РОЛЬ СТРАНОВЕДЧЕСКИХ ЗНАНИЙ В ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
материал по английскому языку на тему

СОЛОВЬЕВА Н.И.

Разработка технологии формирования социокультурной компетенции на старшей ступени обучения посредством английских пословиц и поговорок.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл poslov.soloveva_n.i.rar1.33 МБ

Предварительный просмотр:

   

         

«РОЛЬ СТРАНОВЕДЧЕСКИХ ЗНАНИЙ В

ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ»

                              Выполнила учитель английского языка

                                  МБОУ Купавинской СОШ№22

                         Ногинского р-на московской обл.

        Соловьева Н.И.

          2012г.

Роль страноведческих знаний в формировании                                                       социокультурной компетенции

 Термин «компетентность» все чаще стал появляться в понятийном аппарате отечественной педагогики. Компетенция, являясь производной от компетентности, понимается как определенная сфера приложения знаний, навыков, умений и качеств, которые в комплексе помогают человеку действовать в различных, в том                                 числе и в новых для него ситуациях.

Одним из важных достижений языковой педагогики явилось положение о том, что успешность речевого общения в полной мере зависит от коммуникативной компетенции - способности общающихся воздействовать друг на друга адекватно задачам общения и в соответствии с этим употреблять речевые высказывания. Основой для развития социокультурного подхода в языковой педагогике послужило положение о необходимости соизучения языка и культуры, которое в конце 20 столетия приобрело абсолютно аксиоматическое звучание. В то же время при разработке практики соизучения языков и культур появляется ряд проблем, требующих конкретного разрешения, что и определило актуальность нашей работы.

Цель работы - разработка технологии формирования социокультурной компетенции на старшей ступени обучения посредством английских пословиц и поговорок.

Цель конкретизировалась в следующих задачах:

1. систематизировать понятие компетентностного образования;

2. раскрыть проблемы, связанные с процессом формирования социокультурной компетенции;

3. дать характеристику пословицам и поговоркам английского языка;

4. проанализировать возможные этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка;

5. разработать систему упражнений для формирования социокультурной компетенции на материале английских пословиц и поговорок, опробировать ее в учебном процессе и проанализировать результаты.

Объектом   работы является процесс формирования социокультурной компетенции.

Предметом работы - пословицы и поговорки английского языка как средство формирования социокультурной компетенции на старшей ступени обучения иностранного языка.

В ходе изучения материала исследования были использованы следующие методы: теоретико-аналитический (анализ методической литературы), общедидактический (анализ программ, учебной литературы), системный подход (педагогическое проектирование и моделирование), статистический (обработка данных), разработка учебных материалов, опытное преподавание, методы математической обработки данных.

 Прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает ориентацию современной методики обучения иностранным языкам на реальные условия коммуникации. В качестве цели обучения выдвигается межкультурная (социальная) компетенция, а процесс обучения иностранному языку должен быть направлен на преодоление ксенофобии и существующих стереотипов, воспитание толерантности в отношении представителей других культур  

Согласно новым государственным стандартам по иностранному языку, в обязательный минимум содержания основных образовательных программ, помимо речевых умений и языковых знаний и навыков, компенсаторных умений и учебно-познавательных умений, входят социокультурные знания и умения. Формирование социокультурных знаний и умений означает расширение объема лингвострановедческих и страноведческих знаний за счет новой тематики и проблематики речевого общения с учетом специфики выбранного профиля; углубление знаний о стране или странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте этих стран в мировом обществе, мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной; расширение объема лингвистических и культуроведческих знаний, навыков и умений, связанных с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка .

