"ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ"
рабочая программа по теме
ВВЕДЕНИЕ.
«Фразеология (от греч. и ), - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:5].Если разобраться в этимологии термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ (фразеологизмы, фразеологические обороты), в разных источниках трактуемые по-разному: «неразложимые сочетания» (Н. М Шахматов), «устойчивые сочетания» (Абакумов), или «неизменные выражения» (set expressions)(Арнольд 1986) -то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Разложить их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте.
Термин «фразеология» (от фр. phraséologie) введен швейцарским ученым Ш. Балли [Балли 1905]. В его работах данное определение употребляется в значении: «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Известного лингвиста считают родоначальником теории фразеологии: во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика» [Балли 1905, 1909]. При этом следует отметить, что во второй книге Ш.Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний:
а) свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования;
б) фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность.
Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик А. А. Виноградов, приняв во внимание труды Ш. Балли, он выделяет еще три группы сочетаний кроме «свободных сочетаний»:
- Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой неразложимостью и, факультативно, грамматической или синтаксической неразложимостью.
- Фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.
- Фразеологические сочетания В. В. Виноградов определил в последнюю группу, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.
Особой заслугой академика Виноградова можно считать его исследования исторического характера, чего не было у Ш. Балли. По мнению Б. А. Ларина, существенным недостатком уже существующих классификаций является отказ от историзма, разграничение синхронического и диахронического языкознания [Ларин 1977].
Фразеологизм - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывании, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико–грамматического состава». (Телия, 1990, с 23).
Объект изучения данной работы является ФЕ (фразеологизмы, фразеологические обороты) – устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде. В своей работе в качестве рабочего определения при классификации и анализе ФЕ мы принимаем определения академика В.В. Виноградова, В. Н. Телия, Н. М. Шанского.
Предмет исследования – функционально – стилистические особенности ФЕ современного русского языка, их употребление в живой и книжной речи.
Цель исследования данной работы является изучить формально – семантические закономерности возникновения не стандартных ФЕ и представить подробный анализ особенностей реализации ФЕ, употребляемых в современной публицистике: их классификацию и систематизацию.
Достижение поставленной цели данной работы предполагается изучением следующих задач:
1. Выявление принципов классификации и четкой систематизации ФЕ, действующих в современной фразеологической системе русского языка;
2. Рассмотрение становления фразеологических функций в историческом аспекте;
3. Определить семантическое значение ФЕ, употребляемых в современной публицистике;
4. Определить способы взаимодействия ФЕ с другими выразительными средствами языка;
5. Выяснить закономерности возникновения не стандартных ФЕ в русском языке и причины прекращения их употребления;
6. Анализ особенностей реализации ФЕ в современной речевой практике.
Рассмотрев объект и задачи фразеологии можно с уверенностью утверждать, что эта относительно новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Что касается лексикографии, то ее задача лишь фиксировать в словарях отклонения в значении слов, входящих в ФЕ. Однако не стоит забывать, что предпосылки возникновения фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины были подготовлены именно в стилистике и лексикографии.
Актуальность данного исследования заключается в очевидности того факта, что употребление ФЕ стремится к изменению и расширению своих функций. Сейчас употребление ФЕ становится настолько массовым, что свод правил в данном отношении явно не соответствует живому употреблению и нуждается в уточнении. В связи с этим любые исследования во фразеологической области будут актуальны, так как следует ограничить нормативное использование ФЕ от нововведений, которые еще не являются общепризнанными нормативами и получают свою реализацию на страницах современной публицистики. Актуальность данной темы вытекает из ее значения для определения и повышения уровня культуры наших современников. Состояние этой культуры в последнее время внушает немало опасений не только специалистам – филологам, но и российской интеллигенции в целом.
Правильности употребления ФЕ на практике уделяется меньше внимания, чем заслуживает русская фразеология. Нарушение употребления ФЕ никем не считается грубой ошибкой, кроме специалистов - филологов, а между тем правильное употребление ФЕ имеет большое значение для понимания смысла речи, нежели об этом принято думать.
Следует отметить, что на современном этапе своего развития фразеологическая система русского языка динамично изменяется. Речевая практика использования ФЕ, обгоняя и обходя существующие нормы, зафиксированные в сводах правил, порождает собой множество указаний, допускающих варианты, которые впоследствии могут стать нормой употребления фразеологизмов. Проанализировав тексты современной периодики, мы наблюдали нарушения, связанные с изменением нормативов употребления ФЕ. Часто в одном высказывании соединяются ФЕ с разной стилистической окраской: разговорные и книжные, с торжественной и сниженной окраской, эмоционально – яркие, поэтические ФЕ и речевые штампы, часто восходящие к научному канцеляризму: В который раз обещал он семье, что не ударит в грязь лицом, и будет трудиться, как кадровые водители степных кораблей.(ВП №54, 2000);Это в кино: счастлив тот, кто и жить торопиться и чувствовать спешит на широкую ногу.(УП №15, 2003). Возникающее при их соединении смешение стилей придает речи пародийное звучание. Однако неудачи при использовании ФЕ встречаются не только тогда, когда автор специально видоизменяет фразеологизм. Часто причиной неудач, ошибок может быть недостаточное знание автором какой – либо функциональной особенности ФЕ – ее состава, значения, грамматических свойств, эмоциональной окрашенности, функционально – стилевой закрепленности.
Основные методы нашего исследования:
- метод компонентного анализа, направленный на выявление семантической структуры различных компонентов ФЕ;
- метод дистрибутивного анализа (на семантическом уровне), предметом которого является построение фразеологических высказываний путем комбинирования и соединения ФЕ;
- описательный метод, применяемый для характеристики фразеологических оборотов;
- прием количественного подсчета.
Теоретическая значимость. Данная работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения формально – семантических особенностей ФЕ. Результаты исследования расширяют и углубляют знания о формальных и семантических свойствах фразеологизмов, устанавливают взаимосвязь между формальными и семантическими особенностями ФЕ.
Практическая ценность работы состоит в том, чтобы выработать новый взгляд на классификацию и правильное употребление ФЕ с точки зрения их формально – семантических свойств. Следовательно, результаты данного исследования могут быть использованы в курсе лексикологии, при создании спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых работ, а так же студентами вузов при подготовке к занятиям по практическому курсу языка и лексикологии, при изучении русской фразеологии иностранными студентами.
Новизна данной работы определяется новизной предмета исследования ФЕ в формальных и семантических аспектах, а так же вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения ФЕ с точки зрения их происхождения, употребления и способов перевода на иностранные языки.
Структура дипломной работы соответствует поставленным в ней задачам. Работа состоит из введения, 2х глав и заключения. В конце работы помещены: список литературы, список источников и сокращений и приложение.
Материалом данного исследования послужили 563 ФЕ, в числе которых идиомы, выражения, крылатые слова, штампы, извлеченные приемом свободной выборки из газет: «Урюпинская правда», «Волгоградская правда», «Комсомольская правда», «Добрый вечер», «Курьер», «Деловой вестник», «РФ сегодня», «Экспресс газета», «АиФ», «Крестьянская жизнь», «Земля Волгоградская»; а также журналов: «Свет и жизнь», «Евросеть», «Русский язык», «Русская речь», «Здоровье», «Наука и техника», за период с 16. 04. 2000 года по 28. 05. 2008 года.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
diplomnaya_rabota_funkcionalno-semanticheskie_osobennosti_frazeologizmov.doc | 451.5 КБ |
Предварительный просмотр:
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОЛГОГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
УРЮПИНСКИЙ ФИЛИАЛ
ФАКУЛЬТЕТ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫХ И ЭКОНОМИЧЕСКИХ НАУК
КАФЕДРА ФИЛОЛОГИИ
ВОЙЦЕХОВСКАЯ АННА ВАЛЕРЬЕВНА
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Допускается к защите:
Научный руководитель
Тарасова Людмила Александровна__________________Тарасова Л.А.
к. филол.н., доцент
Завкафедрой филологии
Тарасова Людмила Александровна__________________Тарасова Л.А.
к. филол.н., доцент
Рецензент:
Тарасова Людмила Александровна__________________Тарасова Л.А.
к. филол.н., доцент
Урюпинск 2008
Содержание.
Введение.
Глава 1. Семантические особенности, специфика фразеологических единиц современного русского языка и их прагматический потенциал.
Основные понятия и организация значения ФЕ.
Принципы классификации и средства создания прагматического потенциала ФЕ.
Национально – культурная специфичность и трудности перевода ФЕ.
Глава 2. Функциональные особенности фразеологических единиц и анализ использования ФЕ в публицистике.
Контекстуальное использование ФЕ в публицистике и их окказиональные преобразования.
Адекватные способы перевода ФЕ.
Функционирование и форма ФЕ.
Заключение.
Список литературы.
Список источников и сокращений.
Приложение.
ВВЕДЕНИЕ.
«Фразеология (от греч. и ), - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:5].Если разобраться в этимологии термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ (фразеологизмы, фразеологические обороты), в разных источниках трактуемые по-разному: «неразложимые сочетания» (Н. М Шахматов), «устойчивые сочетания» (Абакумов), или «неизменные выражения» (set expressions)(Арнольд 1986) -то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Разложить их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте.
Термин «фразеология» (от фр. phraséologie) введен швейцарским ученым Ш. Балли [Балли 1905]. В его работах данное определение употребляется в значении: «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Известного лингвиста считают родоначальником теории фразеологии: во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика» [Балли 1905, 1909]. При этом следует отметить, что во второй книге Ш.Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний:
а) свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования;
б) фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность.
Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик А. А. Виноградов, приняв во внимание труды Ш. Балли, он выделяет еще три группы сочетаний кроме «свободных сочетаний»:
Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой неразложимостью и, факультативно, грамматической или синтаксической неразложимостью.
Фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью.
Фразеологические сочетания В. В. Виноградов определил в последнюю группу, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью.
Особой заслугой академика Виноградова можно считать его исследования исторического характера, чего не было у Ш. Балли. По мнению Б. А. Ларина, существенным недостатком уже существующих классификаций является отказ от историзма, разграничение синхронического и диахронического языкознания [Ларин 1977].
Фразеологизм - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывании, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико–грамматического состава». (Телия, 1990, с 23).
Объект изучения данной работы является ФЕ (фразеологизмы, фразеологические обороты) – устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи в готовом виде. В своей работе в качестве рабочего определения при классификации и анализе ФЕ мы принимаем определения академика В.В. Виноградова, В. Н. Телия, Н. М. Шанского.
Предмет исследования – функционально – стилистические особенности ФЕ современного русского языка, их употребление в живой и книжной речи.
Цель исследования данной работы является изучить формально – семантические закономерности возникновения не стандартных ФЕ и представить подробный анализ особенностей реализации ФЕ, употребляемых в современной публицистике: их классификацию и систематизацию.
Достижение поставленной цели данной работы предполагается изучением следующих задач:
1. Выявление принципов классификации и четкой систематизации ФЕ, действующих в современной фразеологической системе русского языка;
2. Рассмотрение становления фразеологических функций в историческом аспекте;
3. Определить семантическое значение ФЕ, употребляемых в современной публицистике;
4. Определить способы взаимодействия ФЕ с другими выразительными средствами языка;
5. Выяснить закономерности возникновения не стандартных ФЕ в русском языке и причины прекращения их употребления;
6. Анализ особенностей реализации ФЕ в современной речевой практике.
