В отличие от основной части, клише из части «обращение» и заключительную фразу в основном не переводят дословно, а замещают наиболее близкой русской фразой-клише, более принятой при написании русскоязычных деловых писем. Так, например, более экспрессивные (very) Truly yours, Yours sincerely, Yours faithfully при переводе заменяют на типичное для русскоязычных писем клише «с уважением», dear на «уважаемый».

5. В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами: специальные термины; географические названия.

6. В тексте перевода транскрибируются:иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

Итак, проанализировав различные образцы перевода аутентичных деловых писем, и выделив закономерности перевода, можно сделать следующий общий вывод: при переводе англоязычных деловых писем на русский язык проблемы возникают лишь с переводом фраз клише и обращений, непривычных для русского читателя,  также в русских деловых письма почти не используются какие-либо сокращения. Основная часть текста делового письма переводится почти дословно, благодаря формальному языку и наличию большого количества лексических шаблонов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода англоязычных деловых писем на русский язык. Проведенный анализ позволяет заключить следующее: официальное письмо — один из важнейших каналов связи предприятия, организации, учреждения с внешним миром. Несмотря на наличие современных форм связи: телефона, телеграфа, факса, модемной связи и т.п., — объем переписки даже на небольшом предприятии весьма велик. Однако диапазон управленческих ситуаций, дающих повод для составления деловых писем, далеко не беспределен и поддается сравнительно четкой классификации. Огромное количество писем при однотипности управленческих ситуаций, требующих их составления, вызывает острую необходимость в унификации делового письма. К сожалению, анализ современной деловой переписки показывает отсутствие у многих управленческих работников навыков составления писем. В этой связи исследование языковых  и стилистических особенностей переводов англоязычных деловых писем представляет определенный интерес.  

С этой целью, прежде всего, рассмотрены основные особенности деловых писем. Как установлено, адресатом и адресантом делового письма могут являться как физические, так и юридические лица. Кроме того, функцией деловых писем является передача информации на расстояние между корреспондентами. Была также изучены существующие классификации деловых писем. В представленной работе была использована классификация писем по теме написания, т.к. данная классификация позволяет более широко рассмотреть особенности перевода деловых писем, так как письмам, принадлежащим к данному критерию классификации, свойственно большое количество лингвистических особенностей.

В ходе исследования были изучены лингвистические особенности деловых писем. Анализ  научной литературы, посвященный исследованию английской деловой корреспонденции, а также собственный анализ англоязычных деловых писем, позволил выявить ряд особенностей, присущих всем видам писем, к ним относятся частая повторяемость и единообразие речевых средств, нейтральность тона изложения, смысловая точность речи, высокоинформативное содержание, убедительность, доказательность, определённая речевая культура, структура написания.

В качестве примеров приведены аутентичные деловые письма и особенности их перевода. В результате исследования установлены следующие особенности перевода англоязычных деловых писем: При переводе любого делового письма сохраняется его структура, то есть так же применяется определённое правило деления на абзацы. В русскоязычных переводах, в отличие от английских исходных текстов деловых писем, не употребляются сокращения, такие как Mr./Mrs, Miss/Ms, Dr, Prof, Re, Str. и т.п.  Также основная часть делового письма, как правило, переводится без каких-либо изменений, т.е. почти дословно. Анализ помог определить,что при переводе деловых писем в отличие от основной части, клише из части «обращение» и заключительную фразу в основном не переводят дословно, а замещают наиболее близкой русской фразой-клише, более принятой при написании русскоязычных деловых писем. Более того было установлено, что В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами: специальные термины; географические названия. В тексте перевода транскрибируются :иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

артикли и предлоги в иностранных фамилиях; наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений; союзы и предлоги в названиях фирм; фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.