Каждый учебный предмет способствует созданию у школьников целостного представления о мире, но под определенным углом зрения. Учебный предмет «иностранный язык» в силу своей специфики, будучи средством общения о познания, играет особую роль в формировании у школьников достаточно целостной картины мира, это одновременно и языковая, и социокультурная картина мира. Специфика предмета «иностранный язык» заключается в том, что ведущие компоненты содержания обучения ИЯ являются не основы наук, а способы их деятельности: обучение разным ВРД: чтение, письмо, аудирование, говорение. Еще одна особенность в обучении ИЯ – это то, что обучение речевой деятельности возможно лишь в общении (устном или письменном). Перед учащимися, освающими социокультурную грамотность стоит ряд достаточно сложных задач, и очень важно в психолого-педагогическом плане, чтобы эти задачи стали для них личностно-значимыми.

В течение всего периода обучения ИЯ формируется коммуникативная компетенция, составляющей которой являются:

  1. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ
  2. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ
  3. ДИСКУССИВНАЯ
  4. СТРАТЕГИЧЕСКАЯ
  5. СОЦИАЛЬНАЯ

СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ – знания о национально-культурных особенностях страны изучаемого языка, культуре речевого поведения.

Способность применить знания о национально-культурных особенностях стран изучаемого языка состоит из:

  1. Лингвострановедческих знаний (фоновые знаки, реалии страны изучаемого языка, речевое и неречевое поведение в ситуациях устного общения, безэквивалентная лексика);
  2. Страноведческих знаний (природно-климатические условия, общественно-политические, экономические и социальные особенности, основные этапы исторического и культурного развития страны изучаемого языка);
  3. Знаний о культуре страны изучаемого языка ( традиции и обычаи, быт, особенности национального характера и психологии страны изучаемого языка).

Основная цель при изучении ИЯ – формирование коммуникативной компетенции, где все остальные цели (образовательная, воспитательная и развивающая) реализуются в процессе достижения этой главной цели. Коммуникативная компетенция в современном ее понимании предусматривает формирование способности к международному взаимодействию.

В общем плане социокультурная компетенция (СКК) включает в себя:

  1. знание учащимися национально-культурных особенностей стран изучаемого языка, правил речевого и неречевого поведения в типичных ситуациях;
  2. умение осуществлять свое речевое поведение в соответствии с этими знаниями и собственными ценностными оринтациями.

Таким образом, развитие социокультурной компетенции способствует как формированию иноязычной коммуникативной компетенции в целом, так и формированию составляющих ее компонентов.

В содержании СКК рассматриваются следующие компоненты:

  1. лингвострановедческий,

предполагает овладение безэквивалетной лексикой (в рамках изучаемых тем, предметов речи) и способов ее передачи на родном языке; фоновой лексикой, реалиями, характерными для используемых в процессе обучения текстов; способами передачи реалий родного языка на иностранном языке (в рамках изучаемых тем, предметов речи)

  1. социолингвистический,

предполагает умение осуществлять выбор лингвистической формы и способа языкового выражения, адекватный условиям акта коммуникации, т.е. ситуации общения, целям и намерениям, социальным ролям партнеров по общению.

  1. культурологический

заключается в овладении учащимися национально – культурной спецификой страны изучаемого языка и умением строить свое речевое и неречевое поведение в соответствии с этой спецификой. Предполагает овладение сведениями: о стране, изучаемого языка, о ее географическом положении, природных условиях, достопримечательностях, о государственном устройстве, о национальных особенностях быта и культуры страны изучаемого языка, об особенностях речевого и неречевого поведения носителей иностранного языка.

Социокультурное развитие учащихся способствует:

  1. пониманию взаимосвязи между сложившимися образцами поведения и традициями, ценностями, отношениями, присущими культуре изучаемого языка;
  2. пониманию взаимосвязи между идеологией и продуктами материальной и духовной культуры страны изучаемого языка;
  3. осознанию роли родного языка и культуры в развитии общечеловеческой культуры;
  4. формированию аналитического подхода к изучению зарубежной культуры в сопоставлении с культурой своей страны;
  5. развитию у учащихся языковой культуры описания реалий страны изучаемого языка и реалий российской жизни на иностранном языке;
  6. формированию оценочно-эмоционального отношения к миру.