Рассмотрев объект и задачи фразеологии можно с уверенностью утверждать, что эта относительно новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Что касается лексикографии, то ее задача лишь фиксировать в словарях отклонения в значении слов, входящих в ФЕ. Однако не стоит забывать, что предпосылки возникновения фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины были подготовлены именно в стилистике и лексикографии.
Актуальность данного исследования заключается в очевидности того факта, что употребление ФЕ стремится к изменению и расширению своих функций. Сейчас употребление ФЕ становится настолько массовым, что свод правил в данном отношении явно не соответствует живому употреблению и нуждается в уточнении. В связи с этим любые исследования во фразеологической области будут актуальны, так как следует ограничить нормативное использование ФЕ от нововведений, которые еще не являются общепризнанными нормативами и получают свою реализацию на страницах современной публицистики. Актуальность данной темы вытекает из ее значения для определения и повышения уровня культуры наших современников. Состояние этой культуры в последнее время внушает немало опасений не только специалистам – филологам, но и российской интеллигенции в целом.
Правильности употребления ФЕ на практике уделяется меньше внимания, чем заслуживает русская фразеология. Нарушение употребления ФЕ никем не считается грубой ошибкой, кроме специалистов - филологов, а между тем правильное употребление ФЕ имеет большое значение для понимания смысла речи, нежели об этом принято думать.
Следует отметить, что на современном этапе своего развития фразеологическая система русского языка динамично изменяется. Речевая практика использования ФЕ, обгоняя и обходя существующие нормы, зафиксированные в сводах правил, порождает собой множество указаний, допускающих варианты, которые впоследствии могут стать нормой употребления фразеологизмов. Проанализировав тексты современной периодики, мы наблюдали нарушения, связанные с изменением нормативов употребления ФЕ. Часто в одном высказывании соединяются ФЕ с разной стилистической окраской: разговорные и книжные, с торжественной и сниженной окраской, эмоционально – яркие, поэтические ФЕ и речевые штампы, часто восходящие к научному канцеляризму: В который раз обещал он семье, что не ударит в грязь лицом, и будет трудиться, как кадровые водители степных кораблей.(ВП №54, 2000);Это в кино: счастлив тот, кто и жить торопиться и чувствовать спешит на широкую ногу.(УП №15, 2003). Возникающее при их соединении смешение стилей придает речи пародийное звучание. Однако неудачи при использовании ФЕ встречаются не только тогда, когда автор специально видоизменяет фразеологизм. Часто причиной неудач, ошибок может быть недостаточное знание автором какой – либо функциональной особенности ФЕ – ее состава, значения, грамматических свойств, эмоциональной окрашенности, функционально – стилевой закрепленности.
Основные методы нашего исследования:
метод компонентного анализа, направленный на выявление семантической структуры различных компонентов ФЕ;
метод дистрибутивного анализа (на семантическом уровне), предметом которого является построение фразеологических высказываний путем комбинирования и соединения ФЕ;
описательный метод, применяемый для характеристики фразеологических оборотов;
прием количественного подсчета.
Теоретическая значимость. Данная работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения формально – семантических особенностей ФЕ. Результаты исследования расширяют и углубляют знания о формальных и семантических свойствах фразеологизмов, устанавливают взаимосвязь между формальными и семантическими особенностями ФЕ.
Практическая ценность работы состоит в том, чтобы выработать новый взгляд на классификацию и правильное употребление ФЕ с точки зрения их формально – семантических свойств. Следовательно, результаты данного исследования могут быть использованы в курсе лексикологии, при создании спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых работ, а так же студентами вузов при подготовке к занятиям по практическому курсу языка и лексикологии, при изучении русской фразеологии иностранными студентами.
Новизна данной работы определяется новизной предмета исследования ФЕ в формальных и семантических аспектах, а так же вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения ФЕ с точки зрения их происхождения, употребления и способов перевода на иностранные языки.
Структура дипломной работы соответствует поставленным в ней задачам. Работа состоит из введения, 2х глав и заключения. В конце работы помещены: список литературы, список источников и сокращений и приложение.
Материалом данного исследования послужили 563 ФЕ, в числе которых идиомы, выражения, крылатые слова, штампы, извлеченные приемом свободной выборки из газет: «Урюпинская правда», «Волгоградская правда», «Комсомольская правда», «Добрый вечер», «Курьер», «Деловой вестник», «РФ сегодня», «Экспресс газета», «АиФ», «Крестьянская жизнь», «Земля Волгоградская»; а также журналов: «Свет и жизнь», «Евросеть», «Русский язык», «Русская речь», «Здоровье», «Наука и техника», за период с 16. 04. 2000 года по 28. 05. 2008 года.
Глава 1. Семантические особенности, специфика ФЕ современного русского языка и их прагматический потенциал.
1.1 Основные понятия и организация значения ФЕ.
ФЕ представляет собой многоаспектную единицу, являющуюся косвенно-номинативным знаком языка, что определяет его особенности. Во фразеологии сочетаются как признаки слова, так и свои самостоятельные (дифференциальные) признаки.
Следует отметить, что при изучении классификации ФЕ необходимо рассмотреть разные точки зрения, ведь ФЕ, как и слово, является единицей номинации, но в отличие от слова – одинарного наименования, ФЕ представляет собой составную целостную номинацию, обладающую особым, косвенно-номинативным значением. Это значение создается общим метафорическим или метонимическим переосмыслением слов-компонентов, входящих в ФЕ, что обычно приводит к оценочному, экспрессивному и образному характеру семантики единицы и отражает идиоматическое, обобщенно-целостное обозначение какого-либо явления действительности. Выполняя номинативную функцию, ФЕ может являться как основным, первичным именем соответствующей реалии, например, общеупотребительные наименования – выходной день, отделение милиции, избирательный участок. Так и специальными именами, ограниченными профессиональной сферой, - ручной код, белый стих, шифровальное дело, простое предложение и т. п.
В то же время ФЕ нередко принадлежит категории экспрессивно – синонимических наименований; в этом случае она обладает соответствующей коннотацией и является стилистически маркированной единицей номинации: куры денег не клюют, выглядеть как мокрая курица и т.п.
Среди ФЕ, обладающих экспрессией, выделяются такие, которые выполняют номинативно-коммуникативную функцию, то есть могут являться самодостаточными предложениями: сказано-сделано, на воде вилами писано и т.п.
На основе характера и степени мотивации выстраивается классификация ФЕ, впервые развернуто и аргументировано предложенная В.В.Виноградовым, а затем несколько расширенная Н.М.Шанским.
В современной лингвистике существует широкое и узкое понятие фразеологического состава языка. В широком понимании к фразеологии относятся следующие типы единиц:
идиомы (сращения и единства по В.В.Виноградову),
фразеологические сочетания,
пословицы,
поговорки,
крылатые слова (фразеологические выражения по Н.М.Шанскому),
речевые штампы.
К фразеологии в узком смысле относятся фразеологические сращения и единства, то есть класс идиом.
1.1.Концепция академика В.В.Виноградова. (ФЕ с точки зрения семантической слитности и фразеологической связанности)
Последовательно применяя функционально-семантический анализ языкового материла с целью выделить основные типы лексических значений, Виноградов свое исследовательское внимание направил на реальное функционирование слова в речи. Он утверждал: «Переход от номинативной функции словесного знака к семантическим формам самого слова обычно связывают с коммуникативной функцией речи» (Виноградов,1986,с.21)
В связи с выяснением особенностей функционирование слова в речи Виноградов разграничил значение слова и его употребление в соответствии с тем или иным значением. Это принципиально важно учитывать при установлении типа лексического значения, в первую очередь – фразеологически связанного значения.
Уже в «Русском языке» Виноградов настаивал на разграничении значения и употребления слова: «От значений слова необходимо отличать его употребление. Значения устойчивы и общи всем, кто владеет системой языка. Употребление – это лишь возможное применение одного из значений слова, иногда более или менее распространенное. Употребление не равноценно со значением, и в нем скрыто много смысловых возможностей слова» (Виноградов,1986,с.27)
При переносном или композиционно осложненном применении слова в каком-нибудь из его основных значений возникают новые, своеобразные смысловые оттенки, которые не образуют самостоятельного значения, иногда даже трудно уловимы, не свойственны общему языку, хотя и обще понятны.
Очевидна значимость разграничения значения и употребления слова для теории и практики лексикографии, особенно при разграничении и определении фразеологически связанных и свободных значений.
Типологию лексических значений слова академик Виноградов строит, ориентируясь на «живую функционирующую лексическую систему», принимая в расчет не только устойчивые, «свойственные общему языку значения», но и довольно широкую область употребления слов. В тоже время он строго придерживается своих «системных» представлений о слове, о лексическом строе языка.
В своих работах В.В. Виноградов разграничивает значения свободные, несвободные и обусловленные синтаксически. Свободные значения – это «значения прямые, номинативные, как бы непосредственно направленные на «предметы», явления, действия, качества действительности и отражающие их общественное понимание». (Виноградов,1953,с.12)
Среди несвободных значений выделяются экспрессивно-синонимические и фразеологически связанные. Экспрессивно-синонимические значения развиваются преимущественно у стилистических синонимов тех слов, которые являются носителями номинативных значений и выступают в качестве опорного слова соответствующего синонимического ряда, его семантической доминантой.
В.В.Виноградов указывает на то, что значение слова полностью осознается как таковое только в контексте соотносительного семантически ряда слов, в связи и на фоне лексической и в целом данной языковой системы, поскольку слово – фокус лексических и грамматических категорий.
Таким образом, признается принципиально возможной зависимость смысловой стороны слова от интралингвистических явлений, находящихся «вне самого слова».
Многие значения слов замкнуты в строго определенные фразеологические контексты. Многие слова в современной языковой системе не имеют прямых номинативных значений. Они существуют лишь в составе немногочисленных фразеологических сочетаний. Говоря о значениях слов «преимущественно переносного и синонимического характера» Виноградов отмечает, что «эти значения слов могут проявляться лишь в сочетаниях со строго определенными словами.… Вокруг многозначного слова группируются несколько фразеологических серий. Большая часть значений слов фразеологически связана. … Значения и оттенки значения слова большей частью обусловлены его фразовым окружением» (Виноградов ,1953,с.17)
Фразеологически связанные значения слова тесно связаны с экспрессивно - синонимическими. Их взаимосвязь состоит и в том, что фразеологически обусловленные значения могут развиваться на основе первых, экспрессивно-синонимических, значений.
«…Большая часть значений слов фразеологически связана. Иметь разные значения для слова чаще всего значит входить в разные виды семантически ограниченных фразеологических связей. Значения и оттенки значений слова большей частью обусловлены его фразовым окружением» (Виноградов ,1953,с.17 - 18)
«Открытие» В.В.Виноградовым особого типа лексических значений слова – «фразеологически связанное значение» имело важнейшие последствия для теоретической лексикологии и в разработке методологических основ фразеологии. Рассматривая экспрессивно-синонимические и фразеологически обусловленные (фразеологически связанные) значения слов, Виноградов постоянно обращался к фразеологическим сочетаниям, подчеркивая, что семантика их компонентов обусловливается узким контекстом данного фразеологического сочетания или однотипных фразеологических серий, что значение слова, входящего в состав этих сочетаний, определяется его фразовым окружением.
Этот анализ несвободных значений наглядно показывает неразрывные связи, с одной стороны, слов и фразеологических сочетаний в живой действующей системе русской коммуникации, с другой стороны, - лексикологии и фразеологии как научных дисциплин, имеющих общую фундаментальную теоретическую базу и тесные взаимосвязи историко-лингвистического и культурно-исторического характера.
