Интегрированный урок английского языка и литературы "Искусство перевода - искусство общения" для обучающихся 10 класса
план-конспект урока (10 класс)

Богданова Надежда Олеговна

Дланный урок имеет профориентационную направленность. Целями урока являются:

1.     знакомство обучающихся с принципами литературного перевода;

2.     развитие умений функциональной грамотности, в частности,  читательской грамотности, глобальных компетенций и креативного мышления;

3.     помощь в самоопределении как условии самореализации личности.

Задачи урока:

  1. познакомить обучающихся с языковыми вариациями отрывков литературных произведений русских поэтов и писателей;
  2. на основе видеосюжета определить основные принципы перевода текстов на иностранные языки;
  3. активизировать использование  пройденного учебного материала по английскому языку для решения практических задач урока;
  4. развивать творческий потенциал обучающихся путем исполнения романса на русском и английском языках, а также путем поэтического перевода стихотворений русских поэтов на английский язык;
  5. на примере отрывка из произведения И.С. Тургенева «Отцы и дети» наглядно продемонстрировать обучающимся профессиональный перевод прозаического текста.

Планируемые результаты урока:

Предметные: сопоставление русских текстов с английским переводом; самостоятельный перевод с русского языка на английский и с английского на русский, выявление методов литературной обработки текстов.

Метапредметные:

Регулятивные УУД: определение  цели учебной деятельности, осуществление поиска средств её достижения.

Познавательные УУД: анализ вариантов стихотворений и прозы на русском и английском языках, развитие умений самостоятельного перевода.

Коммуникативные УУД: ученики организовывают учебное взаимодействие в парах, индивидуально.

Формирование читательской грамотности, креативного мышления, глобальных компетенций посредством указанных УУД.

Личностные: знакомство с профессией переводчика, с мнением современный российских переводчиков о способах и методах литературного перевода с русского языка на английский.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

Технологическая карта интегрированного урока по английскому языку и литературе

(учитель английского языка - Богданова Н.О., учитель литературы – Фролова Л.А.)

Предмет

Английский язык, литература

Класс

10

Тип урока

интегрированный

Тема

«Искусство художественного перевода – искусство общения»

Цели

  1. знакомство обучающихся с принципами литературного перевода;
  2. развитие умений функциональной грамотности, в частности,  читательской грамотности, глобальных компетенций и креативного мышления;
  3. помощь в самоопределении как условии самореализации личности.

Задачи

  1. познакомить обучающихся с языковыми вариациями отрывков литературных произведений русских поэтов и писателей;
  2. на основе видеосюжета определить основные принципы перевода текстов на иностранные языки;
  3. активизировать использование  пройденного учебного материала по английскому языку для решения практических задач урока;
  4. развивать творческий потенциал обучающихся путем исполнения романса на русском и английском языках, а также путем поэтического перевода стихотворений русских поэтов на английский язык;
  5. на примере отрывка из произведения И.С. Тургенева «Отцы и дети» наглядно продемонстрировать обучающимся профессиональный перевод прозаического текста.

Основной лексический материал

Стихи и проза русских писателей, переводы на английский язык

Планируемые результаты

Предметные

Метапредметные (регулятивные, познавательные и коммуникативные универсальные учебные действия)

Личностные

Сопоставление русских текстов с английским переводом; самостоятельный перевод с русского языка на английский и с английского на русский, выявление методов литературной обработки текстов.

Регулятивные УУД: определение  цели учебной деятельности, осуществление поиска средств её достижения.

Познавательные УУД: анализ вариантов стихотворений и прозы на русском и английском языках, развитие умений самостоятельного перевода.

Коммуникативные УУД: ученики организовывают учебное взаимодействие в парах, индивидуально.

Формирование читательской грамотности, креативного мышления, глобальных компетенций посредством указанных УУД.

Знакомство с профессией переводчика, с мнением современный российских переводчиков о способах и методах литературного перевода с русского языка на английский.

Оснащение урока

  • используемое оборудование: экран, компьютер, гитара;
  • программное обеспечение: программа для создания презентаций PowerPoint;
  • демонстрационный материал: презентации по теме урока, видеоролик «Советы профессиональных переводчиков»;
  • раздаточный материал: листы с текстами поэзии и прозы на русском и английском языках
  • литература: М. Цветаева «Мне нравится…», А.Фет «Я пришел к тебе с приветом…», А.Блок «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека.», С. Есенин «До свидания, друг мой, до свидания…», В. Маяковский «Послушайте!», И.С. Тургенев «Отцы и дети»; русско-английские словари

Этапы учебного занятия

Время, мин.

