Курс по выбору для 9 класса "Теоретические и практические основы перевода"
элективный курс (английский язык, 9 класс) на тему
Курс носит предметно-ориентационную направленность и предназначен для учащихся 9 классов. Курс предполагает сочетание теоретических занятий с практическими формами работы.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
teoreticheskie_i_prakticheskie_osnovy_perevoda.doc | 126 КБ |
Предварительный просмотр:
Пояснительная записка
Данный курс по выбору является ориентационным курсом межпредметного уровня. Он рассчитан на 17 часов. Курс предназначен, прежде всего, для учащихся 9-х классов, которые готовятся к освоению предмета на более высоком уровне по углубленной программе в 10-11 классах (филологический профиль). Однако он может быть также рекомендован учащимся, которые не собираются получать филологическое образование в будущем, но хотят расширить диапазон фоновых знаний, ориентироваться в повседневном языковом окружении, извлекать информацию из газет, видео- и аудио- источников, инструкций, объявлений, схем, таблиц, сокращений.
Курс предполагает сочетание теоретических занятий с практическими формами работы (формирование практических навыков устного и письменного переводов).
Данный курс позволяет:
- реализовать интерес к предмету;
- расширить представления о применении иностранного языка в современном обществе;
- совершенствовать общеучебные умения и навыки перевода, чтения, аудирования;
- дополнительно распознавать в тексте и переводить грамматические конструкции, характерные для разных стилей;
- расширить словарный запас.
Процесс обучения строится на основе учебного пособия «Теория перевода на английском материале» (авторы Ю.В. Пиввуева, Е.В. Двойнина).
При работе над данным курсом используется межпредметная интеграция с такими дисциплинами как русский язык, литература, психология, история, лингвистика, этнография, математика.
Цель курса.
Основной целью данного курса по выбору является формирование представления о теоретических и практических аспектах переводческой деятельности через методы и способы выполнения перевода.
Задачи курса.
- Расширить и углубить знания о функциональных стилях языка.
- Ознакомить учащихся с особенностями перевода текстов, принадлежащих к газетно-информационному, публицистическому, научно-техническому стилю.
- Ознакомить с лингвистическими аспектами перевода художественной литературы.
- Ознакомить с наиболее типичными грамматическими, синтаксическими и лексическими трудностями перевода и путями их преодоления.
- Формировать навыки изучающего чтения прагматических текстов (инструкций, рецептов, статистических данных).
- Обучать технике перевода через конкретные модели с помощью анализа структуры английского предложения.
- Формировать навыки использования толковых и двуязычных словарей.
- Совершенствовать навыки работы со справочной литературой, конспектирования, обучать выделять главное, обобщать, проводить сопоставительный анализ.
- Формировать интерес к профессиональной деятельности с целью осознанного профессионального самоопределения.
Изучение данного курса в 9 классе направлено на развитие иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих: речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной.
Отличие данного курса от базового состоит в том, что он формирует умения и навыки перевода как отдельного вида речевой деятельности. В примерных программах по иностранному языку (базовый уровень 5-9 кл.) требования к данному виду речевой деятельности отсутствуют вообще. Требования к нему, как к отдельному виду речевой деятельности, включены в примерные программы по иностранным языкам (10-11 кл. профильный уровень). Эти требования предусматривают развитие профессионально-ориентированных умений письменного перевода текстов с иностранного языка на русский.
Принципы, на которых базируется курс:
- Преемственность обучения.
- Наглядность.
- Научность.
- Активность обучения.
- Посильность и дифференциация.
Методы организации и осуществления учебно-познавательной деятельности учащихся
Метод | Прием |
Метод словесной передачи информации и слухового восприятия Метод наглядной передачи информации и зрительного восприятия информации Методы передачи информации с помощью практической деятельности | Объяснение, прослушивание и запись материала занятия; прослушивание аудиофрагмента Видеосюжет, иллюстрация, чтение материала и его изучение Работа с лексикой, поиск ответов на вопросы в тексте, собственно перевод (устный и письменный) |
Методы стимулирования и мотивации ученика
Эмоциональные свободный выбор заданий, создание ситуации успеха.
Познавательные _ выполнение творческих заданий, создание проблемных ситуаций.
Организационные формы обучения
- Фронтальные.
- Групповые.
- Парные.
- Индивидуальные.
Характер общения учителя с учащимися
Использование элементов «педагогики сотрудничества».
Используемые технологии
- Проблемное обучение.
- Элементы игровых технологий.
- Метод «схемных и знаковых моделей учебного материала» В.Ф. Шаталова.
- Элементы «коммуникативного» и «проектного» метода.
- Элементы компьютерных технологий.
