Отчет по практике английского языка
материал по английскому языку на тему
Данный отчет имеет следующее содержание:
1.Перевод контрактов . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.Перевод деловых писем . . . . . . . . . . . . . . . 51
3.Перевод рекламной продукции . . . . . . . . . . . . 59
4.Перевод резюме с английского на русский язык . . . . . . 70
5.Перевод анкеты для получения визы . . . . . . . . . . . . 72
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
otchyot_po_praktike_angl.yazyka.doc | 501.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Министерство науки и образования РФ
Пензенский Государственный Педагогический Университет
им. В.Г. Белинского
Кафедра перевода и переводоведения
Отчет
по переводческой практике
Выполнила: студентка ФЭМИ,
МО 51 Ерёменко И.
Проверила: заведующая кафедрой
иностранных языков
Крюкова Л.И.
Пенза
2008г.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Перевод контрактов . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Перевод деловых писем . . . . . . . . . . . . . . . 51
Перевод рекламной продукции . . . . . . . . . . . . 59
Перевод резюме с английского на русский язык . . . . . . 70
Перевод анкеты для получения визы . . . . . . . . . . . . 72
Список литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Введение
C 21 января по 2 февраля 2008 года я проходила практику в ОСП Краснокутский почтамт УФПС Саратовской области – филиала ФГУП «Почта России».
Основной целью прохождения практики является приобретение навыков письменного перевода деловой корреспонденции.
Цель может быть достигнута с помощью следующих задач: перевод контрактов, перевод деловых писем, перевод рекламной продукции, перевод резюме и анкеты для получения визы.
В состав филиала входит 10 почтамтов. Услуги почтовой связи предоставляет 911 отделений связи. В почтовой отрасли Саратовской области работает 7663 чел., из них 2974 почтальона.
Почтовые услуги:
- универсальные услуги почтовой связи (письма, карточки, бандероли);
- экспресс-почта «EMS Почта России»;
- «Отправления 1 класса».
Финансовые услуги:
- выплата/доставка пенсий и пособий. Саратовский филиал Почты России заключил более 70 договоров, предусматривающих различные социальные выплаты (ежемесячные денежные выплаты, детские пособия, субсидии, выплата пенсий).
- «КиберДеньги». В Саратовском филиале Почты России прием электронных переводов осуществляется с июня 2003 г.
- прием различного вида платежей. Помимо оплаты за жилье, в почтовых отделениях Саратовской области можно оплатить услуги электросвязи, содержание детей в детских садах и обучение, выдачу справок из архива, услуги ГИБДД и др.
- программа «Кредит почтовым переводом». В рамках совместного проекта ФГУП «Почта России» и «Home Credit & Finance Bank» данная услуга предоставляется в отделениях г. Саратова и г. Энгельса.
- страховые услуги. С 2003 г. Саратовский филиала Почты России представляет услуги страхования во всех отделениях почтовой связи таких страховых компаний как: ООО «Росгосстрах – Поволжье», ООО «Авикос», ОАО «Страховая Группа «Уралсиб».
Услуги для населения:
- «КиберПочт@». В Саратовском филиале Почты России действуют 212 пунктов коллективного доступа в Интернет.
- распространение печати по подписке;
- продажа билетов (ж/д, авиа, проездных, в т.ч. льготных проездных).
- продажа лотерей (бестиражных, тиражных и электронных).
- «Кодак Фотоуслуги Почтой».
Услуга по размещению рекламной информации клиентов в отделениях почтовой связи: буклеты, стикеры, штендеры, плакаты, газетные и журнальные подшивки, а также размещение наружной рекламы на фасадах зданий отделений почтовой связи. На основании заключения договора срок размещения рекламы составляет от 1 месяца.
В Саратовском филиале Почты России 61 сотрудник удостоен звания «Мастер связи».[1]
1. Перевод контрактов
ДОГОВОР № 330G\09-2006
на транспортно-экспедиторское обслуживание
внешнеторговых грузов
г. Москва
«13» сентября 2006 г.
Фирма «C.Spaarmann» GmbH, именуемое в дальнейшем «Экспедитор», в лице господина Андрея Галицкого, действующего на основании Доверенности от 17.02.2005, с одной стороны, и ИНФН, Секция Рим «Тор Вергата», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице Проф. Пьерджоржо Пикоцца, действующего на основании Директора с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», пришли к соглашению о нижеследующем:
1. Предмет договора
1.1. Настоящий договор регулирует взаимоотношения Сторон при выполнении Экспедитором поручений Заказчика, связанных с организацией транспортировки грузов.
1.2. Экспедитор по поручению Заказчика обеспечивает за вознаграждение и за счет Заказчика транспортировку грузов согласно письменным указаниям Заказчика (Заявка). Оформление Заявок на выполнение Экспедитором услуг осуществляется Заказчиком в соответствии с Приложением №1, являющимся неотъемлемой частью настоящего Договора.
1.3. Поручения Заказчика Экспедитор выполняет от своего имени или от имени Заказчика.
1.4. Заявка, а также все изменения и дополнения к данному договору оформляются в письменном виде с подписями уполномоченных представителей сторон и печатью предприятия.
2. Обязательства сторон
2.1. Экспедитор обязуется:
2.1.1. оказывать консультации по вопросам транспортировки грузов;
2.1.2. организовывать перевозку грузов в соответствии с условиями принятых Заявок Заказчика;
2.1.3. заключать соответствующие Договоры с российскими и иностранными транспортными и транспортно-экспедиторскими организациями на перевозку и обслуживание грузов по заявке Заказчика;
2.1.4. в необходимых случаях по просьбе Заказчика давать Заказчику информацию о движении груза, информировать Заказчика по факсу о датах погрузки, поступления / отправления со складов, а также о дате прохождения оговоренных контрольных пунктов - по отдельной договоренности;
2.1.5. высылать Заказчику, согласно подтвержденной Экспедитором договорен-ости, транспортные накладные (CMR), спецификации и другие документы, полученные от отправителя или с места их оформления, не позднее следующего рабочего дня после их получения.
2.1.6. по поручению Заказчика и за его счет осуществлять страхование груза, обеспечивать перегрузку и промежуточное хранение груза с соблюдением карантинных и санитарных формальностей в соответствии с действующим порядком проведения данных операций;
2.1.7. производить расчеты с организациями за услуги, связанные с транспортировкой грузов Заказчика и выставлять Заказчику счета в покрытие этих платежей с учетом вознаграждения в пользу Экспедитора;
2.1.8. по согласованию Сторон выполнять другие поручения Заказчика с возмещением расходов в порядке, установленном настоящим Договором.
2.2. Заказчик обязуется:
2.2.1. предоставлять Экспедитору своевременно для рассмотрения им и подтверждения принятия Заявки на транспортировку грузов;
2.2.2. предоставлять все документы, а также полную информацию о свойствах груза, его объеме, маршрутах и т.д., необходимую для обеспечения перевозки и выполнения Экспедитором обязанностей по настоящему Договору;
2.2.3. предоставлять к перевозке грузы в надежной таре и упаковке, предохраняющей от порчи и повреждения по пути следования и в процессе погрузочно-разгрузочных работ, согласно нормам, принятым в международных перевозках;
2.2.4. передавать по поручению Экспедитора ему или другим лицам необходимые транспортные и сопроводительные документы (ветеринарные, санитарные сертификаты, товаросопроводительные документы, указания классификации опасных грузов и т.д.);
2.2.5. своевременно производить оплату Экспедитору услуг по организации перевозок и транспортно–экспедиторскому обслуживанию грузов в согласованном размере;
2.2.6. оплачивать счета Экспедитора за выполнение им поручений Заказчика, в т.ч. выставленные за дополнительные расходы, связанные с транспортировкой грузов Заказчика, по предоставлении Экспедитором соответствующих квитанций или иных платежных документов.
2.2.7. решать все спорные вопросы, возникающие в процессе перевозки, связанные с недостаточным количеством документов или указанием недостоверных данных в сопроводительных документах с пограничными и таможенными органами стран отправителя, получателя и транзита груза собственными силами и за счет собственных средств. Задержка транспортного средства по вышеуказанной причине на срок более 24 часов приравнивается к сверхнормативному простою и оплачивается Заказчиком в размере, оговоренном в принятой Экспедитором Заявке на перевозку.
3. Сроки доставки, тарифы и ставки.
3.1. Экспедитор должен обеспечить перевозку груза согласно заявке Заказчика по заранее оговоренному (либо по оптимальному) маршруту, без неоправданных задержек.
3.2. О возникающих задержках с подачей транспортного средства для перевозки или задержках в пути Экспедитор незамедлительно информирует Заказчика.
3.3. Тарифы на услуги и перевозки согласовываются для каждой перевозки отдельно в зависимости от ситуации на рынке международных перевозок.
3.4. Бесплатное время простоя автомашины при погрузке / затамаживании, как и при разгрузке / растамаживании автомашины определяется из расчета 48 часов на российской территории и 24 часа на иностранной территории. Оплата сверхурочного простоя автомашины осуществляется Заказчиком в размере, оговоренном в принятой Экспедитором заявке на перевозку.
4. Условия платежа
4.1. Вознаграждение Экспедитора и возмещение его расходов, связанных с выполнением заявок (поручений, заказов) Заказчика, оплачивается против счетов Экспедитора. Счета выставляются в условных единицах (у.е.).
Условные единицы Стороны определяют в Заявке.
- Экспедитор приступает к исполнению Заявок (поручений, заказов) Заказчика после получения на р/с Экспедитора денежных средств по выставленному счету, если это не оговорено иначе.
4.3. Моментом исполнения обязательства по оплате вознаграждения и расходов Экспедитора считается дата зачисления денежных средств на расчетный счет Экспедитора.
5. Ответственность сторон
5.1. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей по Договору в соответствии с законодательством РФ.
5.2. Сторона, нарушившая свои обязательства по договору, должна без промедления устранить эти нарушения.
5.3. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по Договору, если такое неисполнение вызвано обстоятельствами непреодолимой силы – землетрясение, наводнение, другие стихийные бедствия, войны, военные действия, революции, введение эмбарго на определенные товары, акты государственных органов, либо другая непреодолимая сила, т.е. обстоятельства, которые стороны не могли предвидеть.
5.4. Сторона, привлекающая третьи лица к исполнению своих обязательств по договору, несет перед другой стороной ответственность за неиспол-нение или ненадлежащие исполнение обязательств третьими лицами как за собственные действия.
5.5. Экспедитор не несет ответственности за внутритарную недостачу содержимого грузовых мест, принятых (переданных) в исправной таре.
5.6. В случае возникновения убытков связанных с порчей / утратой груза при осуществлении перевозки без страхования груза, Экспедитор несет ответственность в размере стоимости поврежденного / утраченного, но не более размера, оговоренного в «Конвенции о договоре международной транспортной перевозки грузов автомобильным транспортом» (КДПГ) от 19.05.1956 года с последующими изменениями и дополнениями.
5.7. Заказчик несет ответственность за убытки Экспедитору, вызванные:
- ненадлежащим выполнением условий настоящего договора;
- непредъявлением груза к перевозке – в размере штрафных санкций за порожний пробег и простой автомашины, предъявленных транспортной организацией. Соответствующий счет Заказчику выставляется Экспедитором не позднее одного месяца с момента получения счета от Подрядчика.