Деятельность учителя

Формы организации учебной деят-ти

Деятельность учащихся

Планируемые результаты

Предметные

Мета-предметные

Личностные

Начало урока

Сообщение темы и цели урока

2 мин

Педагоги приветствуют учащихся, настраивают учеников на рабочий лад.

Вступительное слово учителя литературы, Фроловой Л.А.

- Сегодня у нас очень необычный, но интересный урок, цель которого попытаться понять особенности литературного перевода. Как вы видите, тема нашего урока «Искусство художественного перевода – искусство общения». Мы подобрали 2 прекрасных эпиграфа, которые говорят об особенностях литературного перевода.

«Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно».

Н.В. Гоголь

Пояснение к эпиграфу.

«Перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами…»

А. Володин

Пояснение к эпиграфу.

Приветствуют учителей.

Знакомятся с темой и целями урока

Слушают комментарии учителя

определять цели деятельности, задавать параметры и критерии их достижения

интерес к различным сферам профессиональной деятельности (в частности, к профессии переводчика);

готовность и способность к образованию и самообразованию, в том числе с использованием изучаемого иностранного языка

Основная часть урока

Первое знакомство с литературной обработкой текста на двух языках

2 мин

Фролова Л.А.

-Свой урок мы начинаем с прекрасного романса на слова М. Цветаевой, но он исполнен на английском и русском языках, чтобы всем было понятно, как прекрасно и интересно произведение литературы, на каком бы языке оно не звучало.

Фролова Л.А.

- Романс этот интересен тем, что стихи были написаны в 1909 году, а переведены на английский зык в 1920 году Б. Пастернаком, а в 70-е годы XX века прекрасную музыку к романсу написал Микаэл Таривердиев. Союз трех гениев создал великое произведение.

Индивиду-альная

Исполнение романса

Атаманова П.

 Печникова Я.                      

Зуев В. (гитара)

Марина Цветаева «Мне Нравится, что вы больны не мной…»

It pleases me that I am not your hurt,
It pleases me that you are not my illness,
That as we step upon the heavy Earth,
Its solidness shall never drift beneath us.
It pleases me that I don’t have to flirt,
That I can be relaxed and wordplay-needless,
In suffocating blush not feeling stirred
By accidental touch or random glimpses.

Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши негулянья под луной,
За солнце не у нас на головами,
За то, что Вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не Вами.

выявлять закономерности в языковых явлениях изучаемого иностранного (английского) языка

осознание духовных ценностей российского народа;

способность воспринимать творчество своего и других народов, приобщаться к ценностям мировой культуры через источники информации на иностранном (английском) языке,

ощущать эмоциональное воздействие литературного и музыкального искусства;

стремление к лучшему осознанию культуры своего народа и готовность содействовать ознакомлению с ней представителей других стран 

Знакомство с русскими переводчиками и особенностями перевода

2 мин

Богданова Н.О. (учитель английского языка)

-Как вы знаете, такая деятельность переводчиков помогает нам расширить границы своего познания, глубже изучить, как русский язык, так и языки тех людей, которым была интересна наша литература. Именно о своеобразии художественного перевода мы с вами сегодня и поговорим. Но не просто поговорим, а попробуем сами стать переводчиками. Посмотрим, как это у нас получится. Наверняка, в жизни нам может пригодиться опыт сегодняшнего урока.

Индивидуаль-ная

Выступление ученицы

Весь мир знает, что большим вкладом в распространение литературных памятников является деятельность  переводчиков прозы и поэзии. А. Пушкин назвал переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Вы, наверняка, читали стихи и прозу разных поэтов, переведенные на русский язык, и русские стихи, переведенные почти на все языки мира.  Прекрасными переводчиками были: сестры Бекетовы, В.А. Жуковский, Борис Пастернак, Корней Чуковский, С.Я. Маршак.