Социокультурное образование средствами иностранного языка в средней школе закладывает основы для:

  1. переноса позитивного опыта изучения стран изучаемого языка при последующем самостоятельном изучении других языков и, соответственно, других культурных сообществ;
  2. дальнейшего развития социокультурной компетенции в рамках избранного профиля обучения .

Формирование культуроведческой компетенции предполагает формирование определенных качеств личности обучающегося, к числу которых относятся:

  1. открытость (свобода от предубеждения по отношению к представителям иной культуры);
  2. терпимость (терпимом отношении к проявлениям чуждого, непривычного нам в других культурах);
  3. готовность к общению (желание и возможность вступать в активное общение с представителями иной социокультурной общности);
  4. речевой и социокультурный такт и вежливость.

Требования к результатам обучения ИЯ в средней школе в области социокультурной компетенции .

Учащиеся должны:

  1. понимать роль владения иностранными языками в современном мире;
  2. иметь представление о сходстве и различиях в традициях своей страны и стран изучаемого языка;
  3. иметь представление о культуре стран изучаемого языка;
  4. знать национально-культурные особенности речевого и неречевого поведения в своей стране и странах изучаемого языка;
  5. применять эти знания в различных ситуациях.

Отсутствие или недостаточная сформированность социокультурной компетенции является причиной возникновения ошибок социокультурного характера и, как следствие дискоммуникации, т. е. нарушения хода иноязычного общения.

Давно известно, что особое познание мира, обычаи, нашедшие отражения в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении с представителями разных народов. И трудности заключаются в различии не столько предметов и явлений, сколько культурных понятий об этих явлениях и предметах, так как последние живут и функционируют в разных, иных мирах. За языковой и культурной эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений. Поэтому общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка и, тем самым, о необходимости лингвострановедческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам  .

Использование страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, рассматривает их коммуникативные возможности, положительно сказывается на формировании их коммуникативных навыков и умений, а также положительной мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач .

Не вызывает сомнения тот факт, что при включении национально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языку нужны адекватные средства для его усвоения. Одними из них являются пословицы и поговорки, использование которых помогает педагогу эффективно решать практические, общеобразовательные, развивающие и воспитательные задачи. Включение такого материала создает также дополнительные возможности для вызова и поддержания мотивации изучения иностранного языка, расширения кругозора учащихся .

Конечно, изучающий иностранный язык остается носителем культуры родного языка, однако лингвострановедческий материал обогащает его фоновые знания, он познает элементы иноязычной культуры, что позволит ему включиться в интегративные процессы, происходящие в мире  .

Итак, на основании изложенного следует еще раз подчеркнуть тот факт, что овладение иностранным языком без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, с менталитетом людей, говорящих на этом языке, не может быть полноценным. Под пословицами понимают «афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме»  .

Определение, которое дают пословице с учетом всех её структурно-смысловых типов, следующее:

Пословица - краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное изречение либо с общим прямым, либо с переносным, многозначным смыслом, основанным на аналогии. К признакам, которые названы, необходимо присоединить важнейший - функциональное назначение пословиц как утверждение или отрицания, подкрепляющие речь говорящего отсылкой к общему порядку вещей и явлений.

Особенно интересны  пословицы и поговорки, отражающие черты характера человека. В языке каждого народа выражается особенный характер, что позволяет создать определенные рациональные стереотипы: “французская галантность’’, “немецкая пунктуальность, аккуратность”, “английский практицизм, сдержанность”, “русская щедрость, гостеприимство”.

Черты характера входят в состав пословиц и поговорок.

Такие черты национального характера англичан, как экономия и бережливость отражены в следующих пословицах:

  1. A penny saved is a penny earned.

(Пенс сохраненный – пенс заработанный)

Копейка рубль бережет.

  1. Haste makes waste.

Тише едешь, дальше будешь.

В беседе англичане часто прибегают к изящной почтительности с тем, чтобы показать свое уважение  к собеседнику. они очень практичны.

Английская вежливость запечетлена в следующих пословицах:

  1. A good word is as soon said as a bad one.

Ласковое слово не трудно, а скоро.