- действиями, приведшими к простою транспортных средств – в размере штрафа, предъявленного транспортной организацией. Соответствующий счет Заказчику выставляется Экспедитором не позднее одного месяца с момента получения счета от Подрядчика.
- необоснованным отказом в оплате и несвоевременной оплатой счетов Экспедитора.
5.8. Экспедитор имеет право удерживать груз Заказчика в случае неоплаты счетов Экспедитора.
6. Претензии
6.1. Претензии, возникающие по выполнению Сторонами условий настоящего Договора, должны быть предъявлены в течение 30 дней после возникновения основания для их предъявления.
6.2. Датой предъявления претензии считается дата штемпеля почтового ведомства о принятии письма.
6.3. Сторона, получившая претензию, обязана рассмотреть ее и ответить по существу претензии (подтвердить согласие на полное или частичное ее удовлетворение или сообщить о полном или частичном отказе в ее удовлетворении) не позднее 1 месяца с момента получения претензии.
7. Прочие условия
7.1. Все споры, возникающие в связи с выполнением Сторонами обязательств по данному Договору, подлежат рассмотрению в Арбитражном суде г.Москвы, в соответствие с действующим процессуальным правом РФ, на русском языке.
7.2. Экспедитор имеет право привлекать к исполнению своих обязательств третьи лица.
7.3. Каждая Сторона имеет право расторгнуть Договор, предупредив об этом другую Сторону в письменной форме за 30 дней. В любом случае Договор сохраняет свое действие в части финансовых условий до полного окончания расчетов между сторонами.
Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение 1 года. Договор может быть продлен по письменному согласованию сторон.
7.4. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах на русском языке – по одному для каждой Стороны.
7.5. Уполномоченным исполнителем со стороны Заказчика с правом подписи документов в рамках исполнения настоящего договора является:
(ФИО) Пикоцца_____________________________
Пьерджорджо______________________________
должность Директор Секции ИНФН Рим «Тор Вергата»
пасп. Данные D 756598_____________________
07.02.2005 – 07.02.2015____________________
8. Юридические адреса и банковские реквизиты Сторон:
ЗАКАЗЧИК: ЭКСПЕДИТОР:
9. Подписи сторон
ЗАКАЗЧИК ЭКСПЕДИТОР
«C.Spaarmann» GmbH
А.В.Галицкий[3, стр.76]
AGREEMENT No. AO 330G\09-2006
Foreign Trade Freight Forwarding
«C.Spaarmann» GmbH, hereinafter referred to as the “Forwarding Agent” in the person of Mr. Andrei
Vladimirovich Galitsky acting under power of attorney dated February 17, 2005, on the one hand, and INFN, Section of Rome “Tor Vergata” hereinafter referred to as the "Customer" in the person of Prof. Piergiorgio Picozza, Director, on the other hand, collectively referred to as the "Parties" executed this Agreement as follows:
- Subject
1.1. This Agreement shall govern the Parties relations arising from performance by the Forwarding Agent of the Customer instructions connected with freight transportation.
1.2. The Forwarding Agent shall provide for consideration and at the Customer expense for freight transportation according to the Customer instructions. Orders for services to be provided by the Forwarding Agent shall be executed in conformity with Appendix No. 1 forming integral part hereof.
- The Forwarding Agent shall fulfill the Customer instructions on its behalf or on behalf of the Customer.
- Application and also any amendments and addition to this Agreement shall be executed in writing and signed by authorized representatives of the Parties and form integral part hereof.
- Obligations of the Parties
2.1. The Forwarding Agent shall:
- provide consultations on freight transportation,
- arrange freight carriage according to terms of the Customer orders;
2.1.3. execute with Russian and foreign carriers and freight forwarders required agreements for freight transportation and service according to Customer orders;
2.1.4. when necessary, at Customer request provide the Customer with information on freight movements, inform the Customer by fax of dates of loading, arrival at / release from warehouses and dates of passing check points specified in a separate agreement;
2.1.5. according to previous arrangements send to the Customer waybills (CMR), specifications and other documents received from the consignor or a place of their issue within one business day of their receipt;
2.1.6. at the Customer request and expense insure freight, provide for loading and interim freight storage subject to quarantine and sanitation formalities according to the applicable procedure of such operations;
2.1.7. make payments for transportation services rendered to the Customer and issue to the Customer invoices including consideration of the Forwarding Agent;
2.1.8. properly perform obligations described above, keep confidential information disclosed by the Customer during the term hereof.
- The Customer shall:
2.2.1. file freight transportation orders with the Forwarding Agent in good time sufficient for consideration and confirmation;
2.2.2. deliver all documents and information of the freight nature, volume, route, etc. required for transportation and performance of the Forwarding Agent’s obligations hereunder;
2.2.3. deliver freight for transportation in reliable tare and package protecting from damage en route and during handling according to generally accepted international standards;
2.2.4. on behalf of the Forwarder and also to the other persons stated by the Forwarder pass all required documents (veterinary, sanitation, certificates, shipping documents, classification of hazardous freight, etc.);
2.2.5. promptly make due payments for services performed the Forwarding Agent in arrangement of freight transportation;
2.2.6. pay any invoices issued by the Forwarding Agent for the execution of the customer’s orders for additional expenses relating to the Customer freight carriage against delivery by the Forwarding Agent of supporting vouchers or other payment documents;
2.2.7. settle all disputes with border control or customs authorities in the countries of shipment, destination and transit arising during transportation and caused by lacking documents or inaccurate data in shipment documents by own means and for own account. Any delay of a vehicle for more than 24 hours for the above cause shall be deemed equal to nonstandard demurrage and paid by the Customer as specified in the transportation order accepted by the Forwarding Agent.
3. Time of Delivery, Tariffs and Rates
3.1. The Forwarding Agent shall provide for freight carriage according to the Customer request, along the predetermined route and without unjustified delays.
3.2. The Forwarding Agent shall immediately notify the Customer on any delays in delivery of vehicles or en route.
3.3. Service and carriage tariffs shall be agreed upon for each shipment according to the situation on international transportation market.
- Free demurrage of a truck during loading / customs clearance or unloading / customs clearance shall not exceed 48 hours within the Russian Federation and 24 hours abroad.
The payment for over detention of trucks makes on the basis of the application for transportation received by the Forwarder.
4. Terms of Payment
4.1. The Remuneration of the Forwarder and reimbursement of the charges connected with the execution of the orders of the Customer, is paid against the invoices of the Forwarder. The invoices are issued in conditional units. Conditional units are clarified in application.
4.2. The Forwarding Agent shall begin fulfillment of the Customer orders (instructions) upon receipt of payment under the issued invoice at its account.
- The moment of execution of the obligation of remuneration of the Forwarder, considered the date of acceptance of funds on the Forwarders account.
5. Responsibilities of the Parties
5.1. The Parties shall bear responsibility for non-performance or improper performance of their obligations hereunder provided for by applicable law Russian Federation.
5.2. A Party non-complying with its obligations hereunder shall immediately correct such non-compliance.
5.3. The Parties shall be released from responsibility for non-performance or partial non-performance of their obligations if such non-performance was caused by the circumstances of Force Majeure, namely: earthquake, flood, other elements, war, military actions, revolution, embargo on certain goods or other circumstances beyond their control which the Parties could not foresee.
5.4. The Party engaging third parties in the performance of its obligations hereunder shall be responsible to the other Party for non-performance or improper performance by such third parties.
5.5. The Forwarding Agent shall not bear responsibility for the shortage of freight in accepted (delivered) proper packages.
5.6. In case of damage/loss of the cargo during uninsured carriage the Forwarding Agent shall bear liability for damaged/losted cargo as per value of the cargo, but not exceeding, however, the liability provided for by the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road of May 19, 1956 with the following changing and addendums.
5.7. The Customer shall indemnify the Forwarding Agent for losses caused by:
- improper performance of the terms hereof;
- failure to deliver freight for carriage — to the extent of penalties for deadheading and demurrage claimed by the carrier. The Forwarding Agent shall issue the invoice to the Customer within one month of receipt of the Contractor invoice;
- actions resulting in demurrage — to the extent of penalties claimed by the carrier. The Forwarding Agent shall issue the invoice to the Customer within one month of receipt of the Contractor invoice;
- unjustified refusal of payment or delayed payment of invoices issued by the Forwarding Agent.
5.8. The Forwarder has the right to hold customer’s cargo in case of non payment of the invoices of the Forwarder.
6. Claims
6.1. Any claims arising from the Parties performance hereunder shall be filed within 30 days.
6.2. The date of claim shall be deemed the date of the postmark on the relevant letter.
6.3. The Party receiving the claim shall consider it and give a motivated reply (confirm the intention of complete or partial satisfaction or complete or partial rejection thereof) within one month of receipt.
- Other provisions
7.1. All disputes arising in connection with the Parties performance hereunder shall be settled in Arbitration Court of Moscow in accordance with the active procession right of the Russian Federation on the Russia language.
7.2. The Forwarding Agent may engage third parties to fulfill its obligations under this Agreement.
7.3. Either Party may terminate this Agreement by a 30 day written notice to the other Party.
The contract has a legal power concerning financial terms in any case and valid till final completion of settlements between Parties.
This Agreement shall become effective upon execution and remain in effect for a term of one (1) year. The contract can be prolonged on the basis of written consent.