До Виноградова в русистике никто не брался за теоретическую разработку фразеологии как научной дисциплины. ФЕ и категории обобщенному лингвистическому исследованию не подвергались, объём, задачи и основные понятия не были уяснены и систематизированы.
В научной литературе высказывались идеи общетеоретического характера относительно роли фразы, фразеологических сочетаний в речи и замечания «частного» характера, например, глубокое погружение А.А.Шахматова в лексико-грамматическую структуру «неразложимых сочетаний слов». Только после работы Виноградова II-й половины 40-х годов фразеология начала “завоёвывать себе обособленную позицию в лингвистической литературе».
В исследовании проблем русской фразеологии Виноградов опирался в первую очередь на идеи А.А.Шахматова, а также Бодуэна де Куртенэ, А.А.Потебни, Фортунатова и западных лингвистов (прежде всего Ш.Балли), которые указали ему «путь, пока еще никем не пройденный, путь исследования и разграничения основных семантических единств, более сложных чем слово («фраз», «идиом», «тесных фразеологических групп», устойчивых, неделимых или неразложимых словосочетаний», «фразеологических единиц») (Виноградов, 1977, с.119). В результате он разработал принципы разграничения и классификацию ФЕ русского языка по степени их семантической слитности.
Непосредственным импульсом к разработке фразеологии как самостоятельной научной дисциплины послужило рассмотрение неразложимых словосочетаний в «Синтаксисе русского языка» А.А.Шахматова. В таких словосочетаниях связь компонентов может быть объяснена лишь с точки зрения современных грамматических отношений.
В.В.Виноградов обратил внимание на то, что А.А.Шахматов подчеркивал важность вопроса о неразложимых словосочетаниях как для лексикологии ( в том числе фразеологии), так и для грамматики. Таким образом, постепенно В.В.Виноградов приходит к выводу, что: «Вопрос о разных формах взаимодействия и взаимообусловленности лексических и грамматических явлений в структуре разных фразеологических групп остается у Шахматова неразрешенным» (Виноградов, 1977, с141), как и «вопрос о разных типах фразеологических единиц, сближающихся со словом» (Виноградов, 1986, с 28), о чем он пишет в «Русском языке». Видя при этом новые перспективы синтаксического исследования на путях анализа «несвободных фразеологических групп в составе современного языка», как к предварительному этапу этих исследований. К разработке теоретических основ фразеологии как научной дисциплины, изучающей ФЕ, которая сближается со словом, Виноградов идет от грамматической проблематики.
В разработке своей концепции Виноградов исходил из идеи Ш. Балли относительно выделения среди словосочетаний трех подвидов свободных сочетаний (или очень «неустойчивых»), «неразложимых единств» и «переходных типов так называемых фразеологических групп». Ш. Балли обращает внимание на то, что между такого рода сочетаниями слов четких границ не наблюдается.
В языкознании советского периода идеи Виноградова нашли множество последователей, благодаря трудам которых (на материале русского, английского, немецкого, французского языков и языков народов бывшего СССР) фразеология к середине 60-х годов обрела четкие границы именно как самостоятельная лингвистическая дисциплина.
Благодаря тщательно разработанной классификации основных типов ФЕ концепция Виноградова, построенная на базе анализа семантической слитности ФЕ, представляется наиболее распространенной, занимающей «господствующее положение» в области фразеологии теорией.
Все многообразие ФЕ Виноградов подразделяет на 3 основных типа. В основу классификации положен «фактор семантического порядка». Академик рассматривает, как соотносится значение фразеологического целого с значениями образующих его компонентов слов.
По мнению Виноградова, «…легче и естественнее всего выделяется тип фразеологических единиц, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно не зависит от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака. Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями»( Виноградов, 1977, с121)
Далее, «если в тесной фразеологической группе сохранились хотя бы слабые признаки семантической раздельности компонентов, если есть хотя бы глухой намек на мотивировку общего значения …», то по мнению Виноградова, речь должна идти о фразеологическом единстве…
«Многие крепко спаянные фразеологические группы легко расшифровываются как переносные выражения. Они обладают свойством потенциальной образности» (Виноградов, 1977, с128). «Тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов, целесообразнее называть фразеологическими сочетаниями» (Виноградов, 1977, с 137) «между этими тремя общими типами колеблется и дробится множество переходных, промежуточных разрядов, - пишет Виноградов в заключении статьи «Основные понятия русской фразеологии…» - их должна изучать стилистика литературного языка…» (Виноградов, 1977, с139)
Концепция академика Виноградова была принята многими фразеологами целиком или полностью с какими-то уточнениями, дополнениями. Так, Е.М.Иссерлин предложила, наряду с основными типами ФЕ (по Виноградову), выделять внутри делового стиля особую группу нефразеологического типа вроде: принцип нерушимости границ государств, принципы мирного сосуществования государств, принцип невмешательства во внутренние дела других государств, разрядка международной напряженности и тому подобное.
Практически общее признание получило развитие «виноградовской классификации» Н.М.Шанским, предложившим 4-й тип ФЕ – фразеологические выражения. Это такие «устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями…Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящими, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением» (Шанский, 1963, с44). Такие ФЕ подразделяются учеными на фразеологические выражения коммуникативного характера: человек – это звучит гордо; собака – лучший друг человека; солнце, воздух и вода – наши лучшие друзья (ВП, №111, 2005); грянул гром, а мы уже перекрестились (УП, №35, 2006); ловись, рыбка, большая и маленькая (УП,№18,2006) и номинативного характера: высшее учебное заведение.
Принципиальным в «виноградовской классификации» ФЕ представляется последовательное сопоставление, или, противопоставление ФЕ свободным сочетаниям, «невыводимость» значения устойчивого сочетания из суммы значений составляющих компонентов.
Следует отметить, что опыты семантической классификации ФЕ конкретных языков так или иначе ориентируются на фразеологическую концепцию Виноградова. Они предпринимаются в течении всей II-й половины ХХ века. В истории фразеологии делалась не одна попытка создать новую классификацию единиц, но все они представляют собой то или иное видоизменение классификации академика Виноградова.
Так, один из авторитетных последователей – А.В. Кунин приложил классификацию Виноградова к английскому фразеологизму. А.В. Кунин модифицировал виноградовскую триаду ФЕ, предложив два промежуточных типа ФЕ: один между фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями, другой – между фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями. Были предложения ограничиться и двумя типами ФЕ: фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями.
Еще в конце 50-х годов С.И.Ожегов отметил: что несмотря на то, что вопросы фразеологии, исследованные академиком Виноградовым, привлекли к себе внимание многих лингвистов, они в большинстве своем не получили удовлетворительного решения. К аналогичному выводу в 70-х годах пришел и Д.И.Шмелев, говоря о том, что работы Виноградова привлекли к проблемам фразеологии внимание языковедов. Однако, несмотря на большое количество работ, посвященных фразеологии, ни в определении задач фразеологии, ни в определении критериев «фразеологичности» до сих пор нет единства мнений; нет единого мнения и того, как фразеология соотносится с лексикой.
Наличие разных точек зрения в исследовании русской фразеологии – общепризнанный факт. Это отмечают многие лингвисты, в том числе и В.Н.Телия, и А.И.Молотков, и Л.И.Розейсон, и М.М.Копыленко и другие ведущие фразеологи.
Работы Виноградова по фразеологии сыграли принципиально важную роль, во-первых, в определении русской фразеологии как самостоятельной дисциплины: по мнению академика, «неопределенность границ, целей и основных категорий фразеологии мешает этой дисциплине свободно и самостоятельно развиваться» (Виноградов, 1977, с 118). Во-вторых, эти работы определили основные категории фразеологии – основные типы ФЕ, выделяемых по «фактору семантического порядка», выяснив и во многом прояснив центральные теоретические проблемы данной научной дисциплины, её задачи и объём. Этим Виноградов дал исследователям фразеологии русского и других языков основные ориентиры в изучении общей и национальной фразеологии, теоретическую базу для развития, дальнейшей разработки предложенной классификации ФЕ, повод критиковать её и искать новые типологические критерии фразеологических разысканий. В-третьих, теоретические подходы Виноградова к анализу ФЕ во многом указали пути решения важных теоретических проблем в области фразеологии. Точка зрения, сформулированная ученым, открывает возможности для более отчетливого понятия объёма фразеологии как особого явления языка на современном историческом этапе его развития. Позиция Виноградова становится ясна из того материала, который он привлекает для классификации ФЕ: пословицы, поговорки, крылатые слова и т. п. не рассматриваются академиком Виноградовым как фразеологизмы.
Исходя из выше сказанного можно сделать вывод, что в работах Виноградова, посвященных фразеологии, получают определенное теоретическое осмысление проблемы фразеологии как самостоятельной дисциплины, её объём и специфические задачи научного анализа лингвистического материала.
Другой, немаловажный и спорный вопрос – о критериях отбора типовых единиц в состав фразеологии. Так, были серьезные возражения против «фразеологических сочетаний» в связи с тем, что не свойственна «семантическая нерасчлененность значения». На этом основании А.И.Молотков не включил их в свой «Фразеологический словарь русского языка». Между тем для Виноградова все три типа ФЕ объединяет то обстоятельство, что они – не «свободные» словосочетания. Общим для всех них является только то, что они противостоят «свободным» словосочетаниям, т. е. их «связанность». В работах исследователей, шедших в русле концепции Виноградова в первый период развития фразеологических школ – в 40-е – 60-е года главенствовало соизмерение устойчивых и идиоматических сочетаний со свободными аналогами.
В разработке проблем русской фразеологии Виноградов видел несколько путей изучения ФЕ: путь исследования и разграничения семантических единств, более сложных, чем слово; путь, «на который еще не вступала наука о языке, - это путь структуры разных видов значений слова с целью выделения таких категорий, словесных значений, которые лежат в основе различных процессов фразообразования» (Виноградов, 1977, с 119), и путь исследования синтаксической структуры ФЕ.
Виноградов вычленил лексико-семантическую категорию и теоретически обосновал фразеологически связные значения как особый тип лексического значения слова. Именно они были положены в основу его учения о фразеологии, т. к. являются центральным моментом в создании ФЕ.
Как и по отношению к лексике, Виноградов считал, что фразеология тесно связана с грамматикой. Поэтому он внимательно относился к грамматическим факторам в образовании, формировании и функционировании ФЕ того или иного типа.
Теоретическая разработка и обоснование фразеологии Виноградовым как самостоятельной научной дисциплины имело решающее значение для формирования и развития этой новой отрасли филологии.
«Русская фразеология как лингвистическая дисциплина, - утверждает А.М.Бабкин, - связывается почти исключительно с работами В.В. Виноградова, опубликованными в конце 40-х годов»(Бабкин, 1979, с 33).
подтверждает В.Н.Телия, - отечественная фразеология «вышла из виноградовской шинели»(Телия, 1996, с 54).
Предложенная Виноградовым классификация ФЕ русского языка, принцип их выделения, открытый им тип фразеологически связанных значений слова стала методологическим фундаментом развития фразеологической теории, лингвистического анализа системы ФЕ конкретных языков; историко-лингвистической проблематики в области фразеологии русского и других языков, изучения функционирования ФЕ в рамках литературного языка и народно-разговорной речи, в функционально стилевых разновидностях конкретных литературных языков, в том числе и в поэтической речи.
В поисках новых путей изучения фразеологии, обусловленных поступательным движением научной мысли во II-й половине ХХ века, современные фразеологии опираются на фразеологическое учение академика В.В. Виноградова. Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин, 1972:160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют "языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность" [Арнольд, 1973:160].Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка — тенденция к экспрессивности [Шмелев, 1977:293].