  1. When you are good to others – you are good to you self.

Относись к другим так, как хочешь, чтобы другие относились к тебе.

Трудолюбие выражено в следующих  пословицах:

  1. Promise little, but do much.

(Обещай меньше – делай больше.)

Больше дела, меньше слов.

  1. Strike white the iron is hot.

Куй железо, пока горячо.

При ведении деловых переговоров англичанам свойственны такие черты, как осторожность и хитрость.

(Second thoughts are best. – Вторые мысли лучше.)

Необходимо отметить, что высокая норма искренности и открытости характерны для русской культуры. Русский речевой этикет с трудом признает необходимость “лжи во спасение”. Об этом говорят следующие пословицы и поговорки: “Делай не ложью – все выйдет по божьи”, “Правда дороже золота”.

Русские могут уличить англичан в скупости. На самом деле у англичан не принято дарить дорогие подарки. Для англичан же, в свою очередь, русская щедрость является расточительностью.  В русской пословице и поговорке, как в зеркале, находится отражение гостеприимства и щедрости каждого русского – будь он беден или богат: “Хоть не богат, а гостю рад”.

 Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы.

А вместе с тем природа, историческое прошлое, бытовой уклад и  способы добычи средств жизни, трудовые навыки, психология разных народов – все-таки имеют свои отличия. Эти отличия и приводят к тому, что одна и таже мысль в поговорках и пословицах выражена неодинаково.  

Рассмотрим, как пословица может быть представлена на уроке иностранного языка    

Будучи кратким и емким выражением пословица может выполнять ряд функций:

1) предвосхищать информацию, настраивать на ее получение;

2) пояснять информацию, уточнять и расширять;

3) обобщать информацию, подводить итог, будучи кратким выводом по обсуждаемой проблеме;

4) придавать речи образность, усиливать высказывание.

Кроме того, пословица сама по себе может быть источником информации, в первую очередь информации о культуре.

Исходя из этих функций можно сказать, что пословицы могут использоваться:

а) как вступление к уроку, сообщение темы урока, плавно переходящее в речевую зарядку (подготовительный этап урока);

б) в основной части урока:

- как средство ознакомления с новыми лексическими единицами и грамматическими структурами,

- как средство совершенствования фонетических навыков,

- как вступление к чтению или слушанию текста,

- как обобщение прочитанного/прослушанного текста, беседы или дискуссии,

- как составляющая речевой ситуации,

- как тема для написания сочинения/изложения,

- как средство расширения лингвострановедческих знаний;

в) в заключительной части урока - как средство подведения итогов или оценки деятельности учащихся.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Знакомство с пословицами как самостоятельными лексическими единицами

Пословица 1

Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу и ее перевод. Можете ли вы, не глядя на другие картинки и текст, подобрать русскую пословицу с таким же смыслом.

Упражнение 2. Прочитайте комментарий к пословице из упр.1. Можете ли вы описать, что изображено на картинке и как это может быть связано с пословицей.

Упражнение 3. Познакомьтесь с русским эквивалентом. Совпал ли он с вашим вариантом?

Пословица 2

Упражнение 1. Что означает эта пословица?

Упражнение 2. Посмотрите на картинку и опишите ее, используя пословицу.

Restraint and caution achieve nothing; if you want to get something, you should immediately start working for it.

Упражнение 3. Посмотрите на картинку и прочтите предложение на английском языке. Вспомните русскую пословицу. Можете ли вы объяснить разницу английской и русской пословиц?

You cannot pull a fish out of a pond without labour.

Пословица 3

Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу и перевод к ней. Что она означает?

 

Упражнение 2. Как можно прокомментировать эту картинку, связав с пословицей?

People of similar interests, tastes or characters are attracted to each other and stay close together.

Упражнение 3. Посмотрите на картинку и вспомните русскую пословицу, которая является эквивалентом к вышеназванной.

(Рыбак рыбака видит издалека. One fisherman sees another from afar.)

Пословица 4

Упражнение 1. Прочитайте английскую пословицу и объясните, что вы видите на рисунке. Есть ли в русском языке такая пословица?