Проанализировав различные образцы перевода аутентичных деловых писем, и выделив закономерности перевода, можно сделать следующий общий вывод : при переводе англоязычных деловых писем на русский язык проблемы возникают лишь с переводом фраз клише и обращений, непривычных для русского читателя,  также в русских деловых письма почти не используются какие-либо сокращения. Основная часть текста делового письма переводится почти дословно, благодаря формальному языку и наличию большого количества лексических шаблонов.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // Вестник ЧГУ. Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. - №21 - С 57-60.
  2. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие. - СПб.: Союз, 2004. -273 с.
  3. Каримова Л.Н., Шумакова К.М. Деловая корреспонденция на английском языке: характеристика, структура и особенности перевода // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2020. №5-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/delovaya-korrespondentsiya-na-angliyskom-yazyke-harakteristika-struktura-i-osobennosti-perevoda (дата обращения: 09.12.2021).
  4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: учеб. пособие. - М.: ЧеРо: Юрайт, 2000. -312 с.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  6. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш. шк., 2006. - 318 с.
  7. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2004. -342 с.
  8. Слепович В.С. Курс перевода. Английский - русский. - Минск: Тетрасистемс, 2006. - 278 с.
  9. Сущинский И. И. Деловая корреспонденция на английском языке: учеб. пособие / И.И. Сущинский – М.: Изд-во Эксмо, 2007. – 320 с.
  10. Уолден Джон. Библия деловых писем, факс-сообщений, e-mail на английском языке. – М.: Изд-во Дельта Паблишинг, 2004. – 158 с.
  11.  Шевелева С.А. Деловая переписка на английском языке.1000 фраз: Справочник. – 3-е изд. – М.: Изд-во РАО, 2000. – 128 с.
  12. Шевелева, С.А. Деловой английский: Учебное пособие / С.А. Шевелева. - М.: Юнити, 2014. - 382 c.
  13. Шеленкова И.В. Как вести деловую переписку на английском языке: Учебное пособие – Тамбов: Изд-во ГОУ ВПО ТГТУ, 2011. – 116 с.
  14. Шмакова, А.П. Деловой английский язык (для бакалавров) / А.П. Шмакова. - М.: КноРус, 2017. - 64 c.
  15. Юрлова Т.А. Документационное обеспечение управления и архивоведение // Курс лекций по англ.яз. – Пермь: Изд-во НСПОУ. – 2008. – 48 с.
  16. Письмо-запрос на английском языке с переводом. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://en365.ru/letter2.htm (дата обращения : 09.12.2021).
  17. Business Correspondence . Enquiries and replies. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.studfiles.ru/preview/4549583/ (дата обращения: 09.12.2021).
  18. Business Enquiry letter sample. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lettersfree.com/business-enquiry-letter/ (дата обращения: 09.12.2021).
  19. Inquiry Letter for Business. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.resumecoverletterexamples.com/letters/inquiry/inquiry-letter-forbusiness.html (дата обращения: 09.12.2021).
  20. Letter of inquiry example. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.dayjob.com/content/letter-of-inquiry-317.htm (дата обращения: 09.12.2021).
  21. Sample Letter Requesting Information. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа:https://www.englishclub.com/business-english/correspondence-informationrequesting.htm (дата обращения: 09.12.2021).

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

        1. Пример делового поздравительного письма

Dear John,

I heard about your mind-blowing presentation last evening from Fred. Hearty congratulations!

I could not make it to the conference as I was out of town. But Fred told me what a great job you did. He said Mr. Crossman was extremely impressed and that they were ready to close the deal there and then. That's brilliant, I must say. I'm proud of you, but I'm not rather surprised, because you have always been at your best when it comes to pitching to clients. But this time, you really outdid yourself. Mr. Crossman personally called and told me about your wonderful performance. I assure you, it has not gone unnoticed.

Once again, congratulations and keep up the good work!

Alex.

Уважаемый Джон,

Я слышал о вашей умопомрачительной презентации вчера вечером от Фреда. Сердечно поздравляю!

Я не мог сделать это на конференции, так как я был в отъезде. Но Фред сказал мне, какую большую работу вы сделали. Он сказал, что господин Кроссман был очень впечатлен и что они готовы заключить сделку здесь и сейчас. Это блестяще, я должен сказать. Я горжусь, но я не очень удивлен, потому что вы всегда были лучшим, когда дело касалось работы с клиентом. Но на этот раз вы действительно превзошли себя. Господин Кроссман лично позвонил и рассказал мне о вашей замечательной работе. Уверяю вас, это не останется незамеченным.

Еще раз поздравляю и прошу так держать!

Алекс.

2. Письмо-просьба о деловой встрече на английском языке

April 25, 2012

Paul Morrison

SaltisCor Ltd

966 South Mississippi River Boulevard,

St Paul, MN,

United States

(651) 356-ХХХХ

Mr. Morrison,

My name is Igor Petrov, I am a  Managing Director of  Ltd. The company «Center». A mutual friend and colleague, Steve Birch suggested that I contact you about your next visit to Moscow.