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Часто при исследовании используется классификация не В. В. Виноградова или Н. М. Шанского, а А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, "to be in smooth water" (мор. "быть в спокойной воде"), значение ФЕ—преодолеть трудности, затруднения". Это пример с полностью переосмысленным значением.
... at last they had turned the comer of their lives and were in smooth water. (J.Galsworthy, "Caravan")
В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, "launch a boat" (мор. "спускать лодку на воду"). Глагол "launch" имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа)).
В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные [Кунин, 1986: 26-27]. Например, "half the battle" (воен. "наполовину выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела";
"between wind and water" (мор. "на уровне или ниже ватерлинии"), букв. значение - "между ветром и водой", значение ФЕ - "в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз".
Realizing... that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage... (Th. Dreiser, "A Gallary of Women")
Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't like it a little bit. (J. Galsworthy, "The White Monkey", p.III, ch. II)
В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое [Кунин, 1986: 122-123]. Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.
Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].
Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения [Кунин, 1970: 307-3 09]. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков, 1978: 52].
Вслед за А.В. Куниным и В. Л. Архангельским следует выделить фразеологического значения, под которым понимается "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов" [Кунин, 1986: 122].
Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие фразеологической номинации.
Под номинацией понимается "процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами" [Гак, 1977: 23]. Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке "закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства" [Телия, 1977, I929].
Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса[1]. В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости (Б.А. Ларин, А.В. Кунин и др.). Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В.Кунин объясняет ее раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с резличными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации [Кунин, 1980:25]. 0дной из особенностей фразеологической номинации А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы - дереваты, значения которых детерминированы значениями их фразеологических прототипов [Кунин, 1986:130]. ФЕ третичной номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.
В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [Кунин, 1986: 132-133]. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.
В качестве метафоры понимают механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении.
Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства [Лингвистический энциклопедический словарь, 1980].
Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. В поэтической метафоре главные ее качества нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом [Черданцева, 1988: 79].
Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения, таким образом, метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции [Черданцева, 1988; 79]. Для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр - ее антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности. [Телия, 1996: 13б].
В целом в лингвистической литературе проблема метафоры рассматривалась издавна, однако если раньше она воспринималась как стилистическое средство или средство номинации, то в настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору считают "способом создания языковой картины мира, возникающей в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов" [Телия, 1988: 127].
В соответствии с подобным понимаем метафоры процесс идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания слов в метафору на основе подобия того смысла, который лежит в основе номинативного замысла, и того, что обозначается сочетанием слов в его "буквальном" значении, и что, к тому же, включено в определенную структуру знания о мире - некоторый "сценарий" или "фрейм" [Телия, 1996: 60]. Передачу информации ФЕ осуществляет "сжатыми средствами", выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом сознании носителей данного языка и возникающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки [Телия, 1996: 60]. В связи с этим фразеологизм воспринимается так же как своеобразные стереотипы. Например, "plain sailing" (мор. "плавание по локсодромии"; локсодромия - линия, пересекающая все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время по одному курсу, идет по локсодромии. Это плавание не представляет большой трудности.), значение ФЕ - "простое, легкое дело; пустяки; проще простого"; "take the wind out off smb's sails" (мор. "отнять ветер" (находиться с наветренной стороны какого-либо судна)), значение ФЕ - "поставить кого-либо в безвыходное положение;
совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у кого-либо почву из-под ног".
"Yes", said Kemp, "that is plain sailing. Any schoolboy nowadays knows all that". (H.G. Wells, "The Invisible Man", ch. 19).
The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails. (Th.Dreiser, " Sister Carrie ", ch. XXII)
Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора. Однако "переход метафоры к осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает семантическую двуплановость, то есть ведет, в конечном счете, к гибели метафоры" [Арутюнова, 1979:168]. Тем не менее, ФЕ можно "расшифровать" путем восстановления сравнения-подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на основе метафоры. "Даже в тех случаях, когда связь двух ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт существования такого сравнения общеизвестен, и это только подтверждает возможность его восстановления " [Черданцева, 1988:81].
Кроме метафорического переосмысления, в основе ФЕ может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимеческих переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или- шире- по их связи в пространстве и времени [Арутюнова, 1990:30]. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта).Например, "in dry dock" (мор. "в сухом доке"), значение ФЕ- "без работы; на мели ";"а flag of distress" (мор. "флаг бедствия"), значение ФЕ- "тревожный признак; сигнал бедствия";
June found herself in dry dock, and likely to remain there. (OED)
He has got consumption, poor fellow, though he doesn't know it... That flush of his cheeks is a very significant flag of distress.(SPI)
В отличие от метафоры, занимающей в предложении преимущественно позицию предиката» метонимия ориентирована на позицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора - сдвиг в значении. [Арутюнова, 1990:31-32]
Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.
Общеизвестно, что понятием "внутренняя форма" наша наука обязана лингвистической концепции В. фон Гумбольта, который считает внутреннюю форму явлением многогранным, вытекающим из духа народа или национальной духовной силы. Подобное определение внутренней формы получило в дальнейшем различные толкования. Прежде всего, возникло противопоставление внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами по-разному. Одни ученые (Потебня, 958; Гвоздарев, 1977) определяют внутреннюю форму как ближайшее этимологическое значение языковых единиц, другие (Гак, 1977; Мелерович, 1972) считают внутренней формой "контрастный признак, связывающий название с его источником" (Гак, 1977:46). По словам В.В. Виноградова, "внутренняя форма слова, образ, лежащий в основе значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне той материальной и духовной культуры, той системы языка, в контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или сочетание слов" [Виноградов, 1972:17-18].
Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе "определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней над индивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества" [Латина, 1991:137].
Под внутренней формой фразеологической единицы[2] принято понимать "... диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологическое значения" [Кунин, 1974: 42]. Несомненно, однако, что внутренняя форма фразеологизма является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте семантики" [Варина, 1974:22]. Весьма удачным представляется расширенное определение внутренней формы ФЕ, предложенное В.П. Телия: "внутренняя форма идиом есть ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, организующий содержание в языке". [Телия, 1986:12]
Внутренняя форма может быть живой, то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, которая когда-то была живой, то есть свойственной ФЕ в диахроническом плане. К забвению внутренней формы, иначе говоря, демотивации, приводит нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов.
Наряду с понятием "внутренняя форма" для формирования фразеологического
значения важным представляется также понятие "фразеологическая образность". По определению А.А. Кораловой, лингвистический образ - это созданное средствами языка двуплановое изображение, основанное на выражении одного предмета через другой [Коралова, 1980:130]. Два плана изображения описывается у многих исследователей: это определяемый и определяющий компоненты А.К. Долинин), определяемая и определяющая части (A.M. Мелерович), характеризуемый и характеризующий компоненты образности (О.А. Леонтьевич). Некоторые ученые (например, О.А. Леонтьевич) включают в структуру фразеологического образа и общий признак, объединяющий фразеологическое значение одноименного сочетания слов - tertium comparationis [Ширина, 1989:24].
В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [Кунин, 1970:310].
Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект. [Стернин, 1984:48]
Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия. [Арсеньева, 1989:38]
Коннотативный аспект - это "стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента" [Кунин, 1970:310]. Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмыслении. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эммоциональный и функционально-стилистический компоненты [Арсеньева, 1989: 40-42].
В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннотативно - культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации [Телия, 1996: 233]. Выделение этой функции связано с пониманием ФЕ как "'народных стереотипов": "фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-импирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры'' [Телия, 1981:13].
В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.
Критерии выделения фразосочетаний.
Представляется целесообразным отметить, что во фразеологии исследуются неоднородные классы ФЕ, поэтому возникает необходимость разграничить воспроизводимые словосочетания и предложения по степени их фразеологичности с помощью некоторого набора внутренних критериев. При этом степень фразеологичности того или иного выражения должна определяться тем числом предложенных показателей, которые свойственны каждому конкретному фразеологизму, т.е чем большим количеством внутри фразеологических критериев обладает данное выражение, тем сильнее степень его фразеологичности.
По мнению Б.А.Плотникова, таких критериев – десять.
В качестве первого и одного из наиболее существенных внутренних критериев, которые характеризуют степень фразеологичности воспроизводимых выражений, лингвист выделяет семантический фактор – «сдвиг в значении (переносное, метафорическое употребление) хотя бы одного из компонентов фразеологической единицы» (Плотников, 1983, с 226). Данный показатель называется идиоматичностью, а ФЕ, обладающая им – идиомой. Следует отметить, что идиоматичность – неоднородное явление, т.к степень переосмысления компонентов ФЕ неодинакова в различных сочетаниях слов.
Большинство исследователей ищут критерия классификации фразеосочетаний на основе определения семантического сдвига в них, однако, важность и удельный вес этого критерия у разных исследователей весьма сильно колеблются. По словам, Н.Н.Амосовой, «определение мотивировки и источника фразеологической единицы – это два взаимосвязанных, но не совпадающих друг с другом аспекта диахронического анализа фразеологической единицы. Третьим его аспектом является исследование путей фразеологизации словосочетания, т.е самого механизма этого процесса, от повтора переосмысления, возможного переоформления – к стабилизации. Здесь многое уже угадано, но почти ничего не показано и не доказано, утверждения остаются в большей степени плодом логических умозаключений, нежели обобщением широких и детальных наблюдений» (Амосова,1963, с 15)
В качестве второго показателя Б.А.Плотников выделяет «критерий дословной непереводимости ФЕ на другие языки» (Плотников, 1983, с 226). Этот критерий не означает, что ФЕ не имеет вообще перевода в других языках. Но он выражается с помощью характерных для данного языка национальных средств. Спецификой этого критерия фразеологичности является то, что те или иные выражения данного языка в одном языке могут допускать дословный перевод, а в других нет. С учетом происхождения ФЕ можно считать, что рассматриваемый показатель в полной мере присущ только исконно национальным выражениям языка, однако, при сопоставительном анализе конкретных ФЕ следует принимать во внимание и те языки, с которыми сравнивается исследуемый.
Третьим критерием фразеологичности Б.А.Плотников называет «наличие в составе воспроизводимого сочетания хотя бы одного компонента, полностью утратившего свое индивидуальное значение», и который употребляется в русском языке только в сочетании с каким-либо другим словом, а также «наличие компонента с устаревшей грамматической формой» (Плотников, 1983, с 227).
1.2. Принципы классификации и средства создания прагматического потенциала ФЕ.
Сам термин «прагматика» был создан более сорока лет назад Чарльзом Моррисом. Следуя программе, очерченной еще Пирсом, Моррис ввел термины «синтактика» (позднее – синтаксис), «семантика» и «прагматика» в качестве обозначений трех основных компонентов семиотики: «синтактика» изучает формальное отношение знаков друг к другу, «семантика» - «отношения знаков к объектам, к которым применимы знаки», а «прагматика» - «отношение знаков к тем, кто их интерпретирует».
Данная трихотомия Морриса была поддержана Карнапом, однако, с некоторыми различиями. Для Карнапа существовали «чистая семантика» (которую он называл просто семантикой) и «чистый синтаксис» с одной стороны, и «прагматика», к которой он был склонен относить все эмпирические (т.е. собственно лингвистические исследования) – с другой.