познакомиться с именами профессиональных переводчиков

осознание духовных ценностей российского народа

Сопоставление произведения А.Фета           «Я пришел к тебе с приветом» с вариантами на иностранных языках

6 мин

Фролова Л.А.

- Продолжим наше знакомство с литературным переводом  с чтения стихотворения Афанасия Фета «Я пришел к тебе с приветом»  на разных языках. По ходу чтения вы должны отметить, в чем стилистические, лингвистические, композиционные особенности стихотворения на разных языках.

Педагоги задают вопросы

(Какой перевод Вам больше понравился? Почему? В чем его особенность? В чем своеобразие и оригинальность художественного перевода)

Фролова Л.А.                      Диалог с ученицей Павловой Елизаветой

(Легко или трудно ей дался перевод стихотворения на французский язык? Каковы этапы перевода? В чем заключались основные трудности перевода на иностранный язык?)

Индивиду-альная работа

Фронталь-ная

Индивиду-альная

Обучающиеся читают стихотворения  на разных языках

Федин Д.

(читает на русском языке)

Я пришел к тебе с приветом, Рассказать, что солнце встало, Что оно горячим светом          По листам затрепетало; Рассказать, что лес проснулся, Весь проснулся, веткой каждой, Каждой птицей встрепенулся   И весенней полон жаждой…  (А. Фет)

Бородин Д.

(на английском языке)

I have come to greet you, dear, Tell you that the sun has risen, That its light began to quiver      In the foliage of the season,     That the forest is awoken,       With its  branches all aroused,  With its birds' slumber broken, Now it's longing for spring hours. (А. Ваганов)

Шаховцев Г.

(на немецком языке)

Grüssend kam ich dir zu bringen,
Daß die Sonne schon erschien
Und daß zitternd in den Zweigen
Ihre ersten Strahlen glühn;     Kam, die Botschaft dir zu bringen,
Daß kein schlaf den Wald mehr hüllt,
Er regt alle Vogelschwingen,
Ganz von Frühlingsdurst erfüllt… (Уве Крюгинг)

Павлова Е.

(на французском языке)

Je te salue                                Pour raconter                             que le soleil s'est réveillé,   lumière chaude a tremblé        Pour raconter de la forêt            qui se réveille                             par chaque branchette, chaque amusette                                     De la forêt soif printemps

(Павлова Е.)

Обучающиеся отвечают на вопросы

Павлова Е.отвечает на вопросы

читать вслух стихотворные тексты, произнося слова с правильным ударением и фразы с соблюдением их ритмико-интонационных особенностей, в том числе применять правило отсутствия фразового ударения на служебных словах;

выявлять закономерности в языковых явлениях изучаемого иностранного (английского) языка

осознание духовных ценностей российского народа;

ценностное отношение к достижениям России и страны/стран изучаемого языка в литературе

способность воспринимать творчество своего и других народов, приобщаться к ценностям мировой культуры через источники информации на иностранном (английском) языке, ощущать эмоциональное воздействие литературного искусства ;

стремление к лучшему осознанию культуры своего народа и готовность содействовать ознакомлению с ней представителей других стран

Просмотр видео-фрагмента

4 мин

Богданова  Н.О.

Перевод – работа кропотливая, сложная. Необходимо хорошо знать язык, на который переводится текст и обладать умением быть соавтором поэта или писателя, как вы уже убедились. А теперь послушаем советы профессиональных переводчиков, что поможет нам выполнить следующий этап работы.

Богданова Н.О.

- Согласны ли вы, ребята, с тем, что сказали профессиональные переводчики?

Считаете ли вы наиболее приемлемым дословный перевод произведения, или же задача переводчика передать основной смысл произведения, допуская использование синонимов, оборотов, стилистических приемов отличных от оригинального текста?

Групповая

Фронталь-ная

Просмотр видео фрагмента «Советы профессиональных переводчиков»

Обучающиеся отвечают на вопросы учителя.

определять цели деятельности, задавать параметры и критерии их достижения;

разрабатывать план решения проблемы с учётом анализа имеющихся материальных и нематериальных ресурсов

  • владеть навыками получения информации из источников разных типов, в том числе на иностранном (английском) языке,
  • самостоятельно осуществлять поиск, анализ, систематизацию и интерпретацию информации различных видов и форм представления

владеть научной лингвистической терминологией и ключевыми понятиями

готовность к самовыражению в разных видах искусства, стремление проявлять качества творческой личности

Аналитическая работа. Самостоятельный перевод стихотворного текста

12 мин

Богданова Н.О.

