интегрированный урок английского языка и литературы в 5 классе
методическая разработка по английскому языку (5 класс) на тему
Проект урока по теме «Поэтический перевод в творчестве С.Я.Маршака и К.И.Чуковского»
Литература и английский язык 5 класс по ФГОС, с самоанализом
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
проект интегрированного урока | 74.5 КБ |
презентация к началу урока | 406.5 КБ |
презентация к уроку | 1.77 МБ |
самоанализ урока | 36 КБ |
стихи к уроку | 41.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Проект урока по теме
«Поэтический перевод в творчестве С.Я.Маршака и К.И.Чуковского»
Литература и английский язык 5 класс
Цель урока: формировать представление об особенностях перевода стихотворных произведений из зарубежной литературы, способность учитывать позиции партнеров по общению, вступать в диалог.
Планируемые результаты урока.
Личностные: развивать мышление, память, воображение в процессе овладения языковым материалом; желание приобретать новые знания, умения, совершенствовать имеющиеся; желание осваивать новые виды деятельности, участвовать в творческом и созидательном процессе, интерес и уважение к другим народам, проявление толерантности к проявлению иной культуры.
Метапредметные: совершенствовать навыки художественного чтения стихотворений на английском и русском языках, совершенствовать умение анализировать материал и делать самостоятельные заключения и выводы; вступать в диалог; определять цель учебной деятельности с помощью учителя и самостоятельно, искать средства ее осуществления; составлять план выполнения задач, решения проблем творческого и поискового характера; соотносить результат своей деятельности с целью и оценить его.
Предметные: читать стихотворения на английском и русском языках, выражать свою точку зрения, обосновывать ее;
Рассуждать о достоинствах и недостатках перевода с опорой на образцы;
Составлять стихотворение по памяти (технология “jigsaw”);
Написать художественный перевод стихотворения “This is the key of the Kingdom”.
Тип урока: коммуникативный, интегрированный литература-английский язык
Вид урока: комбинированный
Оборудование: УМК Коровина В.Я. Литература : учебник-хрестоматия для 5 класса: в 2 ч. – М.: Просвещение, 2003
Презентация PowerPoint, компьютер, проектор, карточки со стихотворением, видеофрагменты
Ход урока
1. Этап мотивации к учебной деятельности | |
Деятельность учителя | Деятельность учащихся |
Look at the board. What do you see? How do you think what will you say about? - Какое отношение эти люди будут иметь к нашему занятию? Как они связаны с областями литературы и английского языка? - Совершенно верно, эти люди – знаменитые писатели С.Я. Маршак и К.И.Чуковский переводили английские песенки, стихотворения и прозу. - Что вы сегодня должны узнать? - Ещё в начальной школе вы познакомились с творчеством С.Я.Маршака и К.И.Чуковского, читали сказки, стихотворения. Но мало кто знает, что эти писатели были ещё и выдающимися переводчиками английских писателей и поэтов. Тема сегодняшнего урока: «Поэтический перевод в творчестве С.Я.Маршака и К.И.Чуковского» |
Дети отвечают: имена этих людей и их вклад в перевод, название темы урока (понимают значение слов, определяя цели урока), называют цели : совершенствовать навыки художественного чтения стихотворений на английском и русском языках, рассуждать о достоинствах и недостатках перевода с опорой на образцы |
Методический комментарий. Создание оптимистического настроя в процессе деятельности учащихся, создание ситуации успеха, психологическая поддержка каждого ребенка | |
2. Этап актуализации знаний и пробного учебного действия | |
|
Возможно дети испытывают затруднения.- отсюда еще одна цель – узнать, которое стихотворение является художественным переводом. |
Методический комментарий. Формулировка вопроса побуждает детей к активной мыслительной деятельности. Все данные ответы детей верные – так создается ситуация успеха, готовность допускать существование разных точек зрения. Кроме того дети работают с информацией, довольно долго удерживают и сохраняют учебную задачу, они также в уме выполняют учебные действия, формулируют выводы по результатам наблюдения. | |
3. Этап постановки проблемы | |
| Дети имеют разные точки зрения. Строят монологические высказывания. Перечисляют способы познания: чтение, самостоятельный перевод, просмотр фильмов, сравнение переводов. |
Методические комментарии. Выполняемая работа детям знакома, они работают с удовольствием; однако они высказываю свое мнение по заданному образцу, группируют объекты; мотивированы на достижение цели познания; контролируют действия одноклассников: внимательно слушают ответы, в вежливой и корректной форме высказывают несогласие; осуществляют действия с учебном материалом в уме. | |