В настоящее время термин «прагматика» по-разному трактуется в лингвистике. Существует множество подходов к данной области науки. Одни исследователи прагматикой называют исследование речевых актов и обстоятельств их протекания, их классификацию и возможность употребления суждений в конкретных речевых контекстах (Stalnaker R.C., Michell G.), в то время как другие рассматривают принципы «нестандартного» употребления языка, исходя из «стандартного» (Sadoch) (аналогично тому, как сложное умозаключение сводится по правилам логического вывода к аксиомам).
В течение длительного периода исследование индексальных элементов человеческого языка считалось основной, если не единственной, задачей прагматики. В последнее время, однако, в задачи прагматики стали включать исследование общих принципов интерпретации речевых актов, рассматриваемых как подкласс коммуникативных (не обязательно вербальных) актов, в частности интерпретации проблемы намерения говорящего, обнаруживаемого за буквальным значением языковых выражений.
Теория речевых актов, которая связывается с именами таких ученых как Остин, Searl, Грайс и др., исходит из того, что основной единицей коммуникации является не предложение или какое-либо другое языковое выражение, а выполнение определенного рода действия.
В рамках общелингвистического подхода к теории речевых актов можно выделить две дисциплины: собственно теорию речевых актов (анализ, классификация и установление взаимосвязи между речевыми актами безотносительно к речевым средствам) и «анализ речевых актов», или лингвистический анализ речи (установление соответствия между речевыми актами и единицами речи). В рамках первой дисциплины вопрос о том, насколько цели и намерения реализуемы в конкретном общении, несуществен. Для второй же дисциплины языковой материал является исходным пунктом; именно здесь лингвистика видит свою область исследования.
Так, Т. ван Дейк говорит о том, что типичной задачей РА (речевого акта) является воздействие на мысли адресата, когда он интерпретирует высказывание говорящего [Dijk, 1981:246]. В то же время общие свойства РА – это свойства кооперированного сознательного и разумного взаимодействия нескольких субъектов. Все это позволяет определить понятие уместности и приемлемости речи на макро-уровне, на который не распространяется грамматика отдельно взятого предложения.
В то же время PA включает в грамматическое описание, прагматические понятия контекста и роли говорящего и адресата, лежащие в рамках конвенций и норм конкретного общества. Последние определяют, какой вариант выражения предпочтителен для данного PA [Lang, Steinitz 1978:51].
Таким образом, уже в системе языка пословицы характеризуются определенным прагматическим потенциалом. Содержательный анализ пословиц в терминах теории речевых актов позволяет выявить типы иллокутивной силы исследуемых единиц в системе языка, т.е. их способность предопределять возможности употребления в речевых актах тех или иных типов. Анализ такого рода позволяет более полно описать семантические особенности пословиц, а это, в свою очередь, способствует определению того, какие аспекты прагматического плана кодируются во внутренней структуре пословицы.
С точки зрения «теории речевых актов» минимальной единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а «осуществление определенного вида актов, таких, как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.д. Универсальные свойства речевого акта противопоставлены тем, которые специфичны для конкретного языка: перлокуции всегда универсальны, а иллокуции бывают как универсальными, так и специфическими (они по-разному – в различном наборе – представлены в различных языках).
Однако пословица как речевой акт характеризуется не реальной, а лишь потенциальной иллокутивной силой, т.е. является потенциальной речевой единицей. В этом случае лишь потенциально представлена информация о предполагаемом взаимодействии собеседников в ходе речевого общения. Реальной же единицей общения пословица становится только в процессе коммуникации с конкретным (не абстрактным) индивидом, наделенным соответствующим набором социальных и психологических (роль, статус, мнения, знание, намерение, установка) характеристик.
Существует множество средств и приемов, способствующих созданию прагматического потенциала КФЕ. Среди них выделяются такие лингвистические средства, как использование тропов, основная роль которых принадлежит метафоре. Метафора является чисто прагматическим образованием, так как через образ фразеологические единицы вызывают эмотивно-оценочное отношение говорящего\воспринимающего к обозначаемому.
Все типы метафоризации (образная, экспрессивно-образная, экспрессивно-оценочная) основаны на ассоциативных связях человеческого опыта. Метафоризация может быть представлена как трансформация качеств, свойств, характеристик предмета реальной действительности, ситуации, с которыми соотносится внутренняя форма, в новую сферу. Метафора, как правило, аппелирует к интуиции, тем самым оставляя адресату возможность творческой интерпретации.
Так, коммуникативные ФЕ могут включать в себя как один компонент с метафорическим значением (necessity is the mother of invention), так и более метафоричных компонентов (speech is silvern, but silence is golden).
Лексические компоненты фразеологизмов также играют большую роль в создании прагматического потенциала. Факторами, усиливающими экспрессивность КФЕ, являются необычное сочетание компонентов, непривычное сложение смыслов, создающее парадоксальный образ, который отражает то или иное отношение говорящего к обозначаемому (Black hen lays a white egg).
Довольно сильное прагматическое воздействие оказывают на реципиента сравнения с ложным усилением (Graceful as a bird they call the ox). Кроме того, прагматический аспект значения создается и наличием в составе КФЕ имени собственного, богатого самыми различными коннотациями и всегда несущего определенную прагматическую информацию о национальной или социальной принадлежности человека, о социальных процессах, общекультурном развитии страны, о связях с культурами других стран. (Not to know a man from Adam)
Выводы:
Коммуникативные фразеологические единицы обладают четко выраженной структурой, которая в то же время допускает вариативность одного или нескольких компонентов. Того же самого нельзя сказать о их значении, т.к. здесь они обладают устойчивостью. По своей грамматической структуре КФЕ бывают побудительными, повествовательными и вопросительнмыми предложениями. Кроме того, большое число коммуникативных фразеологических единиц носит компаративный характер.
С точки зрения тематической специфики пословиц, в большинстве своем они антропоцентричны и их можно условно разделить на три группы: человек и общество, человек и жизненные обстоятельства, человек как личность.
Все коммуникативные фразеологические единицы обладают следующими компонентами значения: денотативным, коннотативным и фразеологическим. Денотативный компонент представляет собой понятийную информацию о единице, коннотативный является средством создания экспрессивности единиц, а фразеологический рассматривает КФЕ с точки зрения образности, в ней содержащейся.
Фразеологическая экспрессивность является одним из доминирующих компонентов коннотации, основное предназначение которого сводится к усилению выражаемого признака, к его выделению из ряда подобных и, как следствие, к прагматическому воздействию на реципиента.
К средствам создания прагматического потенциала относятся использование тропов, необычное использование лексических компонентов, наличие в составе имени собственного. Все эти средства предопределяют иллокутивную силу и перлокутивный эффект пословицы.
1.3. Национально – культурная специфичность и трудности перевода ФЕ.
Трудности перевода фразеологизмов.
Как уже было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» [Казакова 2001: 127] и безусловно будет влиять на выбор приемов и способов перевода.
Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широкоупотребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.
Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например,
The girl next door- 1. девушка, живущая рядом, соседка;
2. девушка, каких много
Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.
Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.
Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность.
Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.
С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например,
Hell’s Angels- Ангелы ада
Поле чудес- «the Land of Wonders»
Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по - нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю.
«Put your trust in God…and keep your powder dry! »
Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная пословица «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте.
Теперь, основываясь на анализе вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.
Правила перевода фразеологических единиц
Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.
Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.
При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
при переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России.
Выводы к Главе I
Фразеология- наука об устойчивых сочетаниях с полностью либо частично переносным значением. Особенность природы фразеологизмов позволяет им обозначать сложные явления в выразительной и, главное, лаконичной форме. Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность.
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании использовались классификации В.В. Виноградова, Н.М. Шанского и А.В. Кунина. В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, лингвисты выделяют основные разновидности фразеологического значения. При этом многообразии классификаций в основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Важнейшими типами переосмысления являются метафора и метонимия.
Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.
В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания и план выражения. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [Кунин, 1970:310].
Трудности перевода фразеологизмов начинаются с их распознавания в тексте. Второе важное условие в процессе распознавания ФЕ заключается в умении анализировать их речевые функции. Имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и быть способным анализировать культурно-исторические и стилистические аспекты оригинального текста, сопоставляя их с возможностями переводящего языка и культуры.
Глава 2. Функциональные особенности ФЕ и анализ использования ФЕ в публицистике.
2.1.Контекстуальное использование КФЕ и их окказиональные преобразования.
С точки зрения лингвистики контекстом (от лат. contextus — сцепление, соединение, связь) называют относительно законченный по смыслу отрывок текста или речи, в пределах которого наиболее точно и конкретно выявляется смысл и значение отдельного входящего в него слова (фразы) или взятого из него в качестве цитаты выражения. Поэтому, производными понятиями этой категории являются: лингвистический контекст (языковое окружение, в котором употребляется конкретная единица языка в тексте), лексический контекст (совокупность лексических единиц, в окружении которых используется конкретная единица текста), синтаксический контекст (синтаксическая структура, в рамках которой употреблено конкретное слово в тексте), микроконтекст (узкий контекст - лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения), макроконтекст (широкий контекст - лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена языковая единица).
Ситуативный контекст (лингвисты называют его экстралингвистическим) - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании. Желательно, при этом, ввести в рассмотрение и цель анализа и/или синтеза текста (образа).
Контекстом-универсумом (тезаурусом, глобальным контекстом) будем называть весь «фонд знаний» создателя или читателя текстов (образов).
Кроме того, различают понятия явных и неявных контекстов. Традиционно к явному контексту относят компоненты, непосредственно представленные в тексте, а к неявному — фрагменты, не отраженные в тексте, но необходимые для однозначной его трактовки.
Существует два способа использования ФЕ в контексте: использование контекстуально нетрансформированных (то есть в их узуальной форме) и контекстуально преобразованных (то есть окказиональных) единиц. В большинстве случаев фразеологизмы реализуются в контексте в своей исходной, словарной, нетрансформированной форме, чего не скажешь о пословицах.
Возможность окказиональных преобразований ФЕ, в том числе пословиц, предопределена лингвистической природой фразеологических единиц. В то же время наличие исходной формы пословицы в долговременной памяти носителей языка является обязательным условием ее контекстуальных трансформаций.
Выделяют следующие типы контекстуальных преобразований ФЕ:
вклинивание;
добавление компонента\компонентов к исходной форме ФЕ;
замена или перестановка компонентов;
усечение компонента\компонентов или эллипсис.[Аль-Дайбани, 2003:14]
Вклинивание является одним из самых распространенных типов окказионального изменения исходной формы ФЕ. В качестве вклинивающегося компонента вступает, как правило, номинативная часть речи. Основное предназначение вклинивания – усиление, уточнение или ослабление значения. Возможность распространения компонентов базисных пословиц свидетельствует о наличии у них самостоятельной синтаксической валентности, которая проявляется в тех случаях, когда замкнутые, казалось бы, границы пословицы раздвигаются, допуская проникновение добавочных переменных компонентов, связываемых не со всей пословицей в целом, а с каким-либо определенным ее членом.
Что касается добавления компонента\компонентов, то данный вид окказиональных преобразований сходен с предыдущим (вклиниванием) с единственным только отличием, что дополнительный компонент может содержаться как в начале, так и в конце коммуникативной единицы. Тем не менее, добавленный компонент не всегда оказывает влияние на восприятие фразеологизма в контексте коммуникативной ситуации и зачастую используется для более благоприятного звучания.
Самым распространенным типом контекстуальных трансформаций исходной формы ФЕ является деформация различных видов, которая охватывает замену компонентов, изменение грамматической структуры пословицы. Основное предназначение данной трансформации ФЕ – усиление коннотативных составляющих фразеологического значения.