-  Как вы понимаете, искусство поэзии не имеет границ, на каком бы языке не звучали стихи  поэта, они прекрасны, изящны, музыкальны. Я думаю, что стихи русских поэтов читают не только в России, но и во всем мире, узнавая величие и нашего языка, и нашей страны.

Фролова Л.А.

- А теперь у нас с вами сложная аналитическая работа. Мы должны выразительно прочитать строфы стихотворений русских поэтов и перевести их с  русского на английский язык. Мы даем возможность вам на некоторое время побыть профессиональными переводчиками. Перевод может быть построчным, но может быть и авторским, оригинальным. Перед вами лежат тексты с заданиями и русско-английские словари.

Критерии оценивания работы:

Выразительное чтение и точность и оригинальность перевода.

Работа в парах

Обучающиеся переводят стихотворные тексты на английский язык.

"Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем."

(А.С. Пушкин)

"Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет."

(А. Блок)

"До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди".

(С. Есенин)

"Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают -
значит - это кому-нибудь нужно?
Значит - кто-то хочет, чтобы они были?
Значит - кто-то называет эти плевочки жемчужиной?"

(В. Маяковский)

излагать в стихотворной форме  основное содержание прочитанного текста с использованием языковых средств английского языка (перевод с русского на английский язык);

распознавать в устной речи и письменном тексте лексические единицы (слова, фразовые глаголы, словосочетания, речевые клише, средства логической связи) и правильно употреблять их в рамках тематического содержания речи, с соблюдением существующей в английском языке нормы лексической сочетаемости;

владеть метапредметными умениями, позволяющими: совершенствовать учебную деятельность по овладению иностранным языком; сравнивать, классифицировать, систематизировать и обобщать по существенным признакам изученные языковые явления (лексические и грамматические); использовать иноязычные словари и справочники, в том числе информационно-справочные системы в электронной̆ форме

развивать креативное мышление при решении жизненных проблем

выявлять закономерности в языковых явлениях изучаемого иностранного (английского) языка

  • устанавливать существенный признак или основания для сравнения, классификации и обобщения языковых единиц и языковых явлений изучаемого иностранного языка;
  • уметь переносить знания в познавательную и практическую области жизнедеятельности;
  • выдвигать новые идеи, предлагать оригинальные подходы и решения;

создавать тексты на иностранном (английском) языке с учётом назначения информации и целевой аудитории, в стихотворной форме

  • понимать и использовать преимущества командной и индивидуальной работы;

принимать цели совместной деятельности, организовывать и координировать действия по её достижению: составлять план действий, распределять роли с учётом мнений участников, обсуждать результаты совместной работы

готовность к самовыражению в разных видах искусства, стремление проявлять качества творческой личности;

стремление к лучшему осознанию культуры своего народа и готовность содействовать ознакомлению с ней представителей других стран

Проверка и оценивание работ обучающихся

5 мин

Обсуждение перевода стихотворений

Богданова Н.О.

- Итак, ребята, я увидела, что вы, увлекшись работой попытались не просто вспомнить английскую лексику, но и постарались создать новые стихотворения на английском языке, и это у вас получилось довольно неплохо.

Групповая, фронталь-ная

Обучающиеся читают и обсуждают стихотворения на русском и английском языках (переводы сделаны учениками)

произносить слова с правильным ударением и фразы с соблюдением их ритмико-интонационных особенностей, в том числе применять правило отсутствия фразового ударения на служебных словах;

  • принимать мотивы и аргументы других при анализе результатов деятельности;
  • признавать своё право и право других на ошибку

Знакомство с особенностями перевода русской классической прозы, отрывков из романа И.С. Тургенева «Отцы и дети»

6 мин

Фролова Л.А.

- Увлекшись стихотворными переводами, мы несколько отвлеклись от того, что существует много прозаических переводов с разных языков.

Когда-то В.А. Жуковский, наш с вами земляк, прекрасный переводчик, сказал иронично такие слова “Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник”.

Богданова Н.О.