7.4. This Agreement was done in two copies in the English language, one for each Party.
- The Customer authorized signatory hereunder shall be:
Name Picozza___________________________
First name Piergiorgio_____________________
Passport D756598______________________
07.02.2005 – 07.02.2015___________________
Position Director INFN Section of Rome “Tor Vergata”
- Legal Addresses and Bank Details of the Parties:
CUSTOMER: FORWARDING AGENT:
INFN Roma „Tor Vergata“ Via della Ricerca Scientifica,1 Department of Physics University of Rome „Tor Vergata“ 00133 ROMA (ITALIA) Банковские реквизиты: Banca di Roma, Ag 075 SWIFT BROMITR1075 Numero 372579 IBAN IT13M0300203255000000372579 | C.Spaarmann GmbH Kurt-Ruediger-Mueller-Strasse 1, 03149 Forst , Deutschland. Банковские реквизиты: Commerzbank Cottbus, SWIFT COBADEFF182 Kto.Nr. 7 121 114 00 BLZ 18040000 SWIFT COBADEFF180 IBAN DE45 180400000712111400 |
9. Signatures of the Parties:
CUSTOMER FORWARDING AGENT
«C.Spaarmann» GmbH
A.Galitsky
ДОГОВОР № 5 | ||
Москва 19 мая 2007 г. | ||
ООО «Монако», далее - ЗАКАЗЧИК, в лице Курдряшовой И.А., c одной стороны, и. КА «Специалисты», далее - ИСПОЛНИТЕЛЬ, в лице генерального директора Травина К.Р , c другой стороны, вместе в дальнейшем именуемые Стороны, заключили настоящий Договор. | ||
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА | ||
1.1. В соответствии с настоящим Договором ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется оказать ЗАКАЗЧИКу услуги по поиску и подбору персонала в отдел бухгалтерии, а ЗАКАЗЧИК обязуется оплатить эти услуги. | ||
1.2. Настоящий Договор устанавливает общие условия и процедуры деловых отношений Сторон. | ||
1.3. Особые условия предоставления услуг по поиску и подбору кандидатов на отдельные вакантные рабочие места (далее - Позиции), как то: названия позиций, вознаграждение ИСПОЛНИТЕЛЯ, сроки предоставления услуг, гарантийные обязательства, и т.д., будут определяться по взаимной договоренности Сторон и фиксироваться в протоколах, подписанных обеими Сторонами, которые будут рассматриваться как неотъемлемая часть настоящего Договора. | ||
1.4 Услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ по поиску и подбору кандидатов на конкретную позицию (далее - Заказ) будут считаться выполненным, в случае принятия ЗАКАЗЧИКом решения о найме кандидата, представленного ИСПОЛНИТЕЛЕМ, либо в случае, оговоренном в п. 7.2. настоящего Договора. В этих случаях Стороны обязаны подписать Акт сдачи-приемки работ (услуг). Датой выполнения услуг по настоящему Договору считается дата подписания Сторонами Акта сдачи-приемки работ (услуг). | ||
2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН | ||
2.1. Обязанности ИСПОЛНИТЕЛЯ: | ||
2.1.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется подбирать кандидатов на Позиции в соответствии с требованиями ЗАКАЗЧИКа и представлять их ЗАКАЗЧИКу. Кандидат считается представленным ЗАКАЗЧИКу, если его/её резюме было передано ЗАКАЗЧИКу. Кандидат считается соответствующим требованиям ЗАКАЗЧИКа, если после получения его/её резюме ЗАКАЗЧИК не заявил о несоответствии кандидата требованиям в письменной форме; | ||
2.1.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется предоставить ЗАКАЗЧИКу заключение о каждом кандидате, включающее профессиональные, биографические характеристики; рекомендации не менее чем от 2 предыдущих работодателей | ||
2.1.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется организовать собеседования ответственного руководителя ЗАКАЗЧИКа с кандидатами в назначенное время; | ||
2.1.5. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется не обращаться с предложениями о смене работы к сотрудникам ЗАКАЗЧИКа, трудоустроенным ИСПОЛНИТЕЛЕМ, в течение всего срока найма данных сотрудников ЗАКАЗЧИКом. | ||
2.2. Обязанности ЗАКАЗЧИКа: | ||
2.2.1. ЗАКАЗЧИК обязуется предоставить ИСПОЛНИТЕЛЮ полное описание работы на вакантных рабочих местах, требованиях, предъявляемых к кандидатам, а также информацию об условиях найма; | ||
2.3. ЗАКАЗЧИК обязуется в течение 3 рабочих дней с момента получения от ИСПОЛНИТЕЛЯ рассматривать и подписывать Акт сдачи-приемки работ (услуг) в соответствии с п.п. 3.4., 7.2. настоящего Договора. Если иное не предусмотрено настоящим Договором, Акт сдачи-приемки работ (услуг) считается полученным ЗАКАЗЧИКом, при отправлении заказным письмом с уведомлением о вручении, передаче курьерской службе, вручении под расписку уполномоченному лицу, а также при получении подтверждающего сигнала, в случае направления факсимильного сообщения. В случае, если в указанный срок Акт сдачи-приемки работ (услуг) не будет подписан ЗАКАЗЧИКом, а также от ЗАКАЗЧИКа не поступит каких-либо возражений по Акту, услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ считаются принятыми ЗАКАЗЧИКом; | ||
2.2.4. ЗАКАЗЧИК обязуется своевременно оплачивать услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ в соответствии с п. 3 настоящего Договора. | ||
3. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА УСЛУГИ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ | ||
3.1. Вознаграждение за услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ составляет __% от суммарного годового дохода кандидата до вычета налогов. | ||
3.2. Вознаграждение за услуги ИСПОЛНИТЕЛЯ уточняется на основе детального описания Позиции и фиксируется Протоколом, подписанным обеими Сторонами. | ||
3.3. Вознаграждение за услуги выплачивается на основании счета и счета-фактуры, выставляемого ЗАКАЗЧИКу после выхода на работу кандидата, представленного ИСПОЛНИТЕЛЕМ и нанятого ЗАКАЗЧИКом, и подписания Сторонами Акта сдачи-приемки работ (услуг), в рублях | ||
3.4. Оплата производится в течение 5 банковских дней с момента получения заказчиком счета, подписания Заказчиком акта сдачи-приемки работ (услуг) и фактического выхода кандидата на работу | ||
3.5. Все банковские сборы, подлежащие к оплате при переводе платежа на счет ИСПОЛНИТЕЛЯ, должны быть оплачены ЗАКАЗЧИКом. | ||
3.6. Обязательства ЗАКАЗЧИКа по оплате считаются надлежащим образом исполненными с даты списания денежных средств с расчетного счета ЗАКАЗЧИКа. | ||
4. ГАРАНТИИ | ||
4.1. В случае прекращения трудовых отношений между ЗАКАЗЧИКом и кандидатом, представленным ИСПОЛНИТЕЛЕМ и принятым ЗАКАЗЧИКом на работу, по какой-либо причине (кроме несоблюдения ЗАКАЗЧИКом условий трудового договора или сокращения штата компании) в течение 60 календарных дней после выхода на работу, ИСПОЛНИТЕЛЬ обеспечивает однократную замену этого сотрудника. | ||
5. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА | ||
5.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение года. | ||
5.2. Каждая Сторона имеет право расторгнуть настоящий Договор в любое время путем предварительного (не менее, чем за 10 дней) письменного уведомления другой Стороны. Тем не менее, настоящий Договор не будет считаться расторгнутым до тех пор, пока Стороны не выполнят своих договорных обязательств в отношении платежей и гарантий, вступивших в силу на дату такого объявления. Окончание срока действия договора не освобождает стороны от ответственности за его невыполнение или ненадлежащее выполнение | ||
6. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ | ||
6.1. Стороны считают конфиденциальной всю деловую информацию, передаваемую ими друг другу, как-то: информацию об их клиентах, партнерах, бизнес-планах, ценах, заработных платах, кандидатах на вакантное рабочее место и т.д. | ||
6.2. Стороны не должны открывать такую информацию в течение 12 месяцев после окончания срока действия договора кому бы то ни было, за исключением случаев, когда (а) это необходимо для надлежащего выполнения их обязательств по настоящему Договору, или если (b) такая информация является общедоступной, или (с) по взаимному согласованию Сторон. | ||
7. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ | ||
7.1. В случае, если ЗАКАЗЧИК в течение 12 месяцев принимает кандидата, представленного ИСПОЛНИТЕЛЕМ, на рабочее место, не предусмотренное настоящим Договором, ЗАКАЗЧИК выплачивает вознаграждение в размере __% от годового дохода кандидата до вычета налогов, в соответствии с ценовой политикой ИСПОЛНИТЕЛЯ, действующей на день заключения Договора. | ||
7.2. В случае принятия на работу в течение 12 месяцев одного из кандидатов, представленных ИСПОЛНИТЕЛЕМ в рамках работы по настоящему Договору, в течение срока действия настоящего Договора, ЗАКАЗЧИК обязан известить об этом ИСПОЛНИТЕЛЯ и выплатить последнему вознаграждение в соответствии с п. 3 настоящего Договора. | ||
7.3. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами. | ||
7.4. Все споры и разногласия, вытекающие из или возникающие в связи с настоящим Договором, и не урегулированные путем переговоров, подлежат рассмотрению в арбитражном суде г. Москвы. | ||
7.6. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках. В случае разночтений текст на русском языке будет иметь преимущественную силу. | ||
8. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН От ИСПОЛНИТЕЛЯ On behalf of the CONTRACTOR |
CONTRACT No. 5 | ||
Moscow 19 of may, 2007 | ||
”Monako”, hereinafter - the CUSTOMER, represented by Kudryashovoi I.A.,and PA “Specialists”, hereinafter - the CONTRACTOR, represented by executive director Travin K.R., on the other part, hereinafter jointly referred to as the Parties, agree to sign the present Contract. | ||
1. SUBJECT OF THE CONTRACT | ||
1.1. According to the present Contract, therefore, the CUSTOMER commissions the CONTRACTOR to provide services on professionals’ personal search and selection in department of accounters and is obliged to timely pay for the services provided. | ||
1.2. This Contract stipulates general conditions and procedures of the business relations of the Parties. | ||
1.3. The special conditions of providing services on the search and selection of candidates for the particular open Positions (hereinafter - Positions), such as: titles of Positions, the CONTRACTOR's services fee, time scale of providing services, guarantee, etc., will be specified by mutual agreement of the Parties and fixed by Protocols, signed by both Parties. These Protocols are to be regarded as integral part of the present agreement. | ||
1.4. The CONTRACTOR’s services of the search and selection of candidates for each particular Position (hereinafter - Order) shall be considered as completed, after the CUSTOMER has made a decision to hire any candidate referred by the CONTRACTOR, or in case stipulated in p. 7.2. of the Contract. In these cases the Parties agree to sign the Acceptance Certificate. The date of completing the services by the CONTRACTOR shall be considered the date when the Parties have signed the Acceptance Certificate. | ||
2. OBLIGATIONS OF THE PARTIES | ||
2.1. Obligations of the CONTRACTOR: | ||
2.1.1. The CONTRACTOR is obliged to select candidates for Positions according to the CUSTOMER's requirements and refer them to the CUSTOMER. The candidate is considered referred to the CUSTOMER after his/her resume has been presented to the CUSTOMER. The candidate is considered matching the CUSTOMER’s requirements unless denied by the CUSTOMER in writing; | ||
2.1.2. The CONTRACTOR is obliged to submit to the CUSTOMER the information on each candidate, containing professional, biographical data; recommendations not less than from 2 previous employers | ||
2.1.3. The CONTRACTOR is obliged to arrange interviews between the CUSTOMER's executive and the candidates at the time appointed; | ||
2.1.5. The CONTRACTOR is obliged not to recruit the CUSTOMER's employees placed by the CONTRACTOR, during the whole period of them being employed by the CUSTOMER. | ||
2.2. Obligations of the CUSTOMER: | ||
2.2.1. The CUSTOMER is obliged to provide the CONTRACTOR with complete job description for open positions, personal profiles of the candidates, as well as the information on employment conditions; | ||
2.2.2. The CUSTOMER is obliged to timely inform the CONTRACTOR about the changes in the job description for the position, personal profiles of the candidates, as well as the information on the time scale and employment conditions; 2.2.3. The CUSTOMER is obliged to consider and sign the Acceptance Certificate on the services provided in accordance with p.p. 3.4., 7.2. of the Contract within 3 working days after receiving it from the CONTRACTOR. The Acceptance Certificate is considered to be received by the CUSTOMER in case of: being sent by either special delivery mail with notification, or courier service, being delivered against receipt to authorized person, upon receipt of confirmation tone if transmitted by fax, if not specified otherwise in the present Contract. | ||