Таким образом, в результате такой компонентной перестановки меняется весь смысл КФЕ. Если в узуальном варианте она указывала на то, что человек не всегда получает то, что хочет, то в контексте данной ситуации видно, что иногда лучше не получить ничего, чем получить лишь половину.
Одним из действенных средств творческого использования языка является упущение компонентов, или эллипсис. В то же время необходимо отметить, что КФЕ воссоздается в памяти только при условии, что в контексте используется ядерный компонент, несущий в себе всю смысловую нагрузку. Так, можно найти следующие примеры использования эллиптических фразеологизмов:
Использование контекстуально-редуцированных фразеологизмов основано на том, что общеизвестность данной фразеологической единицы дает читателю возможность даже по одному компоненту понять, какая именно ФЕ использована в том или ином случае. Семантико-стилистическая функция рассматриваемого приема трансформации заключается в том, чтобы придать речи лаконизм и живость при одновременном сохранении всей смысловой емкости полносоставного оборота, усилить его экспрессивное воздействие на читателя, привлечь внимание к его образной основе.
А. Начисчионе указывает также на высокую значимость дискурсных стилистических преобразований фразеологизмов, среди которых он отмечает расширенную метафору, фразеологическую аллюзию и повтор, а также фразеологическое насыщение контекста [Naciscione, 2001:146].
Фразеологический повтор является одним из сильных приемов интенсификации всего высказывания. В контексте может наблюдаться как повторение всей ФЕ, так и отдельных ее компонентов:
В данном случае можно наблюдать одновременную эллиптическую трансформацию вместе с фразеологическим повтором. Автор использует такую комбинацию чтобы подчеркнуть психологически сложное состояние героини, ее нежелание сталкиваться с одной и той же проблемой во второй раз.
Повторы такого рода придают особый колорит использованию фразеологизма в тексте. Они привлекают внимание именно к этому эпизоду, подчеркивают его ситуативную значимость.
Также интересным и ярким примером контекстуальных стилистических трансформаций является расширенная метафора. Ее характерной особенностью является появление дополнительных образов и подобразов, неразрывно связанных с исходной фразеологической единицей.
Так, например, автор использует расширенную метафору в следующем отрезке текста:
Таким образом, автор дает комментарий сложившейся ситуации, вводит читателя в курс дела и дает собственную имплицитную оценку происходящего.
Фразеологическое насыщение контекста объединяет несколько типов контекстуальных трансформаций. Сложные случаи одновременного использования разных типов окказиональных преобразований ФЕ более типичны для английского языка, так как игра слов и творческое использование языка всегда были неотъемлемой частью английской национальной культуры:
Таким образом, на данном примере можно увидеть слияние нескольких способов трансформации пословицы: эллипсис и расширенная метафора. Эти средства преобразования помогают передать раздражение говорящего, его несогласие со словами другого человека, и, таким образом, воссоздать атмосферу разговора, создать образность.
Изменения в компонентном составе пословиц, как правило, приводят к преобразованию значения, закрепленного за той или иной пословицей. Эти изменения всегда мотивированы: они приспосабливают традиционную форму и значение к конкретной ситуации общения или явлению современности.
Наиболее сложным для восприятия, но, вместе с тем, наиболее эффективным, является пример аллюзии, основанный на изменении синтаксической структуры пословицы при сохранении всей или большей части ее лексического состава, или усечении, которое может быть настолько сильным, что сохраняется лишь семантическое ядро высказывания:
“A stitch too late is my fate” (B. Stevenson)
При окказиональном использовании фразеологизмов всегда сохраняется связь с узуальным прототипом. В противном случае может произойти его полное непонимание собеседником.
Прагматический аспект использования КФЕ в художественном тексте
Всем пословицам английского языка присуща прагматическая направленность, которая получает свое окончательное воплощение только в контексте. Особенности взаимодействия контекста и фразеологических единиц данного типа зависят от ситуации общения, прежде всего, от интенции говорящего. С одной стороны, уже в системе языка КФЕ обладает прагматическим потенциалом. С другой стороны, свое окончательное оформление как в структурно-семантическом, так и в прагматическом плане, ФЕ получает только в конкретной речевой ситуации.
Прагматическая ориентация текста - один из практически важных признаков его организации - то есть ориентация прежде всего в практической деятельности общающихся сторон.
Помимо языковых средств большую роль в образовании контекста, всегда имеющего модальный характер и прагматическую установку, играет ситуация в самом широком ее понимании: ситуация общения, совокупность культурных и социальных условий, в которых совершается коммуникация, психология, эмоциональное состояние общающихся сторон и т.д. Все перечисленные внешние условия общения, присутствующие в сознании говорящего в момент осуществления акта коммуникации (сфера общения), а также результативность прагматического эффекта, выражающаяся в реакции адресата, представляют коммуникативно-прагматическую ситуацию.
Наиболее устоявшимися параметрами коммуникативно-прагматической ситуации являются обстановка и место коммуникативного акта, предмет и цель коммуникации, этнические, индивидуальные характеристики участников речевого общения, ролевые и личностные отношения между коммуникантами.
Взаимоотношения участников коммуникации, их коммуникативная и лингвистическая компетенция, знание внешних условий речевого общения лежат в основе достижения прагматического эффекта.
Определенная коммуникативная задача и прагматическая заданность текста предопределяют и характер языкового оформления текста. Фразеологические единицы в ряду других языковых элементов, являются одним из важных средств для выражения неограниченного числа мыслей, чувств, отношений, для реагирования на неограниченное количество ситуаций. Фразеологические единицы, прагматическая заданность которых проявляется уже в узусе, способствуют более активному воздействию на адресата, как реализуя свои собственные прагматические возможности, так и приобретая новые.
Вступая в определенные связи с текстом, фразеологические единицы могут являться одним из основных средств, определяющих прагматическое воздействие на реципиента, являться доминирующими в прагматической направленности текста, реализуя без каких-либо изменений только узуальную, закрепленную в языковой системе лингвопрагматическую коннотацию.
в этой ситуации можно рассмотреть эмотивно-оценочное отношение участника ситуации к самой ситуации. Она не вызывает ничего, кроме неодобрения, но в целом не несет в себе негативной окраски, ведь возможные негативные последствия не воплотились в жизнь, а следовательно и не могли иметь никакого воздействия на участников ситуации.
Заранее заданная прагматическая установка, ситуация протекания коммуникативного акта предопределили выбор именно этого фразеологизма, в котором и сосредоточена вся экспрессия, так как весь окружающий его контекст практически нейтрален, а фразеологическая единица реализует ее традиционную словарную прагматическую заданность без каких-либо отклонений от узуса.
Наряду с семами, выявленными в системном контексте, зафиксированными в узусе, фразеологические единицы, выступая в большинстве случаев как интенсификаторы направленного воздействия на адресата, могут также выявлять окказиональные семы под влиянием эмоционального контекста, реализующего не только мысль говорящего, но и те психические переживания, которые входят в задачу в намерение сообщения [Артемова, 1991:23]. Так как психические состояния или эмоциональные реакции являются ситуационными, то дополнительные эмоциональные семы наслаиваются на узуальную сему, являются ситуационно обусловленными, окказиональными. При этом роль контекста сводится к экспликации.
В разговоре с близким другом говорящий может высказать свое отношение к сложившейся ситуации. В этом маленьком эпизоде проявляется скрытый характер героя: он нетерпелив, предпочитает рисковать и действовать вместо того, чтобы довольствоваться средним результатом. Это также подтверждено использованием таким экспрессивных средств как “to make a fortune”, “an affair of temperament”, “to dandle something”. Как контраргумент в данной ситуации выступает позиция второго участника. В свою очередь он, чтобы убедить друга хорошо все обдумать, приводит пословицу “a bird in the hand is worth two in the bush”. И таким образом можно увидеть, что один из участников склонен к рациональной оценке происходящего, в то время как другой пользуется эмоциями.
В результате взаимодействия фразеологизма и окружающего контекста в этой же фразеологической единице могут обнаруживаться и такие семы как недовольство, горечь, сожаление и т.д., в зависимости от того, где, когда, кем употребляется данная КФЕ, кого он характеризует.
В выборе фразеологизма большую роль играют статусные и позиционные роли коммуникантов, а также сфера общения (кто? - кому? - где?), иными словами, употребление той или иной фразеологической единицы обусловлено требованиями коммуникативно-прагматической ситуации для того, чтобы реализовать прагматическую направленность текста. На собрании высокопоставленных людей кажется невозможным использование сниженной лексики,
Высшая степень неуместности передается как посредством всего “контекста ситуации", так и посредством КФЕ, которая материализует в тексте неосознанное намерение отправителя сообщения оказать соответствующее воздействие на получателя речи.
Употребление фразеологических единиц, имеющих ограничение в лично-дейктическом употреблении (Ты – грамматика) наблюдается только в речи вышестоящего по должности, положению в обществе, возрасту, либо в речи коммуникантов, стоящих "на одной ступени".
Пословица “look twice before you leap” (ср. русск. Семь раз отмерь, один отрежь) имеет ограничение в лично-дейктическом употреблении. Субъективная модальность в данном примере - покровительственный совет-пожелание с оттенком одобрения.
Неограниченным прагматическим диапазоном обладают фразеологические единицы при косвенной характеристике объекта (некоего третьего лица), а также при описании сферы общения, когда вступает в силу непрямая характеристика (Он - грамматика). В подобных случаях высказывание с фразеологизмом отражает отношение говорящего к описываемому объекту. Оно направлено на то, чтобы оказать на воспринимающего речевое воздействие, вызвав у него реакцию, адекватную интенции адресанта.
В данной ситуации пословица “blood is thicker than water” говорит о том, что требуется проявить снисходительность к родным людям, не судить их строго. Человеку свойственно осуждать поступки других, точно также как и прощать их. Прагматическая функция в данном случае - Функция непосредственного речевого воздействия. Субъект, характеризующий свою сестру как человека, которого невозможно выносить, в то же самое время говорит о проявлении снисходительности к ней из-за родственных связей. И ту же самую мысль он хочет внушить своему собеседнику, вызвав у него идентичное чувство-отношение, заставить его согласиться со своим высказыванием.
Анализ материала показал, что в зависимости от лично-дейктического употребления, коммуникативные фразеологические единицы, характеризуя и оценивая объект, на который они направлены, могут выполнять различные коммуникативно-прагматические функции в регуляции поведения собеседника: функцию непосредственного речевого воздействия на мысли, суждения, оценки, отношения адресата к характеризуемому объекту, и функцию ознакомления с внутренним миром субъекта речи, когда установка идет на сопереживание.
Выводы:
Любая фразеологическая единица, в том числе пословица, обладает текстовой значимостью и распространяет свое влияние на отрезок текста различной длины. Таким образом, автор использует КФЕ как маркер семантической или структурной значимости отрезка текста.
К языковым контекстуальным преобразованиям пословиц относят вклинивание, замену или добавление компонентов, эллипсис. Кроме того, выделяются дискурсные стилистические преобразования фразеологизмов, среди которых отмечается расширенная метафора, фразеологическая аллюзия и повтор, а также фразеологическое насыщение контекста Последний вид включает в себя различные виды контекстуальных преобразований и обладает наибольшей красочностью.
Помимо языковых средств большую роль в образовании контекста играет совокупность внешних условий, присутствующая в сознании говорящего в момент речи, которая в свою очередь способствует созданию коммуникативно-прагматической ситуации.