- Мы предлагаем вам два текста, как всегда, русский и английский вариант. Наша цель: обратить внимание на особенности прозаического перевода и, конечно, узнать, из какого произведения взят текст, выразительно прочитать текст на обоих языках и дать свою оценку языковым вариациям.

(Приложение 1)

Индивиду-альная, фронтальная

Обучающиеся читают текст на английском и на русском языках, комментируя особенности английского перевода.

читать вслух текст с полным пониманием прочитанного, выделять языковые явления, давать оценку их перевода с русского языка на английский язык и с английского языка на русский;

произносить слова с правильным ударением и фразы с соблюдением их ритмико-интонационных особенностей, в том числе применять правило отсутствия фразового ударения на служебных словах

  • развёрнуто и логично излагать свою точку зрения с использованием языковых средств;

давать оценку новым ситуациям

Подведение итогов урока. Рефлексия.

1-2 мин

Фролова Л.А.

Как вы оцениваете нашу сегодняшнюю работу?

Как вы считаете легко или трудно быть переводчиком? Может, кто из вас захочет стать переводчиком в будущем?

Что еще дает нам занятие переводами? (дружба народов)

Домашнее задание: выбрать строфу любимого поэтического произведения русских поэтов  и сделать поэтический перевод на английский язык. Желающие могут попробовать себя  и в переводе на французский и немецкий языки.

Индивиду-альная, фронтальная

Обучающиеся отвечают на вопросы учителя, подводят итоги урока, оценивают результаты своей работы и работы одноклассников, записывают домашнее задание

оценивать приобретённый опыт;

принимать мотивы и аргументы других при анализе результатов деятельности

интерес к различным сферам профессиональной деятельности, умение совершать осознанный выбор будущей профессии и реализовывать собственные жизненные планы, осознание возможностей самореализации средствами иностранного (английского) языка

Приложение 1

Отрывки из романа И.С. Тургенева «Отцы и Дети»

The last winter he was unable to go, and 

here we see him in May, 1859, already entirely grey-haired, plump  and rather bent, waiting for his son, who had just  taken his university degree, as once he had taken it himself. 

На последнюю зиму он приехать не мог, – и вот мы видим его в мае месяце 1859 года, уже совсем седого, пухленького и немного сгорбленного: он ждет сына, получившего, как некогда он сам, звание кандидата. 

“No, sir, definitely not in sight.” 

“Not in sight?” repeated his master. 

“No, sir,” replied the servant again. 

His master sighed and sat down on a little 

bench.

«Никак нет-с, не видать». 

– Не видать? – повторил барин. 

– Не видать, – вторично ответствовал слуга. 

Барин вздохнул и присел на скамеечку.

It was long and thin with a broad forehead, a nose flat at the base and sharper at the end, large greenish eyes and sand-coloured, drooping side whiskers; it was 

enlivened by a calm smile and looked self-confident and intelligent. 

Длинное и худое, с широким лбом, кверху плоским, книзу заостренным носом, большими зеленоватыми глазами и висячими бакенбардами песочного цвету, оно оживлялось спокойной улыбкой и выражало самоуверенность и ум. 

“And did you have a long wait for me?” 

asked Arkady. 
“Oh, about five hours.” 
“You dear old daddy!” 
Arkady turned round briskly to his father and 

gave him a resounding kiss on the cheek.
Nikolai Petrovich laughed quietly. 

– А ты долго меня ждал? – спросил Аркадий. 

– Да часов около пяти. 

– Добрый папаша! 

Аркадий живо повернулся к отцу и звонко поцеловал его в щеку.

Николай Петрович тихонько засмеялся. 

All around lay a sea of golden green —everything, trees, bushes and grass, vibrated and stirred in gentle waves under the breath of the warm breeze; from every side the larks were pouring out their loud continuous trills; the 

plovers were calling as they glided over the low-lying meadows or noiselessly ran over the tufts of grass; the crows  looking picturesquely black against its tender green; they disappeared in the already whitening rye, only 

from time to time their heads peeped out from among its misty waves.