All cats are grey in the dark. Все кошки серы в темноте.

All shapes, all colours are alike in the dark. The night obscures all distinguishing features.

(Ночью все кошки серы. All cats are grey at night.)

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Система упражнений для формирования социокультурной компетенции посредством использования пословиц и поговорок

1. From the list of proverbs choose one proverb and describe its meaning.

Every man is the architect of his own fortunes.

So many countries, so many customs.

Custom is a second nature.

Idleness is the root of all evil.

2. Write an essay where topic is any proverb you know.

3. Read the following text, find the proverb in it and explain it.

“The Vain Stag”

One hot day a big stag who had a pair of very large antlers stood on the bank of a river. He was thirsty and went down to the water to drink. Suddenly he saw his reflection in the water. He was very pleased with what he saw. “Oh,” he said, “what a beautiful pair of antlers Ive got! How fine my head is! How proud I look! Nobody has such beautiful antlers as I have. Perhaps some people will say that my antlers are too big, but I dont think so. I like them very much.” And the vain stag looked again at his reflection in the water.

Suddenly he heard the dogs. Three hunters and their dogs came out of the forest. The stag ran across the field into the forest. He was already far from the dogs, but he caught his antlers in the branches of some low trees and could not go on.

The dogs run up to him and pulled him to the ground. Then the hunters came up and killed him. So his beautiful antlers, of which he had been so vain, were the cause of his death. So we can say pride goes before a fall.

4. Read given text once again and describe main character with the help of proverb.

5. Сравнительно-сопоставительные упражнения

Compare English proverb “It never rains but it pours” and Russian one «Беда не приходит одна».

6.. Упражнение на описание пословицы. Задание: There is such а proverb “Before you make a friend eat a bushel of salt with him”. Please, describe it how you understand it.

7. Упражнение на описание пословицы или поговорки посредством разработки ситуации. Задание:

Imagine that you have a friend in England or USA. And one of his letters was finished by such proverb Friends are thieves of time. What do you think about this proverb? Is it correct? If you agree with this statement, you will write to your foreign friend answer which proves this statement. If you disagree, your answer  will contain denial. In both cases you have to argue your answer.

English proverb        

Russian proverb

East or West, home is best.          

Всяк кулик свое болото хвалит.

Do in Rome as the Romans do.    

Чел  овека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

Before you make a friend eat a bushel of salt with him

В гостях хорошо, а дома лучше.

Every bird likes its own nest.

В чужой монастырь со своим уставом не лезут.

8. Упражнение на подбор эквивалентов. Задание: You have lists with proverbs, your task is the following:

choose an appropriate equivalent to English proverb:

9. Упражнение на лексико-грамматический перефраз.

Replace the words in italics by a proverb from the list:

1. It never rains but it pours. 2. Business before pleasure. 3. Never say die. 4. Tastes differ.

1. Very soon after his fathers death Mikes mother died and he became an orphan. "Poor child, one misery after another," said the neighbours.

2. "Do your homework, Nick. You must do it first. You know that you shouldnt watch TV until youve finished with it," said Father to his son.

.3. "I hate this old house. Why cant we leave it," said Peter. "Dont be upset, Peter," said his wife. "Well get a new flat soon, youll see."

4. "I like this place," said the young man. "Not for me. As for me, I prefer the seaside." George smiled at his brother.

5. -- Why are you crying, Lena? What has happened?

-- I cant do the exercise the teacher gave me, Nick.

-- Dont cry! Let me help you.

6. -- How do you like this red dress?

--Well, you see, Nina, the material is good and the colour is nice but I dont like the style. I like that green one better.

-- Its got too many buttons. I dont like so many buttons on a dress.

--Well, do as you like. Buy the red one, then. No two people think the same way.

7. -- Have you practised the piano, son?

-- Not yet.

-- Then you cant go to the cinema.

-- But Mother...

— When youve practised you may go.

8. -- Why arent you at school? Whats the matter with you, Kate? Whats happened to your arm?

