часто употребляемые фразы -сленг
материал по английскому языку по теме

Киселева Екатерина Сергеевна

 

Сленг – комплексное, сложное и неизбежное языковое явление. Его возникновение всегда обусловлено историческими, социальными и культурными тенденциями жизни того или иного языкового сообщества. Сленг интересен не только с точки зрения лингвистической теории, но и с позиции теории перевода.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл sleng.docx30.03 КБ

Предварительный просмотр:

Сленг – комплексное, сложное и неизбежное языковое явление. Его возникновение всегда обусловлено историческими, социальными и культурными тенденциями жизни того или иного языкового сообщества. Сленг интересен не только с точки зрения лингвистической теории, но и с позиции теории перевода.

А

Все в ажуре – hunky-dory; 
- nice-going; 
- okay and no mistake 
Крутить амуры – be in amours with smb; 
- romance (flirt) with smb 
Как в аптеке (точно)– bang on; 
- right to a T 
Работать на аптеку (болеть)– be a cripple 
Простая арифметика – it’s as clear as two and two make four

Б

Фильтруй базар! – Stop blabbing!; 
- Hold your tongue! 
Баксы – greenbacks; 
- greens; 
- dineros; 
- shekels; 
- skins; 
- rocks 
По барабану (безразлично) - One doesn’t care a damn 
Вернемся к нашим баранам– Where were we? 
Смотреть, как баран на новые ворота– stare at smth like a booby 
барахлить (о машине, технике) - act up 
Безнадега– dead frost 
Реветь белугой – howl frenziedly; 
- wail one’s eyes out 
Как бельмо на глазу– a mote on one’s eye; 
- a thorn in one’s flesh (side) 
Бзик (причуда, каприз) – buzzbug; 
- quirk; 
По блату – finagle smth 
На блюдечке (с голубой каемочкой) – hand (present, get) smth on a silver plate 
Взять за бока– get hold of smth; 
- take smb to task 
Намять бока – thrash smb’s sides 
Выйти боком (плохо кончиться) – turn out a proper mess; 
- come out cockeyed 
Это не моя головная боль – It’s not my funeral 
Слишком борзый– over-zealous; 
- flip; 
- balky 
В каждой бочке затычка– everyone’s errand 
Катить бочку (обвинять) – to blow the whistle on smb; 
- throw bricks at smb 
Бред сивой кобылы– a mare’s nest; 
- horsefeathers; 
- load of bullshit 


Богатенький Буратино – plastered with dough; 
- swimming in gravy 
С бухты-барахты– without rhyme or reason

В

вагон и маленькая тележка (очень много) - bags (lots, heaps) of smth; 
- enough and to spare 
тупой как валенок - stupid as a goose (owl, pig); 
- as dense as a donkey 
везунчик- lucky bargee (dog, devil, stiff); 
- golden ballocks 
доказывай потом, что ты не верблюд - then try and prove that dogs don't climb trees; 
- try and prove you are not four-legged 
два вершка от горшка - half-pink; 
- half-portion; 
- knee-high to a grasshooper 
еще не вечер- the night is still young; 
- there is life in the old dog yet 
на взводе - steamed up; 
- strung up; 
- switched on 
как влитой (впору) - smth fits like a glove 
лить воду (в докладе) - pad smth with so much chit-chat 
на воду дуть (перестраховываться) - play safe 
не разлей вода - they can't be parted for words; 
- they are thick as thieves 
не возникай! - stop making waves! 
тамбовский волк тебе товарищ- I wouldn't touch you with a barge-pole 
воображала- show-off; 
- swell-head; 
- big-ballocks 
взять на вооружение - utilize smth in one's activities 
вопрос на засыпку - question bellow the belt; 
- floorer 
считать ворон- loaf; 
- day-dream 
ни в какие ворота не лезет - It's positive scandal!; 
- that beats everything! 
показать от ворот поворот - show the door to smb 
получить от ворот поворот- be sent packing; 
- get a send-off