In case neither the Acceptance Certificate is signed by the CUSTOMER within the above period, nor any objections against the Acceptance Certificate are submitted, the CONTRACTOR’s services are considered to be accepted by the CUSTOMER; | ||
2.2.4 The CUSTOMER is obliged to timely pay for the CONTRACTOR's services in accordance with p. 3 of the present Contract. | ||
3. SERVICE FEE AND TERMS OF PAYMENT | ||
3.1. The CONTRACTOR's service fee is __% from annual value of the candidate. | ||
3.2. The CONTRACTOR's service fee is to be determined when the scope of the search is finalized, and will be specified by the Protocol, signed by both Parties. | ||
3.3. The service fee shall be paid according to the invoice, billed to the CUSTOMER in rubles, after the candidate presented by the CONTRACTOR and hired by the CUSTOMER starts working and the Acceptance Certificate is signed by both Parties. | ||
3.4. The payment shall be made within 5 bank days upon the invoice is received, Acceptance Certificate is signed by both Parties and the candidate starts working for the CUSTOMER | ||
3.5. All the bank charges due while transferring the payment to the CONTRACTOR's account shall be paid by the CUSTOMER. | ||
3.6. The CUSTOMER’s payment obligations are deemed completely fulfilled on the date of bank transfer. | ||
4. GUARANTEE | ||
4.1. Should the labor contract between the CUSTOMER and the candidate referred by the CONTRACTOR and hired by the CUSTOMER be terminated for any reason (other than when the CUSTOMER does not observe the terms and conditions of employment contract, or conducts a company lay-off) within 60 calendar days from the beginning of the candidate’s work, the CONTRACTOR shall make a one-time replacement for the position. | ||
5. TERM OF VALIDITY OF THE CONTRACT | ||
5.1. This Contract comes into force at the date of its signing, and shall be valid during one year period. | ||
5.2. Each Party shall have the right to terminate this Contract at any time by prior (not less than 10 days) written notification of the other Party. Nevertheless, this Contract shall not be considered as terminated, before the Parties fulfill their contractual obligations regarding to payments and guarantees, which come into force up to the date of such notification. Termination of the Contract does not takes off responsibility for contractual obligations from the Parties | ||
6. CONFIDENTIALITY | ||
6.1. The parties shall consider as confidential all the exchanged business information such as information on their clients, partners, business plans, prices, wages, candidates for open position, etc. | ||
6.2. The parties shall not disclose such information to anyone except (a) as required for the proper performance of their contractual obligations, or (b) to the extent that such information is public knowledge, or (c) by the mutual agreement of the Parties within 12 months after the Contract termination. | ||
7. MISCELLANEOUS | ||
7.1. Should the CUSTOMER hire the candidate referred by the CONTRACTOR within 12 months for the position not specified by this Contract, the CUSTOMER shall pay the fee in the amount of 10% of annual gross remuneration of the hired candidate in accordance with the CONTRACTOR's Fee Policy effective at the date of conclusion of the Contract. | ||
7.2. Should the CUSTOMER hire any candidate referred by the CONTRACTOR within 12 months in terms of working under the present Contract, during its validity, the CUSTOMER shall notify the CONTRACTOR of such a case, and pay the fee in accordance with p. 3 of the present Contract. | ||
7.3. All changes in, and additions to, the present Contract will be valid if made in a written form and signed by both Parties. | ||
7.4. All disputes arising out of or in connection with the present Contract not resolved in the course of negotiations would be submitted for the consideration of Moscow Municipal Arbitrage. | ||
7.6. The present Contract is made in two originals, both in English and Russian. In case of text interpretation Russian language will prevail. | ||
8. REQUISITES OF THE PARTIES | ||
От ЗАКАЗЧИКа On behalf of the CUSTOMER | ||
CONTRACT No.17Krasnoperekopsk 25 of September 2006 |
Krasnoperekopsk Open Joint-Stock Company Brom, Krasnoperekopsk, Crimea, Ukraine, hereinafter referred to as the Seller, in the person of Chairman of Board Kalashnikov A. P., acting in the virtue of the Charter of Company, on the one hand, and, “Mediki” hereinafter referred to as the Buyer, in the person of Gusev A.D., on the other hand, have concluded the present Contract on the following. |
1. Subject of the Contract 1.1. The Seller shall sell and Buyer shall buy Bromine technical, hereinafter referred to as "the Goods" on the terms and conditions as specified below. |
2. Quantity and quality 2.1. Goods are sold in the quantity of 100 MT (net weight) in maritime 20’ containers. 2.2. The quality of the Goods shall meet the requirements of CIS Standard 454-76, alterations 1, 2, 3. 2.3. The quality of Goods shall be confirmed by Seller’s test certificates. |
3. Terms of delivery 3.1. The Seller delivers the Goods under the terms CIF 5-69, according Incoterms 2000. 3.2. Consignee details are to be given by the Buyer through fax message. 4. Price 4.1. The price for 1 MT of Goods is 500 USD, including packing cost. 4.2. The total value of the Contract is _50000 USD. 4.3. The price is stipulated for each concrete delivery in additional agreements to the Contract. |
5. Terms of payment 5.1. Payment shall be made in USD. 5.2. Payment shall be made on presenting to Buyer after dispatch is effected the following documents by e-mail: a) quality certificate; b) commercial invoice; c) certificate of origin, issued by Chamber of commerce and Industry of Ukraine, issued as per instruction from the Buyer; d) custom declaration. 5.3. The Buyer bears all the expenses connected with payment for Goods. 6. Acceptance of the Goods 6.1. Goods acceptance by Buyer in regards of quantity is made during their reception from the carrier according to the quantity specified in B/L. 6.2. Goods acceptance by the Buyer in regards of quality is made within 30 days since their reception from the carrier according to the quality specified in the certificate of the manufacturer. By this Buyer shall be guided by the requirements of the Standards which are presently in force, including methods of testing. 6.3. Seller provides Buyer within 10 days from the date of shipment from the factory the following documents by courier: 1) quality certificate – 1 original; 2) invoice – 2 originals; 3) certificate of origin, issued by Chamber of Commerce of Ukraine, issued as per instruction from the Buyer – 1 original; 4) insurance policy, issued as per instruction from the Buyer; 5) packing list – 2 originals; 6) bill of lading, issued by shipping line only (not by forwarder) – 3/3. |
7. Packing and marking of Goods 7.1. Particular description of package: the Goods is packed into glass screw-cap closed bottles of 1 ltr capacity (3 kg net) in wooden cases with vermiculite (3 bottles per each case), which are non-returnable and are to be utilized in Buyer’s country. Net weight is 9 kg, gross weight is 14.65 kg. 7.2. Marking shall be in conformity with the required standards and ensure safety of the Goods during transportation provided that the rules of transportation are observed. |
8. Force-majeure 8.1. Should circumstances of force-majeure arise (fire, floods, earthquake, adverse weather conditions and other natural calamities, and also prohibitions of export or import, acting of extremists, hostilities of any kind, blockade, strikes, lockout, civil unrests or any other circumstances beyond the control of the Parties) delivery time, that was far-seeing with the Contract will be postponed for time of acting these circumstances. 8.2. A Party which failed to fulfil its obligations must immediately advise another Party about the commencement and cessation of force-majeure circumstances within 15 calendar days from the commencement of force-majeure circumstances. This notification shall be confirmed by Chamber of Commerce and Industry of the respective country. Untimely notification (more than 15 days) about the commencement and cessation of the force-majeure circumstances take a Party's right to plead these circumstances later on. 8.3. If in consequence of force-majeure circumstances delay of delivery of Goods lasts more than 3 months, a Party has the right to cancel the Contract provided that it notifies the other one about that in 3 calendar days before the cancellation. |
9. Sanctions and claims 9.1. Claims concerning lack of Goods, non-accordance of Goods with quality standards, revealed before Goods acceptance, may be made with obligatory call of Seller’s representative. 9.2. The Buyer agrees that in no event shall the Seller be liable for any loss of profit or any indirect, incidental or consequential damages however arising. 10. Arbitration 10.1. Seller and Buyer will settle all disputes or differences, which may arise from the present Contract, by direct negotiations. 10.2. All disputes or differences which may arise from the present Contract or in connection with the same shall be referred for consideration and final settlement to the International Commercial Arbitration Court under the Chamber of Commerce of Ukraine, Kiev. 10.3. The Parties have agreed that during consideration and settlement of disputes Rules of the International Commercial Arbitration Court under the Chamber of Commerce of Ukraine will be applied. By examination of claims Ukrainian material right has priority. 10.4. Arbitration Court consists of one arbiter. The place of Court session is Kiev. Arbitration language is Russian. |
11. Validity 11.1 The Contract comes into force since the moment of its signing by the Parties, and is valid until 31.12.04, and in regards of mutual settlements – until all the obligations fulfillment. 11.2. The Parties are entitled to make amendments and addenda to the Contract by mutual written consent. They are integral parts of the Contract and made by additional agreements. 11.3. Should any normative acts issue, which alter or supplement legal relations regarding the Contract, the Parties are guided by the mentioned normative acts, with subsequent insertion those alterations and supplements into the Contract. 11.4. The Contract may be cancelled ahead of time by mutual consent of the Parties, with obligatory notification the other party in written form one month before the cancellation. No notification is needful if a Party fails to fulfill its obligations or refuses to sign the new contractual conditions due to normative acts alterations. 12. Other conditions 12.1. The Contract implies and represents complete consent between Parties concerning the subject of the Contract. 12.2. Upon signing the Contract all previous correspondence and negotiations relating to this Contract are to be considered null-and-void. 12.3. The Contract is issued in duplicate, one copy for each Party, in Russian and English legally equal. 12.4. The Contract, all its amendments and supplements, as well as all correspondence concerning the Contract, consigning instructions, including Consignee’s address, hold good in law like originals (facsimile copies of the Contract, amendments and supplements are to be placed by originals within three working days). 12.5. Neither Party has the right to transfer their obligations and rights under the Contract to any third party without a written consent of another one. 12.6. In accordance with the Convention of UNO, ratified by Ukraine, at 01.02.91, Buyer has the right to appeal to the third Party to make payment of Goods to appropriate requisites in respect with the Contract. Relations between Buyer and the third Party are not under consideration in this Contract. Goods sold by this Contract are considered to be free from rights and claims of the third Party. 12.7. All the correspondence regarding the Contract is kept up English. 12.8. The Parties undertake to recognize acts (documents), issued and signed by Chamber of Commerce and Industry of the respective country. |
THE LEGAL ADDRESSES AND ACCOUNTS OF THE PARTIES SELLER: 96000, OJSC Brom, Krasnoperekopsk, Crimea, Ukraine Severnaya Str. 1 BANKING DETAILS: Correspondent Bank: PROMINVESTBANK OF UKRAINE, KIEV, UKRAINE, KRASNOPEREKOPSK BRANCH, MFO 324418 SWIFT UPIBUAUXASYM Corr. acc. 890-0060-077 Bank of New York, New York, USA SWIFT IRVT US 3N Beneficiary Bank: In favour of OJSC Brom, Krasnoperekopsk acc. 26005306360065/840 in Krasnoperekopsk branch of Prominvestbank MFO 324418 BUYER: BANKING DETAILS: |
