Проблемы перевода с русского на английский язык
план-конспект урока по английскому языку по теме
Наиболее распространенные проблемы, возникающие при переводе с русского языка на английский.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
problemy_perevoda_s_russkogo_na_angliyskiy_yazyk.docx | 14.66 КБ |
Предварительный просмотр:
Проблемы перевода с русского на английский язык
Рассмотрим наиболее распространенные проблемы, возникающие при переводе с русского языка на английский.
1. Выбор лексического соответствия вызывает трудности у начинающего переводчика, который уверен в единственном существующем эквиваленте русского слова в английском языке.
Казалось бы, ни у кого не вызывает сомнения, что полезный переводится на английский - useful. И действительно, полезная работа - useful work; полезные знания - useful knowledge и т.д.
Однако, если мы говорим о том, что овощи и фрукты полезны и плавать полезно, то единственный вариант перевода - healthy, потому что useful предполагает использование в определённых целях.
Далее, если мы имеем в виду, что человек или чей-то совет оказался полезным, то здесь уместно употребить английское слово helpful.
Наконец, в ряде русских словосочетаний полезный имеет и другие английские соответствия.
2. Одна и та же предметная ситуация в русском языке может быть по-разному выражена в английском языке. Например, исходная и конечная формы могут объединяться отношением процесс - результат (действие - признак):
3. Используемые при переводе на английский язык глаголы по отношению к русским глаголам могут быть связаны причинно-следственным отношением, при этом причина и следствие могут меняться местами. To же слово как имеет еще два английских соответствия - as и like, которые часто путают.
4. При переводе высказывания с обратным порядком слов нужно помнить, что старая информация (тема) в русском предложении помещается в начале предложения, а новая информация (тема) - в конце предложения, в то время как это явление в английском предложении выражается с помощью артикля (неопределённый перед ремой и определённый перед темой):
6. Письменный перевод безличных русских предложений требует использования разнообразных активных и пассивных конструкций.
5. При переводе русских предложений с обратным порядком слов допускается преобразование обстоятельств и дополнений в английское подлежащее, а в случае с простым глагольным сказуемым.
7. Перевод конструкций с отглагольным существительным.
8. Объединение высказываний (компрессия) при переводе с русского языка на английский.
9. При переводе свободных словосочетаний необходимо установить ключевое слово и смысл определяющего слова в контексте, чтобы найти его английский эквивалент.
10. При переводе русских связанных словосочетаний (фразеологизмов) по возможности надо стремиться передать их идиоматичность, а если соответствующий фразеологизм в английском языке отсутствует, то можно ограничиться нейтральным вариантом.
11. Перевод документов публицистического типа допускает использование средств экспрессивной разговорной речи и необходимых преобразований (стилистическая идиоматичность перевода).
а) использование тематического подлежащего, выраженного местоимением для конкретизации и создания оттенка искренности.
б) группа сказуемого исходного (русского) высказывания становится самостоятельным английским предложением, а подлежащее переводится второстепенным предложением.
в) использование глаголов с послелогами (phrasal verbs) вместо "книжных" глаголов с целью создания стилистического эффекта.
г) использование приема антонимического перевода.
д) избежание в переводе на английский язык пассивного залога с целью снижения официальности стиля.
Очевидно, что указанные выше одиннадцать случаев, представляющие собой наиболее типичные трудности при переводе с русского языка на английский, не охватывают всего круга проблем данной области.
Совершенствование навыков перевода с русского языка на английский процесс длительный, происходящий параллельно с бесконечным процессом освоения языка. Здесь нет предела совершенству. У одного из крупных бюро переводов есть девиз: количество времени, проведённого за интереснейшей творческой работой перевода, и объём этой работы обязательно перейдут в качество перевода.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Перевод песен с Русского на Английский язык.Песни Великой Победы
Этот дополнительный материал может быть использован как на уроках Английского языка в старших классах ( начиная с 8), так и при подготовке всевозможных вечеров и концертов.....
Проблема перевода слов - реалий в английском языке
Трудности, возникающие при переводе реалий - одна из самых распространенных проблем при переводе на иностранный язык. Для того чтобы передать колорит реалий, необходимо знание культуры изучаемого язык...
Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык
Особенности перевода текстов песен с английского языка на русский язык...
Специфика перевода художественной литературы с английского языка на русский
Специфика перевода художественной литературы с английского на русский язык...
Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский
Тема исследовательской работы «Трудности перевода текстов песен с английского языка на русский» выбрана неслучайно, а продиктована перенасыщенностью рынка современной музыкальной индустрии песнями на ...
«Особенности перевода технических терминов с английского языка на русский»
Работа студентов к научно-практической конференциии по иностранным языкам....
«Особенности перевода иноязычных сказок с английского языка на русский на примере американской сказки «Пряничный человечек»
Исследовательская работа "Особенности перевода английских сказок"...