4. Этап реализации построенного проекта | |
| Дети отвечают: поэтичность, распевность, использование уменьшительно-ласкательных суффиксов. Дети отмечают, что перевод не совпадает дословно. Разное количество слов и строк в стихотворениях. Дети выполняют задания, проверяют по образцу. Дети отмечают повторы слова «который» (that), повторы «дом, который построил Джек». Скороговорки, потешки. |
Методические комментарии. Дети осуществляют поиск нужной информации, строят устное высказывание, устанавливают причинно-следственные связи, анализируют объекты, приходят к общему решению, у них формируется способность к самооценке, мотивация достижения цели, интерес к учебному материалу. | |
5. Физкульминутка | |
Put your hands on your head Put your hands on your hips Put your hands on the table Hand likes this Put your hands on your shoulders Hands up and down Hands behind the head And sit down | |
6. Этап первичного включения нового знания в систему знаний и повторение нового знания | |
- Корней Иванович Чуковский (при рождении Николай Васильевич Корнейчуков) является основоположником отечественной теории художественного перевода. Он был блестящим переводчиком Марка Твена, Редьярда Киплинга, Уолта Уитсмена. В мае 1962 года под сводами Оксфордского университета – одного из старейших в Европе – Корнею Ивановичу Чуковскому вручили диплом почетного доктора литературы. - С детства вы знакомы со сказками К.И.Чуковского. Какие произведения К.И.Чуковского вы знаете? - Стихотворение «Курица», которое перевел для нас К.И.Чуковский прочитают Михо Саша, а перевод - Сапрыкина Валерия. (Приложение № 4) - Какие особенности вы наблюдаете в этом стихотворении? - К.И.Чуковский переводил не только поэзию, но и прозу. Так Чуковским был переведен знаменитый роман М.Твена «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна». Давайте посмотрим видеофрагмент из художественного фильма, который называется «Великолепный маляр». - Как вы думаете, перевод был сделан слово в слово? | Дети называют знакомы им произведения автора. («Муха-цокотуха», «Айболит», «Краденое солнце, «Мойдодыр» и др.) Дети отмечают уменьшительно-ласкательные суффиксы (курица-красавица, сказочка, песенка) Дети делают замечание, что переводчик не переводил слово в слово. |
Методические комментарии. Применяются полученные знания в разных ситуациях с опорой на знания детей, приобретенные ранее. Учитель включает материал в большее количество взаимосвязей, избегает многократного однообразного повторения и вместе с тем работает на закрепление нового и уже имеющегося знания. Дети осуществляют поиск нужной информации; высказывают свои суждения об объектах, анализируя их, выделяют главное; воспринимают информацию на слух, ориентируются на понимание причин успеха в учении; формируют собственное мнение; учатся владеть монологической речью; контролируют действия партнера. | |
7. Этап фиксации нового знания и оценки собственной деятельности | |
- Давайте сформулируем общий вывод переводов С.Я.Маршака и К.И.Чуковского. 1.Художественный перевод не ставит своей целью переводить каждое слово, потому количество слов и строк в английском и русском тексте может не совпадать. 2. Русские переводчики используют особенности родного языка, чтобы перевод стал блестящим, но не искажают особенности оригинала. - So, now you will listen to the poem “This is the key of the kingdom” and read your own translation. - Cтихотворение «Вот ключ от королевства» читает Рита Алешина, а затем послушаем ваши поэтические переводы. | Дети фиксируют полученные знания в тетрадях. Учащиеся, закончившие выполнение задания первыми, зачитывают его вслух. Остальные учащиеся могут оценить их работу или провести самопроверку собственной работы. |
8. Этап рефлексии | |
- Итак, подходит к концу наш урок, посвященный поэтическим переводам С.Я.Маршака и К.И.Чуковского. Что вам понравилось на этом уроке? Что нового вы узнали? Чему научились? У вас на столах лежат анкеты, заполните их, пожалуйста, оценив по 10-балльной шкале уровень ваших знаний о поэтических переводах. | Дети отвечают на вопросы анкеты, подсчитывают баллы и сообщают учителю. |
9. Оценивание | |
Выставление отметок | |
10. Домашнее задание | |
Домашнее задание дети получают и по литературе и по английскому языку. |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964)
«12 месяцев»
Blacksheep Baa, baa, blacksheep, Have you any whool? Yes,sir, yes,sir, Three bags full. One for the master, And one for the dame, And one for the little boy Who lives down the lane.