За Покупателя For and on Behalf of the Buyer ____________________ |
КОНТРАКТ № 17г. Красноперекопск 25 сентября 2006 |
Красноперекопское открытое акционерное общество "Бром", г. Красноперекопск, Автономная Республика Крым, Украина, именуемое в дальнейшем "Продавец", в лице председателя правления Калашникова А. П., действующего на основании Устава общества, с одной стороны, и компания «Медики», именуемая в дальнейшем Покупатель, в лице Гусева А.Д., с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем. |
1. Предмет Контракта 1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает Бром технический, именуемый в дальнейшем "Товар" на условиях, изложенных ниже. |
2. Количество и качество 2.1. Товар поставляется в количестве 100 метрических тонн (вес нетто) в морских 20-футовых контейнерах. 2.2. Качество Товара должно соответствовать ГОСТу 454-76, изм. 1, 2, 3. 2.3. Качество Товара подтверждается сертификатами, выдаваемыми производителем. |
3. Базисные условия поставки 3.1. Поставка осуществляется на условиях CIF порт 5-69, согласно Инкотермс 2000. 3.2. Реквизиты Грузополучателя сообщаются Покупателем дополнительно по факсу. 4. Цена 4.1. Цена одной тонны Товара составляет 500 долларов США за тонну, включая стоимость упаковки. 4.2. Общая сумма Контракта _50000_ долларов США. 4.3. Цена оговаривается на каждую конкретную поставку в приложениях к данному Контракту. |
5. Условия платежей 5.1. Платёж производится в долларах США. 5.2. Оплата Товара производится по факту отгрузки по предоставлению Покупателю по электронной почте отгрузочных документов: а) сертификат качества; б) коммерческий инвойс; в) сертификат происхождения, выданный Торгово-Промышленной Палатой Украины, выпущенный в соответствии с инструкцией от Покупателя - 1 оригинал; г) грузовая таможенная декларация. 5.3. Все банковские расходы по оплате Товара возлагаются на Покупателя. 6. Условия приема-передачи 6.1. Прием Товара по количеству производится Покупателем в момент получения от перевозчика согласно количеству, указанному в коносаменте. 6.2. Прием Товара по качеству производится Покупателем в течение 30 календарных дней с момента получения от перевозчика согласно качеству, указанному в паспорте завода-изготовителя. При этом Покупатель должен руководствоваться требованиями действующих Стандартов в полном объеме, включая методики анализа. 6.3. Продавец отправляет Покупателю курьерской почтой в течение 10 дней с даты отгрузки с завода следующие документы: а) сертификат качества - 1 оригинал; б) коммерческий инвойс - 2 оригинала; в) сертификат происхождения, выданный Торгово-Промышленной Палатой Украины, выпущенный в соответствии с инструкцией от Покупателя - 1 оригинал; г) страховой полис, выпущенный в соответствии с инструкцией от Покупателя; д) упаковочный лист – 2 оригинала; е) коносамент выпущенный судоходной линией (не экспедитором)– 3/3. |
7. Упаковка и маркировка 7.1. Конкретное описание упаковки: Товар расфасован стеклянные бутылки емкостью 1 л (3,0 кг) в деревянных ящиках с вермикулитом (3 бутылки на ящик), которые являются невозвратной тарой и подлежат утилизации в стране Покупателя. Вес нетто – 9 кг, вес брутто – 14,65 кг. 7.2. Упаковка должна соответствовать установленным стандартам и обеспечить сохранность Товара во время транспортировки при соблюдении правил транспортировки. |
8. Форс-мажор 8.1. В случае наступления фоpс-мажоpных обстоятельств (пожар, наводнение, землетрясение, неблагоприятные погодные условия и другие действия стихийных сил природы, а также импортно-экспортные запреты, действия экстремистов, военные операции любого характера, блокада, забастовки, локауты, гражданские беспорядки или другие непредвиденные случаи, независящие от контроля Сторон) стороны освобождаются от исполнения своих обязательств на время действия указанных обстоятельств. 8.2. Сторона, для которой выполнение обязательств стало невозможным, должна немедленно уведомить другую сторону о моменте начала и прекращения форс-мажорных обстоятельств, но не позднее 15 календарных дней с момента возникновения. Достаточным доказательством действия форс-мажорных обстоятельств является документ, изданный Торгово-промышленной палатой соответствующей страны. Несвоевременное уведомление лишает Стороны права ссылаться на данные обстоятельства в дальнейшем. 8.3. Если действие форс-мажорных обстоятельств длится более 3 месяцев, каждая из сторон имеет право на расторжение договора и не несет ответственности за такое расторжение при условии, что она уведомит об этом другую сторону не позже чем за 3 календарных дня до расторжения. |
9. Санкции и рекламации 9.1. При обнаружении недостачи, несоответствия установленным стандартам качества поступившего Товара до момента приема могут быть заявлены рекламации с обязательным вызовом представителя Продавца. 9.2. Покупатель выражает свое согласие с тем, что ни при каких обстоятельствах Продавец не может являться ответственным за потерю Покупателем прибыли, случайные или косвенные убытки, вне зависимости от причин их возникновения. 10. Урегулирование споров 10.1. Стороны обязуются решать все споры, связанные с исполнением настоящего контракта, путем переговоров. 10.2. Споры, не урегулированные переговорным путем, подлежат передаче на рассмотрение и окончательное разрешение в Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной Палате Украины. 10.3. Стороны согласны с тем, что в процессе рассмотрения и разрешения спора будет применяться Регламент Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-Промышленной Палате Украины. Правом, регулирующим настоящий контракт, является материальное право Украины. 10.4. Арбитражный суд состоит из одного арбитра. Место проведения заседания Арбитражного суда – г. Киев. Язык арбитражного рассмотрения – русский. |
11. Срок действия 11.1. Контракт вступает в силу с момента подписания его сторонами и действует по 31.12.04, а в части, касающейся взаиморасчетов - до полного выполнения обязательств. 11.2. Стороны вправе по письменному согласию обеих сторон вносить в контракт изменения и дополнения, которые оформляются дополнительными соглашениями и являются неотъемлемой частью контракта. 11.3. В случае издания нормативных актов, изменяющих или дополняющих урегулированные настоящим контрактом правоотношения, стороны руководствуются указанными нормативными актами с последующим приведением контракта в соответствие с ними путем внесения необходимых дополнений и изменений в текст контракта. 11.4. Контракт может быть расторгнут досрочно по согласию сторон или по инициативе одной из сторон с обязательным предупреждением другой стороны в письменном виде не менее чем за месяц. В случае ненадлежащего исполнения обязательств по контракту или отказа одной из сторон подписывать новые условия контракта, необходимость которых вызвана изменениями в нормативных актах, предупреждение не требуется. 12. Прочие условия 12.1. Контракт подразумевает и представляет полное согласие между Сторонами относительно его предмета. 12.2. Все соглашения, переговоры и переписка между сторонами по вопросам, изложенным в Контракте, имевшие место до его подписания, теряют силу с момента подписания Контракта. 12.3. Контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу. Оригиналы находятся по одному у каждой из сторон. 12.4. Контракт, все изменения и дополнения к нему, а также вся переписка по Контракту, транспортные инструкции, в том числе реквизиты получателя и другая информация, полученная по факсу, имеют юридическую силу как оригиналы (факсокопии заменяются оригиналами в течение трех рабочих дней с учетом времени почтового обращения). 12.5. Ни одна из сторон не имеет права передавать свои права по настоящему контракту третьей стороне без письменного соглашения другой стороны. 12.6. В соответствии с Конвенцией ООН, ратифицированной Украиной, с 01.02.91 Покупатель для выполнения обязательств по уплате цены вправе обратиться к третьей стороне для оплаты Товара по указанным реквизитам Продавца по Контракту, взаимоотношения Покупателя и третьей стороны не рассматриваются в Контракте. Поставленный Товар по Контракту считается свободным от любых прав и притязаний третьей стороны. 12.7. Вся переписка по поводу Контракта ведется на английском языке. 12.8. Стороны обязуются признавать акты (документы), составленные и подписанные Торгово-промышленной Палатой соответствующей страны. |
ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И СЧЕТА СТОРОН ПРОДАВЕЦ:96000, Украина, АР Крым, г. Красноперекопск, ул. Северная, 1 БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ: Correspondent Bank: PROMINVESTBANK OF UKRAINE, KIEV, UKRAINE, KRASNOPEREKOPSK BRANCH, MFO 324418 SWIFT UPIBUAUXASYM Corr. acc. 890-0060-077 Bank of New York, New York, USA SWIFT IRVT US 3N Beneficiary Bank: Для ОАО «Бром» г. Красноперекопск р/с 26005306360065/840 в Красноперекопском отделении Проминвестбанка МФО 324418 Покупатель: BANKING DETAILS: |
За ПродавцаFor and on Behalf of the Seller _________________________ Kalashnikov A. P. Калашников А. П. |
TRANSLATION SERVICES CONTRACT
No 557/69-3
Moscow 2007-02-09
_________________________________________ (hereinafter the Client), represented herein by _________________________________________, acting by virtue of the Articles of Association, on the one hand,
and
ORBIS Ltd. (hereinafter the Contractor), represented herein by N.N. Koshcheyev, its General Director acting by virtue of the Articles of Association, on the other hand, both hereinafter being collectively referred to as the Parties, have entered into this Contract as follows.
ARTICLE 1. SUBJECT OF THE CONTRACT
The Contractor shall, upon receipt of the Client's order, provide translation and DTP services, as specified in Article 2 below and in Exhibit A hereto, and the Client shall pay for the services thus provided.
ARTICLE 2. CONTRACTOR’S OBLIGATIONS
The Contractor shall:
2.1. Translate the Client's materials (manuals, catalogues and any other documentation) at the prices specified in Exhibit B hereto from foreign languages into Russian and from Russian into foreign languages, and from any foreign languages into any other foreign languages as ordered by the Client.
2.2. Provide interpretation services (at business discussions, presentations, delegations, etc.) as ordered by the Client.
2.3. Provide other services as ordered by the Client subject to preliminary Contract as to such services and the price thereof.
2.4. Throughout the total period of the services, meet any and all laws, standards, and instructions including without limitations laws, standards, and instructions relating to the payment of taxes thus holding the Client harmless and indemnifying the Client from any and all liability whatsoever for failure to meet such laws, standards, and instructions.
2.5. Provide the services hereunder at a high professional level and in accordance with the practices generally accepted in the sphere of translations. Should the Contractor fail to perform under its obligations contained herein, the Contractor shall, at its sole cost and expense, make the required amendments and corrections, provided however that the Client makes a claim in writing within fourteen (14) days after the date of receipt of the finished translation.
ARTICLE 3. CLIENT'S OBLIGATIONS
The Client shall:
3.1. Provide to the Contractor a job order form in writing, said form being deemed an addendum hereto.3.2. Pay for the services provided by the Contractor to the amount and within the time set forth herein.
3.3. Provide any and all additional information required by the Contractor for the performance hereunder, said information being true and accurate.
ARTICLE 4. CONFIDENTIALITY
The Contractor agrees and duly warrants that any written materials that the Contractor is requested to prepare or develop and any business or technical information, including without limitation any data, drawings or reports issued, received or developed by the Contractor during the performance of the Services, shall be treated with the utmost confidentiality and shall not be published, issued or imparted to any third party, without firstly obtaining the written approval of the Client. This provision however will not apply where such information is already part of the public domain. Title to all such information shall vest in the Client immediately upon its inception.