Г

к гадалке не ходи (обязательно сбудется)- as sure as a gun (dealt, fate) 
с гаком- and over (more) 
для галочки (для отчета) - for form's sake 
глазки забегали- have shifty eyes 
Глаза не сломай!- Mind your eyes! 
глаза мозолить - be a sore in smb's eyes 
разуй глаза! - get your peepers open! 
глаз - алмаз- faultless eye 
не гони! (не ври)- stop pulling my leg! 
забивать голову чем-либо - worry one's head off 
идти по головам (делать карьеру) - make one's way up! 
Куда? На Кудыкину гору!- Where? to Land's-End Fair! 
горе луковое - poor risk; 
- lame dog; 
- weakling 
брать за горло - take smb by the throat 
в два горла (есть) - fill one's face; 
- pig out 
во все горло (кричать) - shout at the top of one's voice 
Японский городовой!- Hell's bells!; 
- Good grief!; 
- Dog damn! 
под градусом (в нетрезвом состоянии) - under the weather; 
- one over the eight 
филькина грамота (ничего не значащий документ)- tosh 
губа не дура- he/she knows which side his/her bread is butered 
надуть губы (обидеться) - be in a pet; 
- take the pet 
раскатать губу (надеяться)- aim (reach, shoot) for the sky 
не густо - next to nothing

Д

Это было давно и неправда- it's ancient story 
сидеть в девках (долго не выходить замуж)- be left on the shelf 
при деньгах - moneyed; 
- in cash; 
- in funds 
утром деньги, вечером стулья- let's see the colour of your money first 
дешево и сердито - cheep and cheerful 
залечь на дно - drop out of sight 
то, что доктор прописал - just the thing we need 
не все дома (со странностями)- he/she is not quite all there 
свой в доску (компанейский, простой)- hail-fellow-well-met 
дрейфить (трусить) - shake in one's shoes 
стоять над душой (докучать)- breathe down smb's neck 
дырка от бублика (пустое место, никто) - zilch; 
- goose eggs; 
- nonentity 
дядя Степа (очень высокий) - lamppost; 
- beanpole; 
- long-John

Ж

пахнет жареным (плохо дело)- war is in the air 
поймать на живца- catch smb with chaff 
не жизнь, а малина - a real picnic; 
- bed of roses

З

лопнуть от зависти - уфе one's eyes out 
поцеловать замок (не застать дома) - kiss the post 
за мной не заржавеет - I'll return (repay) your kindness!; 
- just you wait!; 
I'll give you what for!; 
I'll show you! 
зубы на полку (впроголодь) - tighten one's belt

И

извини - подвинься- oh, no, that won't do (wash)!; 
- fat chance; 
- don't hold your breathe 
влипнуть в историю - get into a mess (a scrape); 
- find oneself in hot water; 
land in a pickle

К

сесть в калошу - make a fool of oneself; 
- come a cropper (a howler, a mucker) 
держи карман шире - you'll have a long wait!; 
- nuts to you! 
обходить за три километра (кого-либо)- give smb a wide berth 
перекрыть кислород (лишить возможности действовать)- cut the ground from under smb's feet; 
- take the wind out of smb's sails 
высший класс! - first chop!; 
- first flight 
довести до кондиции- make a do (a go) of it 
шарашкина контора- mickey-mouse outfit 
конь в пальто (ответ на вопрос "кто?") - "Who are you?" - "Cat's mother" 
наговорить с три короба - talk nineteen to the dozen; 
- spin a long yarn; 
- talk a dog's (a donkey's, a horse's) hind leg off 
кот наплакал (очень мало) - dribs and drabs 
тянуть кота за хвост (медлить)- beat about the bush; 
- flog a dead horse 
попасть как кур во щи (в ощип)- get into hot water; 
- put one's own head (neck) under the chopper 
курам на смех - enough to make a cat laugh; 
- it would make even a fly (a cow) laugh