I would like to arrange a meeting with you and discuss possibilities of cooperation.

Please contact me at phone or email.

Yours truly,

Igor Petrov

Ltd. The company «Center»

56, Pushkin Street, Moscow, Russia

Tel: +7 912 ХХХХХХХХ

IPcentr@google.com

25 апреля 2012

Пол Моррисон
SaltisCor Ltd
966 South Mississippi River Boulevard, 
Сент-Пол, Миннесота,
Соединенные Штаты
(651) 356-ХХХХ

Г-н Моррисон,

Меня зовут Игорь Петров, я - Управляющий директор Ltd. The company «Center», Moscow. Общий друг и коллега, Стив Бэрч предложил мне связаться с Вами по поводу вашего будущего посещения Москвы.

Я хотел бы договориться о встрече с вами и обсудить возможности нашего сотрудничества.

Пожалуйста, свяжитесь со мной по телефону  или по электронной почте.

С уважением,

Игорь Петров
ООО Компания »Центр»
56, улица Пушкина, Москва, Россия
Телефон: +7 912 ХХХХХХХ
IPcentr@google.com

3. Письмо-просьба о предоставлении информации

Dear Mr. Roger Gill,

Your advertisement in the May issue of Aquarium Plants magazine is of great interest to us.

We would like to know more about your company's products offers and would appreciate receiving your wholesale price list.

It is our desire to offer our customers the widest selection of aquarium plants , and we are therefore

 interested in new plants.

We will look forward to your prompt response. Thank you.

Alexander Popov,

Director of the Aqua Ltd., Ekaterinburg, Russia

aqva-ekb@email.com

Уважаемый господин Роджер Гилл,

Ваша реклама в майском номере журнала Аквариумные растения представляет большой интерес для нас.

Мы хотели бы знать больше о продукции Вашей компании и хотели бы получить Ваш прайс-лист оптовых цен.

Мы стремимся к тому, чтобы предложить нашим клиентам самый широкий выбор аквариумных растений, и поэтому мы интересуемся новыми растениями.

Мы надеемся на быстрый ответ. Спасибо.

Александр Попов,

Директор ООО Аква, Екатеринбург, Россия,

aqva-ekb@email.com

4. Письмо-просьба о приеме на работу

Dear Prof. Parson,

Dr. Simon Otis recommended that I contact you and request an interview.

I have recently graduated from Moscow University with a degree zoology. I am very interested in Zoology and would appreciate having the opportunity to discuss any vacancies that you can have in this specialty.

I am enclosing my resume for review and will look forward to meeting you.

Thank you for your consideration.

Vyacheslav Ignatieff,

vignat@email.com

Уважаемый профессор Парсон,

Доктор Саймон Оутис посоветовал мне обратиться к Вам и просить о собеседовании.

Я недавно закончил Московский университет  по специальности зоология. Я очень интересуюсь зоологией и был бы признателен, имея возможность обсуждать любые вакансии, которые вы можете иметь по этой специальности.

Я прилагаю свое резюме для рассмотрения и буду ждать встречи с Вами.

Благодарю вас за внимание.

Вячеслав Игнатьев,

vignat@email.com

5. Письмо-приглашение на презентацию нового товара

Dear Nelson,

It is our great pleasure to inform you that our new product line is ready for your inspection.

We believe that you will be delighted with a surprise when you see some of our latest innovations in the conception and design, and we invite you to visit April 12, 2012 our showroom (56, Pushkin Street, Moscow, Russia), where your convenience, will be organized demonstration.

We will look forward to seeing you soon.

Sincerely,

Igor Petrov,

Managing Director Ltd. The company «Center»

Tel: +7 912 ХХХХХХХ

Дорогой Нельсон,

К нашему большому удовольствию сообщаем Вам, что наша новая продуктовая линия готова для вашей проверки.

Мы считаем, что Вы будете восхищены сюрпризом, когда увидите некоторые из наших последних инноваций в концепции и дизайне, и приглашаем Вас посетить 12 апреля 2012 года наш демонстрационный зал (Россия, Москва, улице Пушкина, 56), где к Вашему удобству будет организована демонстрация.

Мы с нетерпением ожидаем встречи с Вами в ближайшее время.

С уважением,

Игорь Петров,

Управляющий ООО Компания «Центр»

Tel: +7 912 ХХХХХХХ

6. Письмо-извинение за некачественный товар

Dear Patrick Dodson,

Thank you for your letter of April 18, 2012, in which you informed us that the red wine that you purchased was muddy color.