Traveller "Pussy-cat, pussy-cat, Where have you been?” "I’ve been to London To look at the Queen.” "Pussy-cat, pussy-cat, What did you there?” "I frightened a little mouse Under her chair.”
This is the house that Jack built
This is the house that Jack built. This is the house that Jack built. This is the malt That lay in the house that Jack built. This is the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cock that crowed in the morn That waked the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the farmer who sowed the corn That fed the cock that crowed in the morn That waked the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn That kissed the maiden all forlorn That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built.
Дом, который построил Джек Это дом, который построил Джек. Это пророщенное зерно, Которое лежало в доме, который построил Джек. Это крыса, Которая ела пророщенное зерно, Которое лежало в доме, который построил Джек. Это кошка, Которая убила крысу, Которая ела пророщенное зерно, Которое лежало в доме, который построил Джек. Это собака, Которая терзала кошку, Которая убила крысу, Которая ела пророщенное зерно, Которое лежало в доме, который построил Джек. Это корова с согнутым рогом, Которая подбросила (рогами) собаку, Которая терзала кошку, Которая убила крысу, Которая ела пророщенное зерно, Которое лежало в доме, который построил Джек.
Это девушка, вся несчастная, Которая доила корову с согнутым рогом, Которая подбросила (рогами) собаку, Которая терзала кошку, Которая убила крысу, Которая ела пророщенное зерно, Которое лежало в доме, который построил Джек. Это мужчина, весь оборванный и изодранный, Который поцеловал девушку несчастную, Которая доила корову с согнутым рогом, Которая подбросила (рогами) собаку, Которая терзала кошку, Которая убила крысу, Которая ела пророщенное зерно, Которое лежало в доме, который построил Джек. Это священник, весь выбритый и постриженный, Который женил мужчину, оборванного и изодранного, Который поцеловал девушку несчастную, Которая доила корову с согнутым рогом, Которая подбросила (рогами) собаку, Которая терзала кошку, Которая убила крысу, Которая ела пророщенное зерно, Которое лежало в доме, который построил Джек. Это петух, который кукарекал утром, Который будил священника, выбритого и постриженного, Который женил мужчину, оборванного и изодранного, Который поцеловал девушку несчастную, Которая доила корову с согнутым рогом, Которая подбросила (рогами) собаку, Которая терзала кошку, Которая убила крысу, Которая ела пророщенное зерно, Которое лежало в доме, который построил Джек. Это фермер, который сеял зерно, Который кормил петуха, который кукарекал утром, Который будил священника, выбритого и постриженного, Который женил мужчину, оборванного и изодранного, Который поцеловал девушку несчастную, Которая доила корову с согнутым рогом, Которая подбросила (рогами) собаку, Которая терзала кошку, Которая убила крысу, Которая ела пророщенное зерно, Которое лежало в доме, который построил Джек.
Корней Иванович Чуковский (1882 – 1969)
«Муха-Цокотуха», «Айболит», «Краденое солнце», «Мойдодыр»
THE CLEVER HEN I had a little hen, the prettiest ever seen, She washed me the dishes , and kept the house clean; She went to the mill to fetch me some flour, She brought it home in less than an hour; She baked me my bread, she brewed me my ale, She sat by the fire and told many a fine tale.