ARTICLE 5. COMPENSATION
5.1. With due regard for the services provided hereunder the Client shall, against the Contractor's invoices, pay for the services received in accordance with the prices and/or lump sums specified in Exhibit B (Prices) hereto. Payment for the services shall be made in Russian Rubles at the exchange rate of the Central Bank of Russia as of the date of payment.
5.2. The Contractor shall provide its invoices and signed acceptance reports to the Client upon completion of the services within 5 (five) days as agreed in the relevant job order. Such invoices shall, if required, be followed by the documents to allow the Client to check the correctness of the invoices
5.3. Within five (5) banking days upon receipt of the invoice and/or the signed acceptance report from the Contractor the Client shall pay any and all amounts then due to the Contractor.
ARTICLE 6. PARTIES’ LIABILITY
6.1. Should the Contractor fail to provide its services within the time specified in item 3 of Exhibit B hereto, the Contractor shall pay the Client a penalty to the amount of 0.1% of the amount due under the order for each day of such late performance, however not more than 10% of the value of the services provided under said order.
6.2. Should the Client fail to perform within the time specified in Article 5.3 above, the Client shall pay the Contractor a penalty to the amount of 0.1% of the amount due specified in the invoice for each day of such late performance, however not more than 10% of the total amount due under unpaid invoices.
ARTICLE 7. FORCE MAJEURE
Should the Contractor or the Company fail to perform under the terms and conditions contained herein as the result of an event of force majeure such as war, acts of terrorism, riots, civil strife, acts of God or nature or any other events that the Parties could neither foresee nor reasonably prevent, the Parties shall be relieved of their obligations hereunder for the period of time equal to the duration of the event of force majeure.
ARTICLE 8. DISPUTE RESOLUTION
8.1. Should any disputes and disagreements arise with regard to the services provided by the Company and payment for such services, the Parties shall exert any and all reasonable efforts to resolve such disputes and disagreements amicably
8.2. Should the Parties fail to resolve any disputes and disagreements amicably, such disputes and disagreements shall be referred for resolution to the Arbitration Court to be resolved under Russian Federation Law.
8.3. In anything else not provided for herein the Parties shall be governed by current laws of the Russian Federation.
ARTICLE 9. DURATION OF THE CONTRACT
9.1. This Contract shall take effect as of the date of its execution by the Parties and remain in full force and effect within one year.
9.2. The Client may extend this Contract annually. If the Client makes the decision to extend this Contract the Client shall give the Company written notice of extension two months prior to the expiry hereof. The terms and conditions of the extended Contract shall remain similar to the terms and conditions contained herein unless the Parties make the decision to discuss additional terms and conditions.
9.3. The Client shall have the right to terminate this Contract at any time at its sole discretion, and in such a case the Client shall pay the Contractor any and all services provided prior to the date of termination subject to the terms and conditions hereof, and pay any and all costs incurred by the Contractor in connection with such termination.
ARTICLE 10. MISCELLANEOUS
10.1. Any alterations hereof and amendments hereto shall be deemed valid when done in writing and signed by the duly authorized representatives of the Parties.
10.2. Any and all exhibits to this Contract shall be deemed an integral part hereof.
10.3. This Contract has been executed in two counterparts, one for each Party, both counterparts having equal legal force.
ARTICLE 11. PARTIES’ LEGAL ADDRESSES AND BANK DETAILS:
THE CONTRACTOR:
Contractor – Orbis Ltd.
Address: 121108, 14-2-31, Gerasima Kurina str., Moscow, Russia
Telephone: 007-095 144 41 82
Fax: 007-095-144 41 82
INN 7731020340
Settlement account: 40702810400000011355
Cor. acc.: 30101810200000000205
BIC: 044525205
“B.I.N.” Bank, 5a Grodnenskaya str., Moscow
THE CLIENT: ___________________________
Address: ________________________________
Telephone: (7 095) _________________________
Fax: (7 095) _______________________________
INN ______________________________________
Settlement account: _________________________
Cor. Acc. _________________________________
Currency account: _________________________
BIC _____________________________________
Signed on behalf of the Parties hereto:
N.N. Koshcheyev
Seal here[3, стр.76]
ДОГОВОР № 556/69-3 | ||
г. Москва 2007-02-09 г. | ||
_________________________________________ (далее Клиент), в лице _________________________________________, действующего на основании Устава, с одной стороны и ООО «ОРБИС» (далее Исполнитель), в лице Генерального директора Кощеева Н.Н., действующего на основании Устава, с другой стороны, совместно именуемые Стороны, договорились о нижеследующем. | ||
СТАТЬЯ 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА | ||
Исполнитель обязуется по заказу Клиента оказывать переводческие услуги и услуги по компьютерной верстке, далее услуги, согласно статьи 2 и приложению А, а Клиент обязуется оплачивать эти услуги. | ||
СТАТЬЯ 2. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ИСПОЛНИТЕЛЯ | ||
Исполнитель обязуется: | ||
2.1. Переводить материалы (инструкции, каталоги, а также любую иную документацию) по расценкам, указанным в приложении B, с иностранных языков на русский и с русского на иностранные языки и с одного иностранного языка на другой иностранный язык по заказу Клиента. | ||
2.2. Оказывать услуги по устному переводу (переговоры, обслуживание презентаций, сопровождение делегаций и т.д.). по заказу Клиента. | ||
2.3. Оказывать другие виды Услуг, требуемые Клиентом, на основании предварительного согласования возможности исполнения этих Услуг и их стоимости. | ||
2.4. В течение всего периода оказания Услуг соблюдать все соответствующие законы, нормативы и инструкции, включая, помимо прочего, законы, нормативы и инструкции, относящиеся к выплате соответствующих налогов, ограждая, таким образом, Клиента от ответственности за невыполнение вышеуказанных законов, нормативов и инструкций. | ||
2.5. Выполнять все Услуги по настоящему Договору на высоком профессиональном уровне в соответствии с принятой в данной области деятельности практикой. В случае невыполнения Компанией своих обязательств по настоящему Договору, она обязуется безотлагательно и за свой счет исправить некачественный перевод, однако при условии, что Клиент подаст рекламацию в письменном виде в течение четырнадцати (14) дней после выполнения перевода. | ||
СТАТЬЯ 3. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА КЛИЕНТА | ||
Клиент обязуется: | ||
3.1. Направлять Исполнителю в письменном виде заполненную форму Заказа на выполнение работ, как приложение к настоящему Договору. | ||
3.2. Оплачивать оказанные Исполнителем услуги в размере и в сроки, предусмотренные настоящим договором. | ||
3.3. Предоставлять любую дополнительную информацию, которая необходима Исполнителю для выполнения услуг, и обеспечить ее точность и достоверность. | ||
СТАТЬЯ 4. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ | ||
Исполнитель обязуется и заверяет, что любые письменные материалы, подготовленные им, и любая деловая или техническая информация, включая, без ограничений, данные, чертежи или отчеты, составленные, полученные или подготовленные Исполнителем в период оказания Услуг, будут рассматриваться как конфиденциальная информация, и не будут публиковаться или передаваться третьим лицам без письменного согласия Клиента. Настоящее положение, однако, не применяется к информации, которая уже открыта широкой публике. Право собственности на такую информацию принадлежит Клиенту с момента ее появления. | ||
СТАТЬЯ 5. ОПЛАТА УСЛУГ | ||
5.1. С учетом выполнения Услуг в соответствии с настоящим Договором по счетам Исполнителя Клиент оплачивает Исполнителю оказанные Услуги в соответствии с расценками и/или разовыми суммами, оговоренными в Приложении Б (Расценки) к настоящему Договору. Оплата услуг производится в рублях по курсу ЦБ РФ на день оплаты. | ||
5.2. Исполнитель передает Клиенту счета и подписанные акты сдачи-приемки за оказанные Услуги в течение 5 (пяти дней) после их завершения, как это оговорено в соответствующем Заказе. Счета, если это необходимо, сопровождаются документацией, позволяющей Клиенту проверить их правильность. | ||
5.3. В течение 5 (пяти) банковских дней после получения счета от Исполнителя и/или подписания акта сдачи-приемки Исполнителем Клиент оплачивает все суммы, подлежащие оплате. | ||
СТАТЬЯ 6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН | ||
6.1. При неисполнении Услуг в сроки, указанные в пункте 3 приложения Б к настоящему Договору, Исполнитель выплачивает Клиенту пеню в размере 0,1% от суммы заказа за каждый день просрочки, но не более 10% стоимости оказанных услуг по данному заказу. | ||
6.2. В случае просрочки исполнения статьи 5.3 настоящего Договора Клиент выплачивает Исполнителю пеню в размере 0.1% от суммы неоплаченного счета за каждый день просрочки, но не более 10% суммы выставленных счетов, по платежам которых произошла задержка. | ||
СТАТЬЯ 7. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ (ФОРС-МАЖОР) | ||
Если Клиент или Подрядчик не могут выполнить своих обязательств по настоящему Договору вследствие каких-либо обстоятельств непреодолимой силы, которыми, в целях настоящего Договора, могут являться войны, террористические акты, восстания, гражданские беспорядки, стихийные бедствия или события, которые не могли быть предусмотрены или предотвращены Сторонами, то они освобождаются от своих обязательств по настоящему Договору на период действия указанных обстоятельств. | ||
СТАТЬЯ 8. ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ СПОРОВ | ||
8.1. В случае возникновения каких-либо споров и разногласий в отношении предоставляемых Компанией услуг и их оплаты Стороны прилагают все разумные усилия для решения таковых споров и разногласий путем переговоров. | ||
8.2. Если Стороны не смогут решить какие-либо споры и разногласия путем переговоров, такие споры и разногласия передаются в Арбитражный суд для решения в соответствии с законодательством Российской Федерации. | ||
8.3. В остальном, что не предусмотрено настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации. | ||
СТАТЬЯ 9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА | ||
9.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты его подписания Сторонами и остается в силе в течение одного года. | ||
9.2. Клиент может воспользоваться возможностью продления настоящего Договора на ежегодной основе. Если Клиент решает воспользоваться этой возможностью, он направляет Исполнителю письменное уведомление о своем намерении продлить Договор за два месяца до даты окончания срока действия. Условия продленного Договора остаются теми же, что и в настоящем Договоре, если Стороны не примут решения обсудить дополнительные условия. | ||
9.3. Клиент имеет право прекратить действие настоящего Договора в любое время по своему усмотрению, и в этом случае Клиент обязан оплатить Исполнителю стоимость всех выполненных работ до даты прекращения в соответствии с условиями настоящего Договора, а также возместить все фактические расходы, понесенные Исполнителем, вследствие прекращения Договора. | ||
СТАТЬЯ 10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ | ||
10.1. Все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон. | ||
10.2. Все приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью. | ||
10.3. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой из Сторон. | ||
СТАТЬЯ 11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН: | ||
ИСПОЛНИТЕЛЬ: | ||
Исполнитель – ООО “ОРБИС” Адрес: 121108, Москва, ул. Герасима Курина, 14-2-31 Телефон: 007 095 144 41 82 Факс: 007 095 144 41 82 ИНН 7731020340 Р/с: 40702810400000011355 К/с: 30101810200000000205 БИК 044525205 АКБ “Б.И.Н.”, Москва, ул. Гродненская, д.5а | ||
КЛИЕНТ: ______________________________ | ||
Адрес: __________________________________ Телефон: ________________________________ Факс: (7 095) _____________________________ ИНН ____________________________________ Р/с: ____________________________________ К/с: ____________________________________ Валют.счет: ______________________________ БИК ____________________________________ | ||
Подписано от имени Сторон: | ||
__________________ | __________________ | |
Н.Н. Кощеев | ||
м.п. |
2. Перевод деловых писем
To deputy directors UFPS office FGUP
“Post of Russia” responsible for EMS
service in the region
12.01.2008
№ 97.10.1/500
I am writing to inform you that the cases of levying money from the clients for return of sending EMS became more frequent in regions last time. According to Time Order of receiving, processing, transport and delivering the domestic sending EMS (part 3, item 15) the payment for return of sending EMS doesn’t levy.
