Защита проекта на кафедре иностранных языков
презентация к уроку по английскому языку по теме
Вашему вниманию представлен интегрированный проект учащихся 3 класса по литературе и. английскому языку. В омнове положен перевод стихотворений Р. Стивенсона "Тень" с английского языка на русский и "Зима" с русского языка на английский. Проект выполнялся учащимися впервые, поэтому слушателям представлен в основном на русском языке.Дальнейшая работа будет продолжена с учетом большего лексического запаса и знаний правил английской грамматики.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
tekst_vystupleniya_na_konferentsii.docx | 18.23 КБ |
prezentatsiya_microsoft_office_powerpoint_2.pptx | 597.29 КБ |
Предварительный просмотр:
В этом году мы впервые приступили к работе над проектом по предмету английский язык. Мы изучаем английский только второй год, и у нас нет еще большого словарного запаса и знаний в грамматике для того, чтобы выступить на английском языке, поэтому в этом году мы предлагаем свое выступление на русском языке. Последующие годы наше выступление будет уже на английском.
Нам была предложена тема «Мир перевода. Взаимопонимание. Роберт Льюис Стивенсон». Наша задача – сделать перевод.
У меня стихотворение «Тень. My Shadow» на английском языке.
У меня стихотворение «Зима. Winter-time» на русском языке.
Мы взяли только два абзаца.
Plan of the work
1.Reading the poems
2.Finding the unknown words
3.Trying to make up the translation
4. Some results
And now we would like to tell some words about Robert Louis Stivenson.
Хочется начать с афоризма этого писателя:
Литература во всех ее видах — не что иное,
как тень доброй беседы.
Итак: Стивенсон Роберт Льюис (1850 – 1894 гг.)
Английский писатель шотландского происхождения. Родился в Эдинбурге. После окончания школы поступил в Эдинбургский университет. Остановив свой выбор на юриспруденции, получил звание адвоката, но не занимался практикой.
В 1873—1879 гг. жил преимущественно во Франции на скудные заработки подающего надежды литератора.
В деревушке Грез, куда съезжались художники, встретил Франсес Матильду Осборн, американку старше его на десять лет, увлекавшуюся живописью. Стивенсон горячо полюбил ее и19 мая 1880 г. влюбленные сочетались браком в Сан-Франциско.
Их совместная жизнь была отмечена неусыпной заботой Франсес Осборн о болезненном муже.
В 1880 г. Стивенсону был поставлен диагноз — туберкулез. В поисках целительного климата он посетил Швейцарию, юг Франции, Борнмут (Англия) и Саранак-Лейк в штате Нью-Йорк.
В дальнейшем семья приобрела участок земли на Самоа, решив надолго обосноваться в тропиках.
Климат острова пошел ему на пользу. Здесь были написаны лучшие его произведения: «Остров сокровищ», « Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», « Похищенный», «Владетель Баллантрэ».
Скоропостижно скончался в своем доме 3 декабря 1894 г. Почитатели-самоанцы похоронили его на вершине горы.
На его могиле написаны его слова-завещание:
К широкому небу лицом ввечеру
Положите меня, и я умру,
Я радостно жил и легко умру
И вам завещаю одно -
Написать на моей плите гробовой:
"Моряк из морей вернулся домой,
Охотник с гор вернулся домой,
Он там, куда шёл давно".
Закончить небольшую информацию о биографии Стивенсона хотелось бы еще одним его афоризмом:
Доброта и скромность — вот два качества, которые никогда не должны утомлять человека.
Только в 35 лет Роберт Льюис Стивенсон написал небольшую серию детских стихов.
Итак. Я переводила стихотворение с английского языка на русский язык.
MY SHADOW
I have a little shadow that goes in and out of me,
And what can be the use of him is more than I can see.
He is very, very like me from the heels up to the head;
And I see him jump before me, when I jump into my bed.
The funniest thing about him is the way he likes to grow –
Not at all like proper children, which is always very slow;
For he sometimes shoots up taller like an india-rubber ball.
And he sometimes gets so little that there’s none of him at all.
План работы.
- Прочитать и найти знакомые слова.
- Постараться найти слова, которые можно перевести без словаря.
- Словарная работа:
выписать незнакомые слов, их транскрипцию, перевод.
- Постараться составить предложения, используя правило построения английского предложения.