Формы проведения занятий
Уроки формирования новых знаний | Уроки обучения умениям и навыкам | Уроки повторения и обобщения знаний, закрепления умений |
Урок-экспедиция. Уроки-исследования. Иллюстративные учебные ситуации. Сопоставительный анализ. | Практикумы. Творческие практические работы. Уроки с ролевой игрой. | Семинары. Повторительно-обобщающие диспуты. Урок-конкурс. Урок-соревнование. |
Учебно-тематический план
№ пп | Тема занятия | Часы | К-во теоретич. занятий | К-во практич. занятий |
1 | Виды перевода. | 1 | 1 | |
2 | Особенности синхронного перевода | 1 | 1 | |
3 | Грамматические проблемы перевода | 1 | 1 | |
4 | Синтаксические проблемы перевода | 1 | 1 | |
5-6 | Лексические проблемы перевода | 2 | 1 | 1 |
7 | Стилистические проблемы перевода | 1 | 1 | |
8 | Промежуточный контроль изученного материала «Проблемы перевода» | 1 | 1 | |
9 | Техника перевода | 1 | 1 | |
10 | Структура английского предложения | 1 | 1 | |
11 | Перевод сложного предложения. Передача имен собственных при письменном переводе. | 1 | 1 | |
12 | «Ложные друзья переводчика». Сокращения. | 1 | 1 | |
13 | Особенности перевода газетно-информационного материала. | 1 | 1 | 1 |
14 | Техника перевода научно-технических текстов. | 1 | 1 | |
15-16 | Лингвистические аспекты перевода художественной литературы. | 2 | 1 | 1 |
17 | Итоговое занятие по теме «Теоретические и практические основы перевода». | 1 | 1 |
Содержание курса
№ пп | Тема занятия | Содержание занятия |
1 | Виды перевода. | Классификация видов перевода, специализации переводчиков. Способы работы над письменным переводом. Буквальный и адекватный переводы. |
2 | Особенности синхронного перевода. | Механизмы работы над синхронным переводом. Речевая компрессия. Электронный переводчик. |
3 | Грамматические проблемы перевода | Приемы грамматических трансформаций: перестановка, замена, добавление, опущение, калькирование. Перевод герундиальных, инфинитивных и пассивных конструкций. Глаголы should,would. |
4 | Синтаксические проблемы перевода | Структура повествовательного английского предложения. Синтаксический анализ сложноподчиненного английского предложения. |
5 | Лексические проблемы перевода | Приемы лексических трансформаций. Неологизмы. Фразеологические единицы. Безэквивалентная лексика. |
6 | Стилистические проблемы перевода | Система стилистических сдвигов. Средства художественной выразительности. |
7 | Техника перевода | Этапы перевода. Работа со словарем, выбор правильного соответствия. Принципы поведения переводчика. |
8 | Структура английского предложения | Последовательность проведения синтаксического разбора предложения. Трудности при переводе сказуемого. Признаки группы подлежащего, дополнения, обстоятельства. |
9 | Перевод сложного предложения. Передача имен собственных при письменном переводе. | Признаки сложного предложения. Пунктуационные особенности сложного предложения. Способы передачи имен собственных. |
10 | «Ложные друзья переводчика». Сокращения. | Интернациональная лексика, псевдоинтернациональные слова, паронимы. |
11 | Особенности перевода газетно-информационного материала. | Жанры газетно-информационного материала, специфика английских заголовков, структура газетно-информационного сообщения. |
12 | Техника перевода научно-технических текстов. | Алгоритм перевода научно-технических текстов. Роль терминов. Характерные особенности научно-технических текстов. Требования к переводчику. |
13 | Лингвистические аспекты перевода художественной литературы. | Основные свойства произведений художественной литературы. Трудности при работе над переводом прозаических и стихотворных произведений. Использование языковых средств. |
Планируемый результат
В результате изучения данного курса ученик должен
знать:
- Виды переводческой деятельности.
- Механизм восприятия информации.
- Приемы грамматических трансформаций: нулевой, частичный, полный перевод; функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимичный перевод; развертывание (стяжение), описательный перевод; добавление или опущение части информации.
- Структуру английского предложения: прямой порядок слов, отсутствие падежных окончаний, обратный порядок слов, наличие одного отрицания.
- Способы перевода образной лексики: фразеологических единств, идиоматических выражений, крылатых выражений, неологизмов, безэквивалентной лексики.
- Наиболее типичные признаки функциональных стилей (научно-технический, общественно-политический, художественный переводы).
- Основные принципы художественного перевода.
- Способы передачи английских собственных имен при письменном переводе.
уметь:
- Пользоваться толковым и двуязычными словарями.
- Производить грамматические трансформации: перестановка замена, добавление, опущение.
- Переводить английские предложения с пассивной конструкцией, модальные глаголы should, would, с инфинитивными и герундиальными оборотами.
- Употреблять вспомогательные глаголы без смысловых (в диалогической речи), заменять подлежащее формальным.
- Выполнять синтаксический анализ сложноподчиненного предложения.
- Производить лексические операции (калькирование, полукалькирование, приблизительный перевод, поиска функционального аналога, транслитерации); пользоваться приемами конкретизации, генерализации, смыслового развития.