I demand to give an explanatory talk about strict execution that rule with all post workers who receive and process sending EMS.
I ask to inform about result of work before 03.02.2007 on e-mail to Kroleva Sveta: Sveta.kroleva@em.spost.ru
Director A.S. Tulubeev
Executor Makova A.T.
Tel. (495) 985-74-55 add.569
Зам. директорам УФПС-
филиалов ФГУП «Почта России»,
ответственным за предоставление
услуги EMS в регионе
№ 97.10.1/500 от 12.01.2008
Информирую Вас о том, что в последнее время в регионах участились случаи взимания денег с клиентов за возврат отправлений EMS. Согласно Временному Порядку приема, обработки, перевозки и вручения внутренних отправлений EMS, раздел 3, п. 15, плата за возврат отправлений EMS не взимается.
Прошу провести разъяснительную работу со всеми почтовыми сотрудниками, задействованными в процессе приема и обработки отправлений EMS, о строгом выполнении указанного правила.
О результатах работы прошу сообщить не позднее 03.02.2007 г. на электронный адрес Кролевой Светлане, Sveta.kroleva@em.spost.ru
Директор А.С. Тулубеев
Исп. Макова А.Т.,
Тел. (495) 985-74-55 доб.569
Министерство Российской Федерации по связи и информатизации
To directors UFPS – Office FGUP
“Post of Russia”
20.09.07г.
№ 64.23-2/14
I inform you that the producer of chemistry goods JSC “Svoboda” changed the prices of production. The production deliveries on centralization agreement between FGUP “Post of Russia” and JSC “Svoboda” № PR /3.3/ 1183-04 at 20.07.2004.
I offer you to make revaluation old remains showed goods at 01.02.2007 and to set up united prices of delivery.
The list of assortment and agreement prices of delivery are presented in the enclosure 1.
The enclosure 1: the list of goods and agreement prices of delivery.
Commercial manager I.A. Mandrykin
Tel. (045) 956-2067 add.1662
Директорам УФПС-
филиалов ФГУП «Почта России»
№ 64.23-2/14 от 20.09.07г.
Сообщаю Вам, что производитель товаров бытовой химии ОАО «Свобода» изменил цены на продукцию, поставляемую по централизованному договору между ФГУП «Почта России» и ОАО «Свобода» № ПР/1183-04 от 20.07.2004г.
Предлагаю Вам произвести переоценку старых остатков указанных товаров по состоянию на 01.02.2007 и установить единые цены поставки.
Руководитель дирекции
по коммерческим операциям И.А. Мандрыкин
Тел. (095) 956-2067 доб. 1662
Начальникам почтамтов
УФПС Саратовской области
№ 569.45-89/37
Досрочная подписка на 1 полугодие 2008 года должна быть открыта в соответствии с письмом от 29.11.2007 № 64.10-10/376. Открыть по районным газетам досрочную подписку по согласованию с редакциями, кроме газет весом 12 грамм. По этим газетам для открытия досрочной свяжитесь с ОП по тел. 50 73 62 (Зотова Л.В.), e-mail: spa@sasrpost.ru.
Заместитель директора Р.Н. Цуканов
Миронова 50 73 62
To managers of
Post office
UFPS Saratov region
№ 569.45-89/37
The pre-term subscription to one half – year 2008 must be opened according to the letter at 29.11.2007 № 64.10-10/375. To open the pre-term subscription to region newspapers with agreement of editorial office without newspapers weighting 12 grams. To contact with OP for opening the pre-term subscription the newspapers:
tel: 50 73 62 (L.V. Zotova), e-mail: spa@sasrpost.ru.
Deputy director R.N. Cukanov
Mironova 50 73 62
Министерство Российской Федерации по связи и информатизации
Начальникам,
главным бухгалтерам ОСП
_____________№ _____________
На № _______________________
Сообщаем Вам, что согласно письму ООО «Цифрал-Сервис» № 216 от 29.12.2006., необходимо приостановить перечисление денежных средств на расчетный счет вышеуказанной фирмы в связи с реорганизацией.
Наименование и расчетный счет новой организации будут сообщены Вам позднее.
Зам. директора Т.Н. Сажина[7, стр.76]
To managers,
accountants OSP
___________ № ________
For № ________________
We inform you that according the letter of OJC “Cifral-Servis” № 216 at 29.12.2006 you must stop the transferring of money to settling’s account of “Cifral-Servis” because of reorganization.
Name and settling’s account of new company will be informed later.
Deputy of director T.N. Sagina
3. Перевод рекламной продукции
Legal framework
Postcomm is a statutory body created by the Postal Services Act 2000. The Act itself gives effect to the 1997 Postal Services Directive (as amended) and our work flows out of the requirements set out in both pieces of legislation.
One of our key functions is to licence postal operators. More information on this aspect of our work is in the postal licences and operators section of our site, including details of licence enforcement actions.These are the actions we take to enforce licence requirements that postal operators are not meeting.
Each year we produce a series of annual reports and plans setting out details of our work and the progress of policy, including any changes in postal legislation[1, стр.76].
Официальная структура.
Почта - это установленное законом инфраструктура, основанная Актом об оказании почтовых 2000года. Сам по себе Акт вступает в силу по Директиве почтовых услуг от 1997г. (как улучшенный) и наша работа вытекает из требований, установленных в обеих частях Законодательства.
Одной из наших ключевых функций является лицензирование почтовых операторов. Большая часть информации об этой стороне нашей работы – на нашем сайте в разделе «Почтовые лицензии и операторы», включающий детали всех действий, принуждающих к лицензированию. Это такие действия, на которые мы опираемся, чтобы принудить к лицензированию требований, и которые почтовые операторы не встречают.
Каждый год подготавливается ряд ежегодных отчетов и планов, установленных детали нашей работы и прогресс политики, включающих любые изменения в почтовом Законодательстве.
Competition
The UK's mail market was fully liberalised – that is, opened up for competition - on 1 January 2006. This means Royal Mail no longer enjoys the statutory monopoly it held for 350 years. New operators licensed by Postcomm can now collect and deliver any mail, from any customer.
We believe that effective, sustainable competition will have been achieved if there is:
- a range of credible choices for customers;
- a "level playing field” for competitors, with all key barriers to entry removed;
- no abuse of market power by Royal Mail;
- real (not just threatened) competition that helps drive efficiency, cost-reflective pricing and innovation in products and processes;
- competition that is based on credible, long-term business propositions.
Конкурентоспособность.
Рынок почты Соединенного Королевства с 1 января 2006г. Был полностью либерализован, что означает его открытость для конкуренции.
Это означает, что Королевская почта не долго пользовалась монополией, которую охраняла в течение 350 лет. Новые операторы, лицензированные Почтовой службой могут теперь получать и доставить любую почту от любого потребителя.
Мы верим, что достигли бы эффективную и поддерживаемую конкурентоспособность, если бы:
- существовал ряд заслуживающих доверия покупателей альтернатив;
- существовал уровень «играющего пространства» для конкурентов со всеми ключевыми барьерами, устраненными на входе;
- не было злоупотреблений мощью Королевской почты;
- существовала реальная (не просто угрожающая) конкурентоспособность, которая помогает добиться эффективности, отражающей издержки ценообразования и инновацию в товарах и процессах;
- существовала конкурентоспособность, которая основана на доверии и долгосрочных бизнес задачах.
Policy and consultations
Postcomm's policies are steered by its commissioners, with the day-to-day work of policy formulation and consultation handled by our team of about 40 staff.
The postal market is a key part of the UK economy and changes can have an impact on all mail users - every household and business in the country.
That's why Postcomm's work relies so heavily on far-reaching and thorough consultations about its ideas and suggestions:
- Once a new policy - or change to an existing policy - has been carefully considered by Postcomm staff and approved for consultation by commissioners, it is put out to consultation.
- Consultations on significant changes generally last for at least 90 days, while more routine consultations (on licence applications, for example) usually take 30 days.
- We carefully consider all the responses we receive.
- Sometimes, new information and ideas make a further consultation necessary. In that case, the process is extended, with a new 90 or 30 days given to interested parties to make their views known.
- Once a consultation closes, we take full account of the responses we have received and produce a decision document. Unless marked confidential, we publish responses to our consultations on the Postcomm website.
- Legal notices and directions relating to particular aspects of a Postcomm policy sometimes follow after a decision document[5, стр.76].
Политика и инструкции.
Все члены Комиссии решают политические вопросы Почтовой службы включая ежедневную работу политического формулирования и возглавленные нашей командой в 40 человек.
Почтовый рынок – ключевой элемент экономики Соединенного Королевства и изменения могут повлиять на всех почтовых пользователей – на каждое домохозяйство и предпринимателя страны. Вот почему работа почтовой службы так сильно рассчитывает на имеющие широкое распространение и усовершенствованные рекомендации по поводу их идей и предложений:
- Однажды новая политика – или изменения в существующей политике, были внимательно определены сотрудниками Почтовой слуюбы и одобрены членами комиссии какона издается (выпускается) как инструкция.
- Рекомендации по значительным изменениям в основном длятся в течение последующих 90 дней в то время как большинство шаблонных консультации (например, по лицензированному применению) обычно требуется 30 дней.
- Мы внимательно определяем все ответы (отклики0, которые мы получаем.
- Иногда новая информация и идею требуют необходимость дальнейших консультации. В этом случае процесс растягивается е6ще не 90 или 30 дней, дающих новые интересующие детали для формирования собственного мнения.
- Однажды консультирование закрылось, и мы приняли полный отчет по откликам, который мы получили, и создали решающий документ. Менее известные, пользующийся доверием мы публикуем отклики на наше консультирование на сайте Почтовой службы.
- Официальным заметкам и указаниям, относящимся к аспектам политики Почтовой службы, иногда следует только после решающего документа.