- Попытаться составить предложения максимально по смыслу.
Моя тень.
Тень бежит за мной вприпрыжку, чуть я только побегу.
Что мне делать с этой тенью, я придумать не могу.
Мы похожи друг на друга, тень проворна и смешна,
И в постель под одеяло первой прыгает она.
Но смешней всего, ребята, - это как она растёт.
Ей терпенья не хватает подрастать из года в год.
То взлетит она, как мячик, по стене гулять пойдёт,
То вдруг так она сожмётся, что и вовсе пропадёт.
(перевод известного советского и россииского писателя и переводчика Игнатия Михайловича Ивановского)
А вот что получилось у меня:
Какие результаты?
А теперь моя работа. Я переводила два абзаца с русского языка на английский.
Без солнца по утрам темно –
В постели нежится оно,
Посветит сонно час-другой
И возвращается домой.
Я умываюсь в темноте
И жмусь от холода к плите.
Такая рань – а мы встаем
И одеваемся, как днем.
(перевод детского поэта и переводчика детских стихов с английского языка Елены Липатовой)
Еще один перевод:
Зимою солнце хочет спать,
Взойдет, зайдет и спит опять.
Висит на небе час один,
Как темно-красный апельсин.
Проснусь, - кругом еще темно,
И звезды смотрят нам в окно.
Дрожа от холода, вскочу
И моюсь, глядя на свечу.
(перевод Игнатия Михайловича Ивановского)
План работы.
- Перевести каждую строчку слово в слово.
- Сделать попытку перевести по смыслу.
- Перевод с использованием правила построения предложения, не используем стихотворную форму.
- Попытаться перевести, соблюдая стихотворную форму.
Что у меня получилось:
Конечно, мы только начинаем и у нас еще не получается написать также совершенно, как профессиональные переводчики. Но, мы продолжим эту работу в следующем году и переведем следующие два абзаца. И сравним результат. Ведь мы уже будем знать намного больше правил и у нас будет шире словарный запас.
Спасибо.
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Plan of the work 1.Reading of the poems 2.Finding the unknown words 3.Trying to make up the translation 4 . Some results ROBERT LOUIS STIVENSON
ROBERT LOUIS STIVENSON Стивенсон Роберт Льюис (1850 – 1894 гг.) Английский писатель шотландского происхождения. Родился в Эдинбурге. После окончания школы поступил в Эдинбургский университет. Остановив свой выбор на юриспруденции, получил звание адвоката, но не занимался практикой. Литература во всех ее видах — не что иное, как тень доброй беседы.
В 1873—1879 гг. жил преимущественно во Франции на скудные заработки подающего надежды литератора. В деревушке Грез, куда съезжались художники, встретил Франсес Матильду Осборн, американку старше его на десять лет, увлекавшуюся живописью. Стивенсон горячо полюбил ее и19 мая 1880 г. влюбленные сочетались браком в Сан-Франциско. Их совместная жизнь была отмечена неусыпной заботой Франсес Осборн о болезненном муже. ROBERT LOIUS STIVENSON
В 1880 г. Стивенсону был поставлен диагноз — туберкулез. В поисках целительного климата он посетил Швейцарию, юг Франции, Борнмут (Англия) и Саранак-Лейк в штате Нью-Йорк. В дальнейшем семья приобрела участок земли на Самоа, решив надолго обосноваться в тропиках. Климат острова пошел ему на пользу. Здесь были написаны лучшие его произведения: «Остров сокровищ», « Странная история доктора Джекила и мистера Хайда », « Похищенный», «Владетель Баллантрэ ». ROBERT LOIUS STIVENSON
ROBERT LOUIS STIVENSON Скоропостижно скончался в своем доме 3 декабря 1894 г. Почитатели-самоанцы похоронили его на вершине горы . К широкому небу лицом ввечеру Положите меня, и я умру, Я радостно жил и легко умру И вам завещаю одно - Написать на моей плите гробовой: "Моряк из морей вернулся домой, Охотник с гор вернулся домой, Он там, куда шёл давно". Доброта и скромность — вот два качества, которые никогда не должны утомлять человека.