Л

вот и ладушки (договорились!) - fine and dandy; 
- okie dokey; 
- that's the ticket 
брать на лапу (взятки) - be on the take; 
- dig one's back; 
- have an itchy palm 
дать на лапу (взятку)- oil (warm) smb's fist (hand); 
- tip smb 
лапшу на уши вешать - draw (pull) the wool over smb's eyes; 
- throw dust in (into) smb's eyes; 
- give smb some bull (bullshit) about smth 
пой, ласточка, пой (недовольство к словам собеседника) - don't give me that; 
- tell me another; 
- tell it to the marines!; 
- sez you! 
склеить ласты (умереть) - come to a sticky end; 
- curl up one's toes; 
- croak 
расшибиться в лепешку, но достигнуть - turn oneself inside out to do smth; 
- work oneself to a frazzle; 
- try oneself damnedest 
гнуть свою линию- stick to one's guns (colours) 
пристал как банный лист- stick to smb like a leech (a limpet, a bur, a flee to a fleece) 
пролететь, как лист фанеры над Парижем - come a cropper (a mucker); 
- go down like a lead balloon 
что в лоб, что по лбу - it's as broad as it's long; 
- it's six of one and half a dozen of the other 
кусать локти (от досады) - cry over spilt milk 
как с луны упал - he/she was born in the ark

М

вместо мебели (бесполезен)- he is just a fifth wheel (a figure-head 
метр с кепкой (очень маленького роста) - knee-high to a grasshooper 
взял моду... (усвоил привычку) - a fine way he/she carries on nowadays 
погибать, так с музыкой- go out in style

Н

телячьи нежности - sheepy (sloppy) sentimentality; 
- maudlin endearments 
без задних ног - be dead beat; 
- be ready (fit) to drop; 
- be falling of one's feet; 
- be quite knocked up; 
- have got the bummer 
взять ноги в руки (быстро бежать) - put one's best foot forward; 
- put one's skates on 
встать не с той ноги - get out of bed on the wrong side 
сделать ноги (убежать) - move one's crabs; 
- make with the feet 
упасть в ножки (умолять) - eat humble pie 
ноль без палочки (незначительный человек)- a mere cipher; 
- nothing but a cipher 
один ноль в твою пользу! - bull's eye!; 
- that's the ticket! 
выкинуть номер / отколоть номер - play a prank 
дохлый номер (безнадежное дело) - no go (no dice); 
- fat chance; 
- a dead frost 
этот номер не пройдет - that cat won't jump 
задирать нос - cock (turn up) one's nose; 
- put on airs; 
- get on the high horse 
зарубить на носу - get it into one's head and let it stay there; 
- put that in one's pipe and smoke it 
клевать носом - be noding; 
- be drowsy 
ковырять в носу (бездельничать) - pick one's nose; 
- fritter one's time away 
на носу (очень скоро)- at hand; 
- just round the corner; 
- at one's doorstep 
утереть нос (показать превосходство) - snub smb; 
- wipe smb's eye; 
- score off against smb 
на нуле (в крайней нужде) - in low water; 
- on the rocks; 
- at rock bottom

О

лезть в чужой огород (вмешиваться не в свое дело)- poke one's nose into other people's affairs; 
- butt in 
тянуть одеяло на себя (искать выгоду для себя)- pull the blanket on oneself; 
- be a self-seeker 
из другой оперы - quite a different matter 
до отвала (наесться, напиться)- eat or drink one's fills; 
- stuff/load oneself to bursting point

П

Палец в рот не клади - he is a tough customer; 
- you've got to watch your steps with him 
работать как папа Карло - bust a gut; 
- sweat one's guts out 
выпустить пар (дать волю гневу) - blow off (let off) steam 
пара пустяков (легко исполнимое) - a piece of cake; 
- mere child's play 
сказать пару ласковых - give smb a nice talking to (telling off) 
при (полном) параде (в нарядной одежде)- be all dolled up; 
- be in one's best bib and tucker 
первый парень на деревне - quite the boy; 
- cock of the walk 
такие вот пироги - so that's how it is; 
- that's the mess we are in; 
- that's the way the cookie crumbles 
пиши пропало - write it off as lost; 
- it's a write-off 
сменить пластинку (тему разговора) - change the record; 
- drop the subject 
раз плюнуть (очень легко сделать) - it's a doodle 
плюнуть негде (о тесноте) - there is no room to swing a cat 
полегче на поворотах! - watch your step!; 
mind how you go!; 
- mind what you say! 
в подметки не годится - no be fit to hold я сятвду to smb; 
- not fit to black smb's boots; 
- be not a patch on smb 
принести в подоле - have a bun in the oven 
завеститсь с пол-оборота - fly off the handle (at the drop of a hat); 
- get one's monkey up; 
- blow one's top; 
- lose one's shirt 
накрыть поляну (поставить угощение и выпивку) - stand treat; 
- stand a round 
поматросить и бросить - love her and lieve her 
работать на публику - collect eyes