-- Oh, Ive broken it, and now Ive caught cold besides.

-- You dont say so!. Troubles never come alone.

10. Упражнение на развитие умений выражать свое мнение.

Imagine that your friend and you tried to get CD of your favorite group for free but couldnt do it. And someone told you: “he that would eat the fruit must climb the tree”. You agreed with it and your friend didnt. Prove it to your friend. Use proverbs that you know in your dialogue.

A- Have you heard what that man told us?

B - Yes, Ive heard, but I think he was wrong.

A - No, you dont really understand that we wouldnt get this CD for free…

B - Look here ...........

Вывод:

На основе изученного и систематизированного материала   можем сказать, что

  1. Пословицы и поговорки имеют большое познавательное значение;
  2. Они воспроизводят картины жизни и быта людей, в них заключена народная мудрость, которая передается из поколения в поколение;
  3. В них отражается национальный характер определенного народа, его менталитет;
  4. Пословицы и поговорки  разных народов имеют много общего, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению;
  5. Отличия в психологии, бытовом укладе, менталитете отражаются в выборе разных образов, сравнений, соответственно лексического наполнения для выражения одной и той же мысли;
  6. Работа с пословицами и поговорками не только развивает память, но и позволяет научиться адекватно, подбирать лексические единицы; развивает эмоциональную выразительность речи; расширяет знания о языке и особенностях его функционирования; способствует лучшему овладению иностранным языком; приобщает к культуре страны изучаемого языка.
  7. Несущие в себе отражение культурных особенностей страны изучаемого языка, пословицы могут служить хорошим средством повышения социокультурной компетенции учащихся.

         ЛИТЕРАТУРА

  1.  Гусева Т.В. “Английский язык”. Издательство “Учитель”2000год.
  2. Даль В.И. “Пословицы русского народа”. В двух томах – М.,1984год.
  3. Дубровин М.И. “Английские и русские пословицы” – М., 1993год.
  4. English Proverbs and Sayings, 1971год.
  5. “Иностранные языки в школе”№6, 2006 год, №5, 2001год, №2, 2001 год.
  6.  Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 2004. - №1. - С. 3-8.
  7.  Гез Н.И. Формирование коммуникативной компетенции как объект зарубежной методики исследования // Иностранные языки в школе. - 1985. - № 2. - С. 17-23.
  8. www.festival.1 september .ru
  9. http://www.lesson1.ru/vocabulary/proverbs.html

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Формирование социокультурной компетенции на основании изучения страноведческого материала( на примере УМК Happy English.ru)

Статья содержит основные методические определения социокультурной компетенции и возможность их реализации при изучении англиийского языка по УМК Happy English.ru...

Роль страноведческих праздников в формировании социокультурной компетенции обучающихся.

Организация и проведение страноведческих праздников  способствуют развитию социокультурной компетенции обучающихся, положительной мотивации к изучению английского языка. В данной работе раскрываются о...

Роль страноведческих праздников в формировании социокультурной компетенции обучающихся

Одним из наиболее эффективных средств формирования социокультурной компетенции школьников является организация страноведческих викторин, благодаря которым ребята приобщаются к культуре, литературе и и...

«Создание педагогических условий реализации социокультурной компетенции при обучении иностранному языку и ее роль в приобщении детей к новому социальному опыту и воспитанию толерантного отношения к иной культуре»

Приоритетным направлением развития современной школы стала гуманистическая направленность обучения, при котором ведущее место занимает личностный потенциал. Он предполагает учет потребностей и интерес...

«РОЛЬ СТРАНОВЕДЧЕСКИХ ЗНАНИЙ В ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ УЧАЩИХСЯ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ»

Формирование социокультурных знаний и умений означает расширение объема лингвострановедческих и страноведческих знаний, что может осуществляться  за счет новой тематики и проблематики речевого об...

Публикация на тему "Роль внеурочной деятельности в формировании социокультурной компетенции учащихся"

В данной статье рассматривается понятие "социокультурная компетенция", а также способы ее формирования на уроках немецкого языка...