Все кругом золотисто зеленело, все широко и мягко волновалось и лоснилось под тихим дыханием теплого ветерка, все – деревья, кусты и травы; повсюду нескончаемыми звонкими струйками заливались жаворонки; чибисы то кричали, виясь над низменными лугами, то молча перебегали по кочкам; красиво чернея в нежной зелени еще низких яровых хлебов, гуляли грачи; они пропадали во ржи, уже слегка побелевшей, лишь изредка выказывались их головы в дымчатых ее волнах.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно. Н.В. Гоголь « Искусство художественного перевода – искусство общения»

Слайд 2

Перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами… А. Володин

Слайд 3

Романс на стихи М. Цветаевой, перевод Б. Пастернака

Слайд 4

Романс на стихи М. Цветаевой, перевод Б. Пастернака It pleases me that I am not your hurt, It pleases me that you are not my illness, That as we step upon the heavy Earth, Its solidness shall never drift beneath us. It pleases me that I don’t have to flirt, That I can be relaxed and wordplay-needless, In suffocating blush not feeling stirred By accidental touch or random glimpses. Спасибо Вам и сердцем и рукой За то, что Вы меня — не зная сами! — Так любите: за мой ночной покой, За редкость встреч закатными часами, За наши негулянья под луной, За солнце не у нас на головами, За то, что Вы больны — увы! — не мной, За то, что я больна — увы! — не Вами.

Слайд 5

А. Фет «Я пришел к тебе с приветом…» Я пришел к тебе с приветом, Рассказать , что солнце встало, Что оно горячим светом По листам затрепетало; Рассказать , что лес проснулся, Весь проснулся, веткой каждой, Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой…

Слайд 6

Перевод на английский язык А. Ваганова I have come to greet you, dear, Tell you that the sun has risen, That its light began to quiver In the foliage of the season , That the forest is awoken, With its branches all aroused, With its birds' slumber broken, Now it's longing for spring hours.

Слайд 7

Перевод на немецкий язык Уве Крюгинг Grüssend kam ich dir zu bringen , Daß die Sonne schon erschien Und daß zitternd in den Zweigen Ihre ersten Strahlen glühn ; Kam , die Botschaft dir zu bringen , Daß kein schlaf den Wald mehr hüllt , Er regt alle Vogelschwingen , Ganz von Frühlingsdurst erfüllt …

Слайд 8

Перевод на французский язык обучающейся 10 класса Павловой Елизаветы Je te salue Pour raconter que le soleil s'est réveillé, lumière chaude a tremblé Pour raconter de la forêt qui se réveille par chaque branchette, chaque amusette De la forêt soif printemps

Слайд 9

В чем своеобразие и оригинальность художественного перевода? Русский язык Английский язык Немецкий язык Французский язык Я пришел к тебе с приветом, Рассказать, что солнце встало, Что оно горячим светом По листам затрепетало; Рассказать, что лес проснулся, Весь проснулся, веткой каждой, Каждой птицей встрепенулся И весенней полон жаждой… I have come to greet you, dear, Tell you that the sun has risen, That its light began to quiver In the foliage of the season, That the forest is awoken, With its branches all aroused, With its birds' slumber broken, Now it's longing for spring hours. Grüssend kam ich dir zu bringen , Daß die Sonne schon erschien Und daß zitternd in den Zweigen Ihre ersten Strahlen glühn ; Kam , die Botschaft dir zu bringen , Daß kein schlaf den Wald mehr hüllt , Er regt alle Vogelschwingen , Ganz von Frühlingsdurst erfüllt ; Je te salue Pour raconter que le soleil s'est réveillé, lumière chaude a tremblé Pour raconter de la forêt qui se réveille par chaque branchette, chaque amusette De la forêt soif printemps

Слайд 10

Поэтический перевод стихотворений русских писателей "Я вас любил: любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем." ( А.С. Пушкин) "Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи ещё хоть четверть века — Всё будет так. Исхода нет." (А. Блок) "До свиданья, друг мой, до свиданья. Милый мой, ты у меня в груди. Предназначенное расставанье Обещает встречу впереди." (С. Есенин) "Послушайте! Ведь, если звезды зажигают - значит - это кому-нибудь нужно? Значит - кто-то хочет, чтобы они были? Значит - кто-то называет эти плевочки жемчужиной?" (В. Маяковский)

Слайд 11

Ч тение прозаического текста The last winter he was unable to go, and here we see him in May, 1859, already entirely grey-haired, plump and rather bent, waiting for his son, who had just taken his university degree, as once he hadtaken it himself. На последнюю зиму он приехать не мог, – и вот мы видим его в мае месяце 1859 года, уже совсем седого, пухленького и немного сгорбленного: он ждет сына, получившего, как некогда он сам, звание кандидата. “No, sir, definitely not in sight.” “Not in sight?” repeated his master. “No, sir,” replied the servant again. His master sighed and sat down on a little bench. «Никак нет-с, не видать». – Не видать? – повторил барин. – Не видать, – вторично ответствовал слуга. Барин вздохнул и присел на скамеечку.