MY SHADOW I have a little shadow that goes in and out of me, And what can be the use of him is more than I can see. He is very, very like me from the heels up to the head; And I see him jump before me, when I jump into my bed. The funniest thing about him is the way he likes to grow – Not at all like proper children, which is always very slow; For he sometimes shoots up taller like an india -rubber ball. And he sometimes gets so little that there’s none of him at all.
План работы. Прочитать и найти знакомые слова. Постараться найти слова, которые можно перевести без словаря. Словарная работа: выписать незнакомые слова, их транскрипцию, перевод. Постараться составить предложения, используя правило построения английского предложения. Попытаться составить предложения максимально по смыслу.
Что у меня получилось : У меня есть маленькая тень, которая следует за мной повсюду. Более того, я могу ее видеть и она очень и очень похожа на меня. Я вижу как она ложится спать: сначала она, потом – я. Самая смешная вещь о ней: как ей нравится расти. Но, растет она очень медленно. И иногда, как каучуковый мяч, становится такой маленькой, что ее никто не видит.
A Child's Garden of Verses Детский сад стихов. Тень бежит за мной вприпрыжку, чуть я только побегу. Что мне делать с этой тенью, я придумать не могу. Мы похожи друг на друга, тень проворна и смешна, И в постель под одеяло первой прыгает она. Но смешней всего, ребята, - это как она растёт. Ей терпенья не хватает подрастать из года в год. То взлетит она, как мячик, по стене гулять пойдёт, То вдруг так она сожмётся, что и вовсе пропадёт. (перевод И.Ивановского)
Без солнца по утрам темно – В постели нежится оно, Посветит сонно час-другой И возвращается домой. Я умываюсь в темноте И жмусь от холода к плите. Такая рань – а мы встаем И одеваемся, как днем. (перевод Е. Липатовой) Зимою солнце хочет спать, Взойдет, зайдет и спит опять. Висит на небе час один, Как темно-красный апельсин. Проснусь, - кругом еще темно, И звезды смотрят нам в окно. Дрожа от холода, вскочу И моюсь, глядя на свечу. (перевод И. Ивановского) ROBERT LOUIS STIVENSON
План работы. Перевести каждую строчку слово в слово. Сделать попытку перевести по смыслу. Перевод с использованием правила построения предложения, не используем стихотворную форму. Попытаться перевести, соблюдая стихотворную форму.
Что у меня получилось In winter the sun wants to sleep To rise, to sit and sleep again. To hang in the sky for an hour As a dark-red orange . I wake up in the dark around And stars look at us into the window To tremble with cold, jump up And wash, looking at the candle.
THANK YOU FOR ATTENTION
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Буклет-презентация кафедры иностранных языков МОУ "Гимназия № 24" г. Магадана
Буклет-презентация основных достижений педагогов кафедры иностранных языков и учащихся по итогам 2009/10 учебного года к юбилею гимназии. Подготовил Рыжков Алексей Александрович, зав. кафедрой иностра...
"Анализ работы кафедры иностранных языков "
анализ работы кафедры иностранных языков ГБОУ СОШ № 1385 за 2011-2012 учебный год...
Программа элективного курса” Деловой английский” (Профильный уровень) Составитель: Текучева О. А. Кафедра иностранных языков ГКООУ Волгоградская санаторная школа – интернат «Созвездие»
Данная программа представляет собой практикум по деловому устному и письменному общению на английском языке ( АЯ ), материал которого может способствовать профессиональной орие...
План-конспект урока по немецкому языку в 9 классе "Защита окружающей среды" (второй иностранный язык)
Урок итоговый по теме "Защита окружающей среды", целью урока является контроль умений и навыков устной речи по теме, умение воспринимать текст по теме и ответить на вопросы к тексту, закрепить придато...
план работы кафедры иностранных языков нв 2016-2017 уч год
план работы кафедры иностранных языков нв 2016-2017 уч год...
К 60-летию Санкт-Петербургского/Ленинградского суворовского военного училища. История ПМК (кафедры) иностранного языка "Как быстро летит время.
В своей статье автор рассказывает об истории ПМК (кафедры) иностранных языков за 60 лет. Автор по крупицам собирал матерал, встречался с ветеранами кафедры, использовал свой личный архив. С любовью и ...
Выступление на кафедре иностранных языков МАОУ «Лицей №29» о применении цифровых образовательных ресурсов на уроке и во внеурочной деятельности
Описаны различные ЦОР для учителя английского языка...