О филиале УФПС |
В состав филиала входит 10 почтамтов. Услуги почтовой связи предоставляют 913 отделений, из них 689 в сельской местности. Услугами почтовой связи охвачены все населенные пункты области. Структура почтовой связи области: УФПС Саратовской области - филиал ФГУП "Почта России" обслуживает территорию Саратовской области в 100,2 тыс. кв. км, расположенную в Среднем Поволжье РФ. Численность населения области на 1 января 2006 года составляет 2 миллиона 608,3 тыс. чел. Услуги связи у нас предоставляют 913 отделений почтовой связи, в том числе в сельской местности - 689. Число действующих почтовых ящиков - 2836, из них в сельской местности - 1878. Списочная численность работников - 7504 чел. |
About branch UFPS
Into structure of branch enters 10 post offices. Services of post communication give 913 branches, 689 from them are in a countryside. Services of post communication cover all settlements of area.
Structure of post communication of area:
- Ten post offices (the detached structural divisions);
- A motor depot.
UFPS the Saratov area - branch FGUP " Mail of Russia " serves territory of the Saratov area in 100,2 thousand sq. km, located on the average the Volga region of the Russian Federation. The population of area for January, 1, 2006 makes 2 million 608,3 thousand people.
Services of communication give 913 branches of post communication, including in a countryside - 689. Number of working letter boxes - 2836, 1878 from them are in a countryside. List number of workers – 7504 people.
283 automobiles are involved on transportation of mail and money resources.
Обслуживание банковских карт
На сегодняшний день удобство пластиковых карт смогли оценить более половины населения России. Не нужно носить с собой крупные суммы денежных средств, достаточно иметь одну карту. При поездке заграницу не надо декларировать денежные средства, если они у вас на карточке. Кроме того, при наличии всего одной пластиковой карты, возможно разместить свои средства на различных счетах в разной валюте, а утеря карты не означает утерю денежных средств, находящихся на счете: достаточно оперативного звонка в банк и карта будет заблокирована.
Обслуживание держателя карты в пунктах выдачи наличных на почте осуществляется без дополнительных комиссий*.
*за исключением комиссий, установленных банком-эмитентом за обслуживание в сети стороннего банка.
Комиссии и лимиты на получение денежных средств держателями банковских карт на почте.
Банк, выпустивший карту/условия | ОАО АКБ «Связь-банк» | Карты прочих банков-эмитентов |
Комиссия, взымаемая с держателя карты | 0 | В размере, установленном договором между держателем карты и банком-эмитентом |
Дополнительная комиссия, взымаемая с держателя карты в ПВН на почте | 0 | 0 |
Лимит на снятие | 50 000 рублей, количество операций не ограничено | 5 000 рублей, количество операций не ограничено |
Service of bank cards
For today than half of population of Russia could estimate convenience of plastic cards more. It is not necessary to carry with itself the large sums of money resources, it is enough to have one card. At trip abroad it is not necessary to declare money resources, if they at you on a card. Besides at presence only one plastic card, it is possible to place the means for various accounts in different currency, and losting a card does not mean losting the money resources which are taking place on the account: enough an operative bell in bank and the card will be blocked.
Service of the holder of a card in items of distribution of cash on mail is carried out without additional commissions.
The commissions and limits on reception of money resources by holders of bank cards(maps) on mail.
The bank which has let out cards / conditions | Open Society AKB " communication - bank " | Cards(maps) of other banks - emitters |
The commission chargeable from the holder of a card(map) | 0 | At a rate of, established by the contract between the holder of a card(map) and |
The additional commission chargeable from the holder of a card(map) in ПВН on mail | 0 | 0 |
Limit on removal | 50 000 roubles, the quantity(amount) of operations is not limited | 5 000 roubles, the quantity(amount) of operations is not limited |
Приём платежей на терминалах самообслуживания
Почта России предлагает для своих клиентов новый сервис: оплата платежей на терминалах самообслуживания.
- Оплата коммунальных платежей
- Оплата телефонной и сотовой связи, услуг Интернет и телевидения
- Погашение кредита
Сегодня в отделениях почтовой связи по всей стране любой клиент может совершить платёж за услуги операторов сотовой связи и кабельного телевиденья, Интернет-компаний. Следуя в ногу со временем, Почта России предлагает совершить данные платежи и на терминале самообслуживания.
В ближайшее время появится возможность совершать на терминале самообслуживания коммунальные платежи, а также погасить кредит, полученный в банке-партнере Почты России.
В отделениях почтовой связи в настоящий момент установлено около 2000 терминалов самообслуживания[2, стр.76].
Reception of payments on terminals of self-service
Mail of Russia offers new service for the clients: payment of payments on terminals of self-service.
- Payment of municipal payments
- Payment telephone and cellular communication, services the Internet and TV < http://www.russianpost.ru/portal/ru/home/financial/servicepayments >
- Repayment of the credit < http://www.russianpost.ru/portal/ru/home/finan cial/credits >
Today in branches of post communication on all country any client may make payment for services of operators of cellular communication and a cable teleimage, the Internets - companies. Following in a leg in due course, Mail of Russia offers to make the given payments and on the terminal of self-service.
In the near future the opportunity to make on the terminal of self-service municipal payments will appear and also to extinguish the credit received in the bank - partner of Mail of Russia.
In branches of post communication at the present moment it is established about 2000 terminals of self-service.
4. Перевод резюме
R e s u m e
Olga I. Petrova
Moscow, Korovinskoe shosse, d. 34-e, kv. 25.
Phone: +37 (495) 123-45-67, cell: 8-905-123-45-67, e-mail: olga@mail.ru, Web: www.petrova.com
Objective Administrative Assistant
Education Master of Economics, Economic Faculty, Moscow State University, Moscow, Russia, 2003
Work Experience
July 2002 – March 2003 Administrative Assistant, Sales Department, OOO "Roga i Kopyta", Moscow, Russia
- arrangement of Director’s business time;
- business correspondence;
- office work.
March 2003 - Present Time Senior Economist, Accounting Department, Bank of Roga i Kopyta, Moscow, Russia
- preparation of accounting report;
- account management;
- preparation of foreign exchange transaction reports.
Skills Microsoft Office (Word, Excel), 1C:Buhgalteriya, Outlook Express
Languages native Russian, fluent English
References
Letters of Reference is available upon request from:
OOO "Roga i Kopyta"
ul. Ivanova, d.5
Moscow, Russia 450360[4, стр.76]
Р е з ю м е
Ольга Петрова
Москва, Коровинское шоссе, 34/25
Телефон: +37(495) 123-45-67, мобильный тел: 8-905-123-45-67, эл.почта: olga@mail.ru, Web: www.petrova.com
Цель резюме: получить должность ассистента администратора
Образование: экономист, факультет экономики, МГУ, Москва, РФ, 2003 год.
Опыт работы:
Июль 2002 – Март 2003 – ассистент администратора, отдел продаж, ООО «Рога и
копыта», Москва, РФ:
- Подготовка расписания личного времени руководителя;
- Деловая корреспонденция;
- Работа в офисе.
Март 2003 –
по настоящее время - старший экономист, бухгалтерия, банк «Рога и копыта»:
- Подготовка бухгалтерского отчета;
- Управление счетами;
- Подготовка отчета по международным переводам валюты.
Дополнительные знания: Microsoft Office (Word, Excel), 1С: Бухгалтерия,
Outlook Express
Языки: родной русский, беглый английский языки.
Рекомендации: письма с рекомендацией от ООО «Рога и копыта»(ул.
Иванова.ю д.5, Москва, РФ, 450360) предоставляются по
запросу.
5. Перевод анкеты для получения визы
Рекомендации туроператорам/турагентам
……………………………………………………………………………………………………………………...…..……………………………………………………………………………………………….………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………….…………………
Заявление для получения визы в Республику Кипр
Анкета должна быть заполнена только на английском языке
A
(1) Фамилия
Место для фотографии
(2) Имя
(3) Имя отца
(4) Пол
(5) Дата рождения
(6) Гражданство
(7) Номер паспорта
(8) Действителен до:
(9)
Домашний адрес и номер телефона
заявителя
(10)
Профессия на данный момент
(11)
Адрес работы и рабочий телефон
(12)
Цель посещения Кипра
(13)
(заполняется сотрудником консульства)
(14)
Дата предполагаемого прибытия на Кипр
(15)
Дата предполагаемого отправления с Кипра
(16)
Дети (обязательно отдельное заявление на каждый паспорт):
a)
b)
(17)
Где вы собираетесь остановиться? В гостинице, в частном секторе или у родственников? (Адрес на Кипре)
(18)
Финансовые средства во время пребывания на Кипре:
Приложения:
- Паспорт
- Подтверждение о бронировании отеля
- Приглашение (из Компании или Частное)
- Вид на жительство
- Карточка регистрации иностранцев на Кипре
Подпись Дата[6, стр. 76]
Recommendations of the tour operator/travel agent
……………………………………………………………………………………………………………………...…..……………………………………………………………………………………………….………………………………………...
……………………………………………………………………………………………………………….…………………
APPLICATION FOR A VISA TO ENTER THE REPUBLIC OF CYPRUS
Please, complete this form using preferably English (only!)
A
(1) Surname
(2) Forename(s)
(3) Father’s name
(4) Sex (male/female)
(5) Date of birth
(6) Nationality
(7) Passport Nr. (8) Valid Until:
(9) Applicant’s home address and telephone number
(10) Current Occupation
(11) Employer’s address and telephone number
(12) Purpose of visiting Cyprus
(13) Type of Visa
(14) Date of proposed arrival in Cyprus
(15) Date of proposed departure from Cyprus
(16) Children (Applications must be submitted separately for each passport):
a)
b)
(17) Where do you propose to stay? In hotel, rented house or with relatives/friends? (Address in Cyprus)
(18) Means of support during your stay in Cyprus:
Attachments
- Passport
- Hotel Voucher
- Letter of Invitation (Company’s or Private)
- Pink-slip
- Aliens Registration Card
SIGNATURE DATE
Список литературы:
- www.russianpost.ru
- www.sarpost.ru
- www.orbis.ru
- www.yandex.ru
- www.psc.gov.uk/post-offices.html
- www.natalie-tours.ru
- Входящая, исходящая корреспонденция предприятия Краснокутский почтамт УФПС Саратовской области.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Рефлективный отчет к уроку английского языка "О странах мира"
Данный отчет содержит план-конспект урока, приложение с дополнительным материалом, презентацию. Его можно провести в 8-9 классе, изучая тему "Geography" or "Travelling". У меня все получилось! Желаю и...
Отчет о неделе английского языка
В конце апреля - начале мая 2011-2012 учебного года в нашей школе проводилась традиционная декада предметов гуманитарного цикла. В рамках декады прошла и неделя английского языка в 2, 5-11 классах....
ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ УЧАЩИХСЯ ВО ВНЕУРОЧНОЕ ВРЕМЯ В КОММУНИКАТИВНЫХ ПРАКТИКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В настоящее время стала очевидной идея необходимости обучения иностранному языку, как коммуникации непременно в коллективной деятельности. Это статья о внеурочной деятельности в нашем лицее....
Отчет работы кафедры английского языка
Отчет работы кафедры английского языка МБОУ "Лицей г.Отрадное" за период 2012-2013 учебный год. Это традиция- ежегодные отчеты кафедр различных наук, выводы, пл...
Отчет ШМО учителей английского языка за 2015-2016 учебный год
Отчет о работе ШМО учителей английского языка за 2015-2016 учебный год...