Слайд 12

Выразительное чтение прозаического текста It was long and thin with a broad forehead, a nose flat at the base and sharper at the end, large greenish eyes and sand- colored, drooping side whiskers; it was enlivened by a calm smile and looked self-confident and intelligent. Длинное и худое, с широким лбом, кверху плоским, книзу заостренным носом, большими зеленоватыми глазами и висячими бакенбардами песочного цвету, оно оживлялось спокойной улыбкой и выражало самоуверенность и ум. “And did you have a long wait for me?” asked Arkady . “Oh, about five hours.” “You dear old daddy!” Arkady turned round briskly to his father and gave him a resounding kiss on the cheek. Nikolai Petrovich laughed quietly. – А ты долго меня ждал? – спросил Аркадий. – Да часов около пяти. – Добрый папаша! Аркадий живо повернулся к отцу и звонко поцеловал его в щеку. Николай Петрович тихонько засмеялся.

Слайд 13

Выразительное чтение прозаического текста All around lay a sea of golden green-everything, trees, bushes and grass, vibrated and stirred in gentle waves under the breath of the warm breeze ; from every side the larks were pouring out their loud continuous trills; the plovers were calling as they glided over the low-lying meadows or noiselessly ran over the tufts of grass; the crows looking picturesquely black against its tender green; they disappeared in the already whitening rye, only from time to time their heads peeped out from among its misty waves. Все кругом золотисто зеленело, все широко и мягко волновалось и лоснилось под тихим дыханием теплого ветерка, все – деревья, кусты и травы; повсюду нескончаемыми звонкими струйками заливались жаворонки; чибисы то кричали, виясь над низменными лугами, то молча перебегали по кочкам; красиво чернея в нежной зелени еще низких яровых хлебов, гуляли грачи; они пропадали во ржи, уже слегка побелевшей, лишь изредка выказывались их головы в дымчатых ее волнах.

Слайд 14

Спасибо за внимание ! « Искусство художественного перевода – искусство общения»


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методическая разработка интегрированного урока английского языка и МХК в 7 классе по теме " Искусство:театр. Как все начиналось"

Интегрированный урок английского языка и МХК проходил в 7 классе. Учителем были определены следующие цели урока:...

Интегрированный урок английского языка и истории для 7 и 10 классов «Роль союзников Советского Союза во Второй Мировой войне»

Данный урок предназначен для определения реальной значимости создания антигитлеровской коалиции, понимания ситуации на втором фронте и о роли наших союзников во Второй Мировой войне. ...

Педагогический проект "Проектирование интегрированного урока английского языка и изобразительного искусства для повышения мотивации изучения иностранного языка".

Педагогический проект «Проектирование интегрированного урока английского языка и изобразительного искусства для повышения мотивации изучения иностранного языка» представляет собой межпредметный, внутр...

План-конспект интегрированного урока английского языка и математики "Необычное путешествие" в 5 классе

План-конспект интегрированного урока английского языка и математики в 5 классе. Учебник "Английский в фокусе" 5 класс. Цель урока: обобщить теоретические и практические знания, полученные на урок...

Интегрированный урок английский язык и изобразительное искусство. 7 класс. Тема "Весна"

Здесь представленны технологическая карта урока,  конспект урока, презентация....

Интегрированный урок английского языка и искусства в 8 классе Тема: Роль искусства в сближении народов

Цель урока: Перекрестный год культуры Британии и РоссииЗадачи урока: образовательная: - овладеть иностранным языком, как средством межличностного общения;развивающие: - расширить знания о культуре род...

Интегрированный урок: английский язык и литература: Burma-Shave (5-9 классы) (материалы)

Данные материалы были использованы для создания интегрированного урока английского языка и литературы. Вы можете построить урок соответственно своей методике работы, поэтому конспект урока здесь не пр...