- Определять по заголовку и вводному абзацу примерное содержание газетной статьи.
- Определять жанрово-стилистический характер научно-технических, газетно-информационных, художественных текстов.
- Пользоваться буквенными соответствиями, сокращениями, наиболее часто встречающимися в газетных и научно-технических текстах, а также любой тематики.
Таким образом, ученик сможет использовать приобретенные знания и умения в практической деятельности и в повседневной жизни.
Контроль уровня обученности
Виды контроля
- Индивидуальный
- Текущий
- Итоговый
Формы контроля
Формами контроля могут служить:
- Ответы на теоретические вопросы по изучаемой теме (используются карточки).
- Анкетирование учащихся.
- Наблюдение активности учащихся на занятиях.
Итоговый контроль осуществляется в форме творческого отчета или проекта.
Учащиеся выполняют один из видов письменного перевода по выбору (художественный, научно-технический, официально-деловой, публицистический). Ученики пользуются любым источником информации из рекомендованного учителем списка.
Цель контроля заключается в поддержании уверенности в своих силах у учащихся, в создании мотивации для достижения целей обучения.
Функции контроля:
- Обучающие.
- Развивающие.
- Воспитательные.
Учебно-методическое обеспечение
- Ю.В. Пиввуева, Е.В. Двойнина. Пособие по теории перевода на английском материале. М.: Филоматис, 2004.
- В.С.Слепович. Курс перевода (английский – русский язык). Минск: Тетра Системс, 2004
- Английский язык. Базовый уровень. Профильный уровень. Примерные программы по иностранным языкам. М.: МИОО, 2005.
- MacMillan “English Dictionary for Advanced Learners” by Selwood Systems, Midsomer Norton, Radstock,UK, 2006.
- «Винни-Пух»: (По А.А. Милну): Книга для чтения на английском языке. – М.: Просвещение, 1988.
- Миф или загадка? Книга для чтения на английском языке. – М.: Высш. школа, 1990.
- Генри Уодсворт Лонгфелло: (По К.О. Пиар): Книга для чтения на английском языке. – М.: Просвещение, 1989.
- Газета “English Learner’s Digest”.
- Видеофрагменты BBC Channel.
- Электронный переводчик.
- Аудиоматериалы.
- Произведения В.Шекспира, Р.Бернса, Д.Байрона.
Календарно-тематический план
№ урока по порядку | Тема занятия | Количество часов | Дата проведения занятия |
1 | Виды перевода. | 1 | |
2 | Особенности синхронного перевода | 1 | |
3 | Грамматические проблемы перевода | 1 | |
4 | Синтаксические проблемы перевода | 1 | |
5-6 | Лексические проблемы перевода | 2 | |
7 | Стилистические проблемы перевода | 1 | |
8 | Промежуточный контроль изученного материала «Проблемы перевода» | 1 | |
9 | Техника перевода | 1 | |
10 | Структура английского предложения | 1 | |
11 | Перевод сложного предложения. Передача имен собственных при письменном переводе. | 1 | |
12 | «Ложные друзья переводчика». Сокращения. | 1 | |
13 | Особенности перевода газетно-информационного материала. | 1 | |
14 | Техника перевода научно-технических текстов. | 1 | |
15-16 | Лингвистические аспекты перевода художественной литературы. | 2 | |
17 | Итоговое занятие по теме «Теоретические и практические основы перевода». | 1 | |
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Курс по выбору "Практическая стилистика"
Курс рассчитан на обучающихся 9 классов.Цель курса: расширение и углубление лингвистических знаний,повышение речевой культуры. Реализация программы позволяет обучающимся создавать различные...
Программа курса по выбору русский язык 9 класс" Основы речевой деятельности"
Цели и задачи курса, учебно-тематический план, рассчитанный на 34 часа в год...
ПРОГРАММА СКВОЗНОГО КУРСА ПО ВЫБОРУ «ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД» (68 ЧАСОВ)
Программа курса по выбору «Технический перевод» составлена в соответствии с концепцией предпрофильного обучения, целью которого является помощь учащимся в ориентации в мире пр...
Курс по выбору "Практический курс работы с тестами"
Курс по выбору "Практический курс работы с тестами" для 8 класса...
Программа курса по выбору "Практическая геометрия"
Курс по выбору «Практическая геометрия» является предметно – ориентированным и предназначен для реализации в 8 классе общеобразовательной школы расширения практических знаний и умений учащ...
Авторская программа элективного курса по выбору "Решение генетических задач-как основа выбора профессии"
Программа элективного курса «Решение генетических задач, как основа профессии» ориентирована на учеников 9 класса и рассчитана на 8 часов.Предлагаемая программа элективного курса поможет у...
Рабочая программа курса по выбору "Практическая география" 5-6 класс
Рабочая программа ориентирована на развитие практических умений работать с картой и планом местности....