We are sorry that you experienced this problem and promise to replace a bad product on the quality. While we make every attempt to insure that our products are not defective, this unfortunate incident can occasionally occur.

We are very appreciative that you have taken the time to bring this to our attention and would like to thank you for purchasing our products.

Very truly yours,

Igor Petrov,
Managing Director
Ltd. The company «Center»
Tel: +7 912ХХХХХХХХХ

Дорогой Патрик Додсон,

Благодарю Вас за письмо от 18 апреля 2012 года, в котором Вы сообщили

нам, что красное вино, которое Вы приобрели, было мутного цвета.

Мы сожалеем, что у вас возникла эта проблема, и обещаем заменить плохой товар на качественный.

Хотя мы прилагаем большие усилия, чтобы наши продукты не имели дефектов, такой

несчастный случай может произойти случайно.

Мы очень ценим, что Вы нашли время, чтобы довести эту проблему до нашего сведения, и хотели бы поблагодарить Вас за приобретение нашей продукции.

С уважением,

Игорь Петров,

Управляющий Ltd. The company «Center»

Tel: +7 912 ХХХХХХХХХ

7. Отправка документов

Re: Our telephone conversation of 06. March 2003

Dear Mr. Goodwich

Please find enclosed the documents you required as discussed on 06. March 2003.

We would like to remind you that these documents are highly confidential and copying or distributing them to third persons is strictly prohibited.

Yours sincerely,

Huthermann & Co. KG

подпись

p.p. Friedrich Hauser

Encl.

Наш телефонный разговор от 06.03.03

Уважаемый господин Гудвич,

в приложении Вы получите, как было оговорено по телефону 06.06.03, желаемые документы.

Мы хотели бы еще раз Вам напомнить, что эти документы сугубо конфиденциальны и копирование или передача их третьим лицам строго воспрещена.

Искренне Ваши,

КО Хутерманн и Ко

подпись

за и от имени: Фридрих Хаузер

Приложение

8. Отказ на запрос о вакансии

Re: Your enquiry regarding a vacant position in the Maintenance Dept.

Dear Mr. Eck,

After a thorough review of personnel requirements in our company, we must unfortunately inform you that we have no position available which suits your qualifications.

We wish you every success in finding another position.

Yours sincerely,

подпись

Gertrud Schön

Personnel Department

Ваш запрос о вакантном месте в отделе технического обслуживания

Уважаемый господин Экк,

в результате углубленной проверки кадровой обеспеченности нашей компании мы, к сожалению, вынуждены сообщить Вам, что мы не располагаем рабочим местом, соответствующим вашей квалификации.

Желаем Вам всяческих успехов в поиске другой вакансии.

Искренне Ваша

подпись

Гертруд Шен,

отдел кадров

9. Просьба об экспертизе

Re: Request to examine the enclosed material sample

Dear Sir

Please examine whether the attached material can be washed at 30°C. Our customers have complained on several occasions of colour changes after washing,

We would be grateful if you could deal with this matter at your earliest convenience.

Yours faithfully,

Textilhaus Chick & Chicker

signature

Peter Petersen

Customer Services Department

Просьба об экспертизе прилагаемого образца ткани

Уважаемый господин эксперт,

прошу Вас проверить, допускает ли прилагаемый материал стирку при 30° С. Наши клиенты уже неоднократно жаловались на изменение цвета материала после стирки.

Мы были бы Вам признательны за решение этого вопроса при первой возможности.

Искренне Ваши,

Текстильный дом Чик и Чикер

подпись

Петер Петерсен

отдел сервиса

10.  Сообщение о сроках поставки

Rе: Your order of 19. February 3003

Delivery date

Dear Ms. Muller;

We would be glad to send you the television you ordered. We will deliver it to your address - Müllerstr. 12 in 10555 Berlin - between 8 a.m. and 4 p.m. on 4. March 2003.

Please arrange for either yourself or an authorized person to be available to take delivery of the television. If you wish to pay in cash, please have

• 350,00 EUR, plus 16% VAT, and shipping costs and packaging = •414,00 EUR ready,

or inform us if you wish to pay by check.

If the above date is not convenient, please let us know as soon as possible so that we can arrange a new one.