Перевод Курица-красавица у меня жила. Ах, какая умная курица была! Шила мне кафтаны, шила сапоги, Сладкие, румяные пекла мне пироги. А когда управится, сядет у ворот - Сказочку расскажет, песенку споёт.
Том Сойер
Flowers in the basket. Basket on the bed. Bed in the room. Room in the house. House in the yard. Yard in the lane. Lane in the street. Street in the town. Town in the city. City in the kingdom. Of the kingdom this is the key. This is the key of the kingdom: In that kingdom there is a city. In that city there is a town. In that town there is a street. In that street there is a lane. In that lane there is a yard. In that yard there is a house. In that house there is a room. In that room there is a bed. On that bed there is a basket. A basket of flowers. The key of the Kingdom
Предварительный просмотр:
Анализ урока в системе деятельностного метода обучения (адаптированный вариант по Л.Г.Петерсон «Деятельностный метод обучения» Академия, М., 2007 г.)
Показатель | Комментарии |
Мотивация к учебной деятельности: - организация осознанного вхождения учащихся в пространство учебной деятельности на уроке; - определение целей и содержательных рамок урока. | Дети отвечают на вопросы, побуждающие к осознанию проблемной ситуации, видят на доске название темы, называют цели урока (познакомиться с особенностями перевода на примере творчества С.Я.Маршака и К.И.Чукоского, слушать и учитывать позицию партнеров по общению, вступать в диалог, высказывать свое мнение). В ходе данного этапа урока создается оптимистический настрой в процессе деятельности учащихся, ситуация успеха, психологическая поддержка каждого ребенка. |
Актуализация знаний: - подготовка мышления учащихся; - воспроизведение учебного материала, необходимого и достаточного для восприятия ими нового материала; - указание ситуации, демонстрирующей недостаточность имеющихся знаний. | В ходе игры «Галерея» дети дают названия стихам, проговаривают строки из известных им стихотворений, закрепляют лексический материал, удерживают его в памяти, для дальнейшего использования при определении особенностей перевода. Формулировка вопроса побуждает детей к активной мыслительной деятельности. Все данные ответы верные – так создается ситуация успеха, готовность допускать существование различных точек зрения. |
Проблемное объяснение знаний: - обращается внимание учащихся на отличительное свойство задания (или информации), вызвавшего затруднения; - организуется подводящий диалог, направленный на построение и осмысление нового знания; - новое знание фиксируется вербально, знаково, с помощью схем и т.п. | Выполняемая работа детям знакома, они работают с удовольствием, высказывают свое мнение по заданному образцу, строят монологическое высказывания об использовании уменьшительно-ласкательных суффиксов, повторов, сравнивают с потешками и песенками на родном языке; учащиеся мотивированы на достижение цели, контролируют действия одноклассников, в вежливой и корректной форме высказывают несогласие, осуществляют действия с учебным материалом в уме. На этапе построения проекта выхода из затруднения учащиеся называют способы действий для улучшения навыков перевода: чтение, самостоятельный перевод, просмотр фильмов, сравнение переводов |
Первичное закрепление во внешней речи: - изученное содержание закрепляется и фиксируется с проговариванием. | Применяются полученные знания в разных ситуациях с опорой на знания детей, приобретенные ранее. Учитель включает материал в большее количество взаимосвязей, избегает многократного однообразного повторения и вместе с тем работает на закрепление нового и уже имеющегося знания. дети осуществляют поиск нужной информации, используя словари; читают на английском языке, декламируют свои переводы, анализируя их, выделяют главное; воспринимают информацию на слух, учатся владеть монологической речью; контролируют действия партнера. |
Включение нового знания в систему знаний и повторения: - определение границ применимости нового знания; - тренировка навыков использования нового знания совместно с ранее использованным материалом; - повторение содержания нового знания, которое потребуется на следующих уроках. | Дети фиксируют полученные знания в тетрадях (выводы по теме и перевод стихотворения). Учащиеся, закончившие выполнение задания первыми, зачитывают его вслух. Остальные учащиеся могут оценить их работу или провести самопроверку собственной работы. |
Итог урока: - фиксируется новое знание, изученное на уроке, его значимость; - организуется самооценка; - организуется согласование домашнего задания. | Дети вновь видят на доске название темы урока на английском языке и отвечают на вопрос учителя, достигли ли они поставленных целей. С помощью таблицы на доске учащиеся сравнивают и осознанно определяют уровень проделанной работы и трудности, которые возникли при переводе, говорят, что они теперь знают, что умеют и как это сделать (рефлексия деятельности). Затем один из учеников анализирует результаты урока перед всем классом |
Предварительный просмотр:
BLACKSHEEP
Baa, Baa, blacksheep,
Have you any whool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
TRAVELLER
Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I’ve been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
A LITTLE HEN
I had a little hen,
The prettiest ever seen;
She washed up the dishes,
And kept the house clean.