Р

непыльная работенка (легкая и выгодная) - cushy job; 
- pushover 
- cinch 
не первый раз замужем (есть опыт в чем-либо) - not born yesterday; 
- not a spring chicken 
расклеиться (заболеть) - be off colour; 
- go to pieces 
тянуть резину (медлить) - drag (spin, stretch) smth out; 
- take ages to do or finish smth 
руки дырявые (о неуклюжем человеке) - her/his fingers are all thumbs

С

ни сват, ни брат (посторонний человек) - no wooer, no doer 
подложить свинью - play a dirty (mean) trick on smb 
свихнуться - go bananas 
ни к селу ни к городу - neither here nor there; 
- quite (just) out of the blue 
громко сказано - big words (phrases) 
не то слово - you can say that again! 
на всякий случай - just in case; 
- just to be on the safe side; 
- not to be caught short 
только за смертью посылать - he/she is too slow for a funeral; 
- he is John (Tom) Long the carrier 
из спасиба шубы не сошьешь - many words will not fill a bushel; 
- praise is not pudding; 
- words pay no debts 
будь спок - you betcha! 
стоять как столб - stand like a dummy (a stuffed mummy, a lump)

Т

глухо, как в танке - put the lid on 
висеть на телефоне - hog the phone 
точь-в-точь - the spit and image of smth 
хоть топор вешай (о тяжелом воздухе) - the air is so thick you could cut it with a knife 
с треском (скандально) - with a bang 
третий лишний - third wheel 
улыбаться во все 32 - smile from ear to ear 
вылететь в трубу (обанкротиться) - be ruined root and branch 
молчать в тряпочку - keep one's trap shut; 
- keep (play) mum

У

клюнуть на чью-либо удочку - swallow smth hook; 
- line and sinker; 
- swallow the bail 
умереть - не встать - it'll knock you off your feet; 
- what more could anyone want


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Работа с детьми после кохлеарной имплантации. Технология различения часто используемых слов и простых фраз.

В статье представлено содержание педагогической работы  с детьми дошкольного возраста после кохлеарной имплантации, раскрыт этап по различению часто используемых слов и простых фраз. Это один из ...

Методическая разработка урока для классов специальной (коррекционной) школы (VIII вида) «Этикет телефонного разговора. ( Части телефонного разговора. Этикетные фразы. )»

В рамках предмета "культура общения" во всех классах педагогам предлагается обратиться к теме телефонного этикета. В своей разработке я попыталась объединить различные виды работы, использование ТСО и...

Часто употребляемые глаголы

карточки по глаголам английского языка...

Молодежный сленг как неотъемлемая часть речи подростков

Проект составлен в ходе изучения темы "Жаргонизмы"(раздел "Лексика")....

«Сленг субкультур - это неотъемлемая часть современного языка»

Педагогическая статья о сленге различных молодёжных субкультур....

Ключевые фразы для выполнения заданий 3, 4 устной части ЕГЭ (Раздел "Говорение")

Как показывает практика, устная часть вызывает у обучающихся большие опасения, т.к. точные формулировки заданий заранее неизвестны. К тому же, общение, тем более сдача экзамена, компьютеру, а не &laqu...

Сленг. 40 часто употребляемых выражений с примерами их использования и переводом.

Материал предназначен для тех, кто уже пытается общаться и смотреть фильмы на английском...