Yours sincerely,

signature

p.p. Mario Erstedt

Ваш заказ от 19.02.03

Сообщение о сроках поставки

Уважаемая госпожа Мюллер,

мы рады выслать Вам заказанную Вами телевизионную приставку. Мы доставим ее на Ваш адрес — Мюллерштрассе 12,10555 Берлин - между 8.00 и 16.00 4 марта 2003.

Просим Вас или уполномоченное Вами лицо присутствовать при поставке товара. Если Вы желаете оплатить наличными, пожалуйста, имейте при себе

350 евро плюс 16% НДС и расходы по пересылке и упаковке = 414 евро

или оповестите нас, если Вы желаете оплатить чеком.

Если вышеуказанная дата неудобна для Вас, пожалуйста, дайте нам знать об этом в кратчайший срок, чтобы мы могли назначить новую.

Искренне Ваша

подпись

За и от имени: Марио Эрстедт

11. Письмо-напоминание

Re: 1st reminder

Your order of 23.02.03, television, delivery on 4.3.03

Dear Ms. Muller,

On 4th March 2003 we delivered the television which you ordered as requested. Unfortunately, your check has yet to arrive at the account given below at Berliner Sparkasse.

We therefore request that you make the payment of 414.00 by 25th April 2003 at the latest.

Yours sincerely,

Technotinte GmbH

signature

F. Hanne

Accounts Department

Ваш заказ от 23.02.03, телевизионная приставка, поставка от 04.03.03

Уважаемая госпожа Мюллер,

4 марта 2003 г. мы согласно срокам поставили заказанную Вами телевизионную приставку. К сожалению, средства на нижеуказанный счет в Берлинском сберегательном банке от Вас еще не поступали.

Исходя из этого, мы просим Вас произвести оплату в сумме 414 евро до 25 апреля 2003 г. (крайний срок).

Искренне Ваши,

ООО «Технотинте»

подпись

Ф. Ханне

расчетный отдел

12. Письмо-подтверждение

Re: Confirmation of booking

Dear Sir/Madam,

I hereby confirm that a single room has been booked for Mr. Walter Schmidt from 10th to 13th March at the

Jagdhotel Windelfingener Hof

Wmdelfingenstr.10

70044 Windelfingen

The hotel made the reservation as a guaranteed booking, which means that if Mr. Schmidt arrives late, no problem will ensue. The price of 110/night for a single room includes a breakfast buffet. If Mr. Schmidt requires garage parking, please inform us by telephone,

Yours sincerely,

signature

Melanie Flicker

Подтверждение бронирования

Уважаемые дамы и господа,

Настоящим я подтверждаю бронирование одноместного номера для г-на Вальтера Шмидта с 10 по 13 марта в гостинице

Охотничий приют Виндельфингер Хоф Виндельфингенштр. 10

70044 Виндельфинген

Гостиница приняла заказ в качестве гарантированного бронирования, означающего, что в случае позднего прибытия г-на Шмидта не возникнет проблем. Стоимость одноместного номера 110 евро за ночь включает завтрак. Если г-ну Шмидту требуется гараж для парковки, пожалуйста, сообщите нам по телефону.

Искренне Ваша

подпись

Мелани Фриккер


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

методические рекомендации к проведению урока-лаборатории по русскому языку

Развивающее и  проблемное  обучение предполагает более глубокое проникновение в лингвистический материал на уроках русского языка. Помогут в этомтакие нестандартные уроки . как уроки-лаборат...

Методические рекомендации " Приемы развивающего обучения на уроках русского языка"

Методические рекомендации состоят из теории, в которой представлен опыт работы по данной теме, и конкретных заданий для учащихся, которые можно использовать  при подготовке к интедллектуальным ма...

Методические рекомендации к Государственной итоговой аттестации по русскому языку в 9 классе

Методические рекомендации адресованы учителям русского языка, работающим с учащимися 9 класса и предназначены для подготовки к ГИА. Таблицы имеют практическую направленность, так как языковые явления,...

Методические рекомендации к Государственной итоговой аттестации по русскому языку в 9 классе

Методические рекомендации адресованы учителям русского языка, работающим с учащимися 9 класса и предназначены для подготовки к ГИА. Таблицы имеют практическую направленность, так как языковые явления,...

методические рекомендации для составления деловых писем на английском языке

Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.В верхнем левом углу письма указывается полное имя о...

Методические рекомендации для составления деловых писем на английском языке

Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам:Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.В верхнем левом углу письма указывается полное имя о...