She went to the mill
To fetch me some flour,
And always got home
In less than an hour.
She baked me my bread,
She sat by the fire
And told a fine tale.
This is the key of the kingdom
This is the key of the kingdom:
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
A basket of flowers.
Flowers in the basket.
Basket on the bed.
Bed in the room.
Room in the house.
House in the yard.
Yard in the lane.
Lane in the street.
Street in the town.
Town in the city.
City in the kingdom.
Of the kingdom this is the key
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве - город,
А в городе - улица,
А на улице есть двор,
На дворе - высокий дом,
В этом доме - спаленка,
В спальне - колыбелька,
В колыбельке - ландышей
Полная корзина,
Ландышей,
Ландышей -
Полная корзина.
Ландыши - в корзине,
Корзина - в колыбельке,
Колыбелька - в спаленке,
А спаленка - в доме,
Дом стоит среди двора,
Двор глядит на улицу,
А улица - в городе,
Город - в королевстве.
Вот от королевства ключ,
Ключ от королевства!
The House That Jack Built
This is the house that Jack built.
This is the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the farmer who sowed the corn
That fed the cock that crowed in the morn
That waked the priest all shaven and shorn
That married the man all tattered and torn
That kissed the maiden all forlorn
That milked the cow with the crumpled horn
That tossed the dog
That worried the cat
That killed the rat
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
ВОТ ДОМ,
КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК.
А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
интегрированный урок английского языка с литературой
Открытый урок по теме " Изестные люди Белгородчины" развивает духовно-нравственное и патриотическое воспитание обучающихся...
Интегрированный урок английского языка и литературы в 5 классе по теме "Алиса в стране чудес"
Интегрированный урок литературы и английского языка.Урок - игра для учащихся 5 класса по теме «Alice in the Wonderland»Цель урока – формирование универсальных учебных действий учащихся во в...
Интегрированный урок английского языка и литературы в 6-м классе по теме "Марк Твен и его герои"
Интегрированный урок английского языка и литературы в 6-м классе по теме "Марк Твен и его герои"...
Интегрированный урок: английский язык и литература: Burma-Shave (5-9 классы) (материалы)
Данные материалы были использованы для создания интегрированного урока английского языка и литературы. Вы можете построить урок соответственно своей методике работы, поэтому конспект урока здесь не пр...
Разработка интегрированного урока английского языка и литературы "Вершины английской поэзии"
Разработка интегрированного урока "Вершины английской поэзии" позволяет провести интересный урок-знакомство с творчеством и биографиями выдающихся поэтов английской, шотландской и ирла...
План-конспект интегрированного урока английского языка и литературы для 6 класса на тему: “The favourite Ryazan poet S. Esenin”.
План-конспект урока английского языка для учащихся 6 классов в честь великого русского поэта С.А.Есенина....
Интегрированный урок английского языка и литературы "Искусство перевода - искусство общения" для обучающихся 10 класса
Дланный урок имеет профориентационную направленность. Целями урока являются:1. знакомство обучающихся с принципами литературного перевода;2. развитие ум...