Характер языкового оформления текста определяется его коммуникативной задачей и прагматической направленностью. В данном случае КФЕ являются одним из основных средств, определяющих прагматическое воздействие на реципиента, реализуя лингвопрагматическую коннотацию.
При выборе фразеологизма играют роль статусные и позиционные роли коммуникантов, а также сфера общения (кто? - кому? - где?), то есть употребление той или иной пословицы обусловлено требованиями коммуникативно-прагматической ситуации для того, чтобы реализовать прагматическую направленность текста.
2.2. Адекватные способы перевода ФЕ.
Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). С точки зрения идентичности или соответствия, рассматриваемые нами ФЕ модно разбить на три группы:
1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие;
2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);
3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов.
Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод.
Так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты, то есть ФЕ, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю форму. Например,
Black as coal (as ink, as night) - черный как уголь, (как чернила, как ночь)
Black ingratitude – черная неблагодарность
Red as blood- красный как кровь
Red Cross- Красный Крест (медицинская служба, организованная согласно женевской конвенции 1864 года)
Like a red rag to a bull- как красная тряпка на быка
Blue blood- голубая кровь
Yellow press- желтая пресса
Look at smth through rose- coloured glasses смотреть на что- либо сквозь розовые очки
green with envy — перен. позеленевший от зависти
white flag - белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции)
Приведенные выше примеры - фразеологические эквивалент, то есть фразеологизмы на ПЯ, по всем показателям равноценные переводимым единицам. Речь идет по существу о. полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Количество подобных непосредственных соответствий в английском и русском языках очень ограничено.
Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные, эквиваленты. Это такие ФЕ, которые обладают сходным значением, но иным характером образности внутренней формы. Такие эквиваленты иногда называются относительными фразеологическими эквивалентами. Они отличаются от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном они являются полноценными соответствиями переводимых ФЕ, «относительность» которых скрадывается контекстом.
Paint a black picture- в черном цвете
To be in a black book- черная книга/ черные списки
Yellow belly- желторотый птенец
Golden opportunity- блестящая возможность
Kill the goose that laid/ lays golden eggs- убить курицу, несущую золотые яйца
Grey cells/ matter- «серое вещество», мозговые извилины
white lie- невинная ложь, ложь во спасение
put down in black and white — написано черным по белому
Однако нужно помнить, что при использовании данного метода необходимо учитывать эмоционально- экспрессивную окраску фразеологизма. Возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые пли полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка.
Наконец, к третьей, самой многочисленной, группе относятся безэквивалентные фразеологизмы. Для их передачи на другой язык будут использоваться нефразеологические способы перевода.
Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.
Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно довести читателя образную основу.
Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). (Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (и истинных идиомах—фразеологических сращениях—образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмысленными); калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.
Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, из англ.the grass is always greener on the other side of the hill можно перевести почти дословно и получить вполне осмысленную русскую пословицу: «Трава всегда зеленее с другой стороны холма».
Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования—все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.
A black eye- «синяк под глазом»
Be in the black- «быть в прибыли»
Be in the red- «быть в убытке»
Be in the pink-«выглядеть здоровым»
Have a yellow streak-«быть трусливым, робким человеком»
Blue chips- акции компании, выплачивающей высокие дивиденды
Иногда можно таким образом «обыграть» безэквивалентный фразеологизм, что при переводе придется употребить не только кальку, но и краткий исторический комментарий. Такой прием перевода называется двойным, или параллельным. При упоминании о собственности, требующей разорительного ухода, но не приносящей никакой пользы англичане используют выражение «white elephant» . Легенда же гласит, что король Сиама дарил его врагам, которых хотел разорить. Ведь в Индии и на Цейлоне слон считался священным животным, которое нельзя было использовать как рабочее. Кроме того, уход за ним очень дорого обходился его владельцам.
В данной главе нет возможности привести в пример все фразеологизмы, относящиеся к последней группе, так как их количество очень велико. Чаще всего, она включает в себя понятия, характерные только для какого- либо конкретного языка.
Выводы
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.
В языке существует четкая взаимосвязь между древностью происхождения цветообозначения и количеством фразеологизмов, в состав которых он входит. Наибольшее количество фразеологизмов, содержащих в своей семантике цветообозначения «черный», «красный», «синий». Некоторые термины, входящие в группу основных цветообозначений, вообще не встречаются в составе фразеологизмов или, по крайней мере, такого рода ФЕ не зафиксированы словарями. Примером такого наименования может служить «оранжевый».
Что касается наиболее адекватных способов перевода фразеологизмов, содержащих в своей семантике элементы цветообозначения, то они подчиняются общим правилам перевода фразеологизмов:
оптимальным вариантом является перевод фразеологизма идентичной ФЕ;
при невозможности подобрать непосредственное соответствие исходной ФЕ осуществляется перевод с помощью аналогичной ФЕ;
Допустимым способом перевода является калькирование, хотя оно и применяется в крайних случаях.
2.3. Функционирование и форма ФЕ.
В современном русском языке во фразеологии, как и в лексике, по характеру функционирования выделяются две группы ФЕ: активные и пассивные. Это соотношение существенно различаются у разных носителей языка, так как это зависит от их образовательного и культурного уровня. Многие фразеологические словари дают определенное представление о соотношении активного и пассивного фразеологического запаса носителей современного русского языка.
По мнению составителей «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, ФЕ подвержены количественным изменениям за счет утраты некоторой их части и образования новой. Поэтому со временем меняется соотношение между активным и пассивным фразеологическим запасом. Публицисты разных эпох, по мнению В.И. Максимова и Г.Н. Акимовой «неодинаково воспринимали многие устойчивые словосочетания, которые ранее могли употребляться весьма часто, а к нашему времени устареть» (Максимов, 2003, с 279).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
В данной работе на основе теоретической базы исследования были выявлены формально - семантические и тематические особенности ФЕ, а так же исследованы коммуникативные фразеологические единицы с точки зрения их контекстуального использования и выявлена их прагматическая направленность.
В дипломной работе были исследованы фразеологические единицы, содержащие в своей семантике формально - семантические элементы с точки зрения их происхождения и способов перевода на русский язык. Был проведен анализ трудов, содержащих сведения о развитии системы и структуры ФЕ, имеющих ряд универсальных черт для многих языков. Изучив теоретическую базу исследования и использовав указанные во введении методы исследования была выявлена взаимосвязь формы и семантики, возможности употребления в составе ФЕ свободных сочетаний.
Следует отметить, что ранее ФЕ изучались с точки зрения их литературоведческой ценности, и мало внимания уделялось изучению формально – семантических свойств. В данной работе подверглись исследованию формально - семантические характеристики коммуникативных ФЕ в системе русского языка, в их контекстной реализации в свете теории речевых актов и при переводе на иностранные языки.
В результате проведенного анализа было установлено, что практическое воздействие на носителей языка оказывается посредством стилистического усиления выражаемого признака, то есть выделения его из ряда подобных. Кроме того, прагматический эффект может быть создан с помощью языковых средств: стилистически окрашенных тропов, необычного использования лексических компонентов или в результате ошибочного перевода с иностранных языков.
В связи с тем, что в ФЕ изначально заложен некий прагматический потенциал, они часто используются публицистами для создания особого стилистического эффекта. Любая ФЕ может быть использована в качестве маркера значимости той или иной контекстной ситуации в соответствии с определенной коммуникативной задачей. Подобно использованию пословиц, поговорок, штампов, канцеляризмов в устной речи, ФЕ также могут воссоздаваться в тексте в усеченной или трансформированной форме, то есть окказионально. Такое преобразование имеет своей целью донести до читателя принципиально значимую мысль или идею, обратить на нее внимание. Нередко такие окказиональные преобразования закрепляются в речи носителей языка.
Исходя из цели использования ФЕ в контексте, создается коммуникативно-прагматическая ситуация, которая в свою очередь предопределяет выбор языковых формально – семантических средств - для выражения задуманной мысли, которые зачастую воспроизводятся необдуманно, машинально, используя готовые речевые обороты. Помимо этого создание такой ситуации обусловлено экстралингвистическими факторами. Большое внимание играют внешние условия и психологическое состояние говорящего, статусные и позиционные роли носителей языка, а также сфера общения.
Исходя из выше сказанного, необходимым следует отметить, что в зависимости от сферы употребления, коммуникативные ФЕ могут выполнять различные коммуникативно-прагматические функции: функцию непосредственного речевого воздействия на мысли, суждения, оценки, отношения адресата к характеризуемому объекту, функцию ознакомления с внутренним миром субъекта речи, когда установка идет на сопереживание.
Что касается наиболее оптимальных способов и приемов перевода ФЕ, с русского языка на иностранные, можно утверждать, что они не выходят за рамки тех, которыми пользуется переводчик при работе со свободными сочетаниями, относящимися к другим лексическим группам:
1. Наиболее приемлемым вариантом является использование фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и внутренней форме;
2. В связи с национальными отличиями, для того чтобы подобрать полный эквивалент фразеологизма, переводчику приходится использовать ФЕ, которая совпадает лишь по стилистической окраске, но с иной внутренней формой;
3. Если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается в речи, и нет многоплановости в восприятия оборота, то важно передать стилевое, смысловое и функциональное содержание ФЕ, поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным объемом информации.
Для более точной передачи ФЕ на другой язык необходимо помнить о том, что разрыв синхронического и диахронического аспектов фразеологии зачастую приводит к сложностям в понимании значения ФЕ и неверного их толкования. Данная работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения формально – семантических особенностей фразеологических единиц, с точки зрения их происхождения и способов перевода на русский язык.
Переводу ФЕ уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Однако связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения, в различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Электронный переводчик не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Только человек – носитель языка способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.
В результате исследования, мы доказали, что в научном отношении изучение русской фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать строение несвободных словосочетаний, образование и употребление их в речи. ФЕ используются для описания индивидуальных особенностей, помогают раскрыть взаимоотношения между ними, передают психическое состояние, повышают выразительность описываемых событий, придают им значимость, для описания политического и экономического положения, для воссоздания образа судебной практики, для создания комического эффекта и для описания внутренних переживаний. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер носителей языка. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Картинность и образность речи публицистов, которое создается с помощью ФЕ, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем, если бы речь была безобразной, чисто логической. Метафоризация и метонимический перенос значения являются важнейшими процессами фразеологического переосмысления и расширяют общеупотребительный фонд лексики за счёт перехода ФЕ в общелитературную сферу. ФЕ свойственны различные окказиональные изменения и инновации, которым легче подвергаются ФЕ с живой внутренней формой.
Семантический анализ тематического индикатора свидетельствует о широких возможностях фразообразования и является основой для переосмысления ФЕ. Компоненты ФЕ подвергаются как полному, так и частичному переосмыслению. Полное переосмысление значения порождает эмоционально-экспрессивные ФЕ, обладающие внутренней формой. Именной компонент является связующим звеном между первичной и вторичной номинацией и служит основой для образного переосмысления. Именные компоненты ФЕ, входят в состав всех единиц, что связано с этимологией слова, его возможностью вступать в различные отношения с другими лексическими единицами. Глагольный же компонент оказывает влияние на семантические и синтаксические функции ФЕ и составляет грамматическое ядро фразеологизмов. Чем шире его семантика, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды.
Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства, для повышения речевой культуры. Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых ФЕ языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.
Исследование стилистических особенностей функционирования ФЕ в публицистике показало, что образы, закрепившиеся в ФЕ исследуемого корпуса, широко используются в современной периодике и направлены на воздействие, формирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой реакции у читателя.
Список использованной литературы.
Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. – Волгоград: «Перемена», 1993. - 150 с.
Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л. , «Наука», 1963. - 102 с.
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. – 546 с.
Арсеньева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. – 123 с.
Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: «Высш. шк.», 1986. – 222 с.
Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., «Наука», 1973. – 148 с.
Бабкин, А.М. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре// Современная русская лексикография. «Наука», Л., 1979. – 230 с.
Балли, Ш. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961. – 231 с.
Бабкин, А. М. Русская фразеология, её развитие и источники. - Л.: «Наука», 1970. – 394 с.
Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А.А. Шахматов (1864-1920) [Сб. Ст.] / Под. Ред. С. П. Обнорского. – М.- Л.: «Наука», 1974. – С. 345 – 364.
Виноградов, В. В. Русский язык. – М. : «Высш. шк.», 1972. – 613 с.
Виноградов, В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 567 с.
Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопр. языкознания – 1953. - № 5, - С. 12 - 24.
Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. - М. : «Высшая школа», 1972. - 614 с.
Виноградов, В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография. - М.: «Наука», 1977. - С. 120 – 161.
Виноградов, В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. - М. : «Наука», 1975. С. 180 -250.
Голуб, И.Б «Стилистика современного русского языка». - М. : «Наука», 1980. - 356 с.
Горбачевич, К.С «Мир родной речи». - М. : «Знание», 1972. - 189 с.
Диброва, Е.И. Вариантность ФЕ в современном русском языке. Ростов – на – Дону: Изд-во Рост. Ун-та, 1979. – 192 с.
Добровольский, Д.О. Национально – культурная специфика во фразеологии// Вопр. языкознания, 1997. - № 7. - С. 37 – 48.
Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М. : «Просвещение», 1978. – 160 с.
Жуков, В.П. Русская фразеология: М. : «Высшая школа», 1986. - 310 с.
Иванникова, Е. А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами. // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. – М. – Л. : 1966. – 123 с.
Казакова, Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», - 2000. – 103 с.
Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии: (фразеосочетания в системе языка)./ М.М. Копыленко, З.Д. Попова - Воронеж: Изд – во Воронеж. Ун-та, 1981. – 143 с.
Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка.М. : Высш.шк., 1986. – 396 с.
Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М. : «Высш. шк.», Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. – 288 с.
Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь: Ок. 25000 фразеол. единиц / А. В. Кунин. - М. : ГИС, 1955. – 1455 с.
Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: «Ученые записки ЛГУ»: серия филолог. наук, – Л. : 1956. – №198. - вып. 24, С. 218 – 224.
Мелерович, А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979. – 138 с.
Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. - М. : «Высшая школа», 1989. - 287 с.
32. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии. - М. : «Высшая школа», 1990. – 378 с.
33. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки, - М. : «Просвещение», 1975. – 275 с.
34. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка. – Изд-во «Наука» - Л. : 1977. – 283 с.
35. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И.Молоткова. М. : «Наука», 1992. - 497 с.
36. Наумова, И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке / Наумова, И.О. // РЯ, 2004. - №1, С. 89 – 92.
37. Плотников, Б.А. Фразеология / Общее языкознание, Минск: «Высшая школа», 1983. С. 221 – 236.
38. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. – М. : Аспект Пресс, 1999. – 256 с.
39. Рохманин, А.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов, М. : ''Высшая школа, 1970. – 345 с.
40. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. – М. : «Наука», 1977. – С. 129 - 221.
41. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. – М. : Наука, 1986. – 143 с.
42. Телия, В.Н. Метафора как модель смысла производства и ее экпрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте.- М. : «Наука», 1988. – С. 26 – 51.
43. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прогматический и лингвокультурологический аспекты. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. – 285 с.
44. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. – М. : Наука, 1981. – 269с.
45. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М. : «Высшая школа», 1985. – 160 с.
46. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford Univ.Press, 1980
47. Kay, p., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information. 2003
48. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980
Список источников и сокращений.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. | «Аргументы и факты» «Волгоградская правда» «Деловой вестник» «Добрый вечер» «Евросеть» «Здоровье» «Земля Волгоградская» «Комсомольская правда» «Крестьянская жизнь» «Курьер» «Наука и техника» «Русский язык» «Русская речь» «РФ сегодня» «Свет и жизнь» «Урюпинская правда» «Экспресс газета» | «АиФ» «ВП» «ДелВ» «ДВ» «Евросеть» «Здоровье» «ЗВ» «КП» «КЖ» «К» «НиТ» «РЯ» «РЧ» «РФ» «СВ» «УП» «ЭГ» |
ПРИЛОЖЕНИЕ
’некрасивый’ ’ничем не выделяющийся, не заслуживающий внимания’ ’схожий с другим, одинаковый’ | Пугало гороховое, чучело гороховое, шут гороховый, синий чулок, дурен (страшен) как смертный грех, последнего (низшего) разбора, мокрая курица, ни кожи ни рожи, дранная (ободранная) кошка. Ни то ни се, невесть какой, не ахти какой, ногтя не стоит, мизинца не стоит, подметки не стоит, ни Богу свечка (свеча) ни черту кочерга, ни рыба не мясо, ни пава ни ворона, ни два ни полтора, выеденного яйца не стоит, гроша ломанного (медного) не стоит, никуда не годный, не выдерживает (никакой) критики, не на что смотреть, не к черту не годиться, грош цена, ниже всякой критики, на всех зверей похоже. На одну колодку, тютелька в тютельку, ни дать не взять, не отличить, такой же (одной) масти, одним миром мазаны, одного поля ягодка, два сапога пара, из одного (и того же) теста, точка в точку. |
’выделяющийся из ряда других’ ’красивый’ | Превосходить самого себя, броситься в глаза, показать товар лицом, показывать себя, ворона в павлиньих перьях, обращать на себя внимание, другой породы, белая ворона, из другого (разного) теста, не от мира сего, нет (не может быть) сравнения, не идет (ни) в (какое) сравнение, из ряда вон выходящий. Что надо, хоть куда, как картинка, кровь с молоком, как огурчик, краса ненаглядная, писанная красавица, журавлиная шея. |
’очень высокий’ (о росте) ’низкого роста, маленький’ | Коломенская верста, каланча пожарная, в косую сажень ростом. От горшка два вершка, короче воробьиного носа, короче птичьего носа, с ноготок, с булавочную головку. |
’толстый’ (о телосложении) ’худой’, ’изможденный’ ’широкоплечий, могучего сложения’ | Лопаться от (с) жиру, входить в тело, поперек себя в толще, в дверь не проходит, в теле. Живые (ходячие) мощи, выжатый лимон, как решето, талия в рюмочку, <одна> кожа да кости, одни кости, из трех лучинок, легче пуха, как пушинка, мешок костей, спасть м тела, спасть с лица, спустить (растрясти) жир(ы), костями гремит. Крепко сбитый, косая сажень в плечах, плечи косая сажень. |
’густые волосы ’ ’тонкие волосы’ ’черный цвет’ (чаще о волосах) ’густые брови’ | Копна волос, львиная грива. Мышиный хвостик. Цвета вороного крыла, черный как ночь, черный как смоль. Соболиные брови. |
’нарядный, стильный’ ’нагишом, без всякой одежды | Разодетый в пух и прах, последний крик моды, в полном параде. Без ничего, в костюме Адама, в костюме Евы, в чем мать родила, в натуральном виде. |
’бледный, бескровный’ ’большие глаза’ ’выпученные глаза’ ’длинный нос’ | <Ни> кровинки в лице нет (не осталось), лица нет, бледный как полотно, бледный как мел, бледный как смерть, бледный как мертвец. Воловьи глаза. Рачьи глаза. Утиный нос. |
’старый’ | Старая песочница, Божий одуванчик, старый хрен, не первой молодости, песок сыплется, убеленный сединами. |
’веерообразно расположены морщинки около наружного угла глаза’ ’кожа покрывшаяся мелкими пупырышками’ ’некрасивый, уродливый’ | Гусиные лапки. Гусиная кожа. Ни кожи ни рожи. |
Таблица №1
Ранг частотности фразеологических оборотов обозначающих ’внешность человека’
№ | Наименование внешности человека | Число употреблений |
1 | ’Некрасивый’ | 8 |
2 | ’Ничем не выделяющийся, не заслуживающий внимания’ | 19 |
3 | ’Схожий с другими одинаковый’ | 10 |
4 | ’Выделяющийся из ряда других’ | 13 |
5 | ’Красивый’ | 8 |
6 | ’Очень высокий’ | 3 |
7 | ’Маленького, низкого роста’ | 5 |
8 | ’Толстый’ | 5 |
9 | ’Худой изможденный’ | 14 |
10 | ’Широкоплечий, могучего сложения’ | 3 |
11 | ’Густые волосы’ | 2 |
12 | ’Тонкие волос | 1 |
13 | ’Черный цвет’ | 3 |
14 | ’Густые брови’ | 1 |
15 | ’Нарядный, стильный’ | 3 |
16 | ’Нагишом, без всякой одежды’ | 5 |
17 | ’Бледный, бескровный’ | 6 |
18 | ’Большие глаза’ | 1 |
19 | ’Выпученные глаза’ | 1 |
20 | ’Длинный нос’ | 1 |
21 | ’Старый’ | 6 |
22 | ’Веерообразно расположены морщины около наружного угла глаза’ | 1 |
23 | ’Кожа покрывшаяся мелкими пупырышками’ | 1 |
24 | ’Некрасивый, уродливый’ | 1 |
Таблица №2
8 наиболее употребляемых фразеологических оборотов.
№ | Наименование внешности человека | Число употреблений |
1 | ’Ничем не выделяющийся, не заслуживающий внимания’ | 19 |
2 | ’Худой изможденный’ | 14 |
3 | ’Выделяющийся из ряда других’ | 13 |
4 | ’Схожий с другими одинаковый’ | 10 |
5 | ’Красивый’ | 8 |
6 | ’Некрасивый’ | 8 |
7 | ’Бледный, бескровный’ | 6 |
8 | ’Старый’ | 6 |
8 наименее употребляемых фразеологических оборотов.
№ | Наименование внешности человека | Число употреблений |
1 | ’Тонкие волос | 1 |
2 | ’Густые брови’ | 1 |
3 | ’Большие глаза’ | 1 |
4 | ’Выпученные глаза’ | 1 |
5 | ’Длинный нос’ | 1 |
6 | ’Веерообразно расположены морщины около наружного угла глаза’ | 1 |
7 | ’Кожа покрывшаяся мелкими пупырышками’ | 1 |
8 | ’Некрасивый, уродливый’ | 1 |
«Дело не в новой метле, а в том, как она метет» (ВП № 29, 2006);
«Не сидите, сложа руки, не упустите редкий шанс!» (УП № 70-71, 2006).
«По статистике, в половине случаев поручителя нередко ставятся на одну доску с заёмщиком, а порой остаются с кредитором один на один» (УП № 32-33, 2006).
«Ну и, как обычно случается с годами, моя мама стала туга на ухо» (УП 3 14,2006)
«Прежде думай о России, а потом о заде» - решили на заводе и дали отлуп заморскому шейху» (УП № 1-2, 2006);
«Когда увидела – чуть не онемела со страха» (УП № 195, 2004)
«Меньше знаешь – больше спишь» (Дел.вестник № 15, 2005);
«Тяжело в учении – легче в армии» (Курьер № 17, 2005)
«В общественном сознании депутат, как и прежде, слуга народа» (РФ сегодня № 14, 2005);
«С электората по нитке – депутату костюмчик» (РФ сегодня № 14, 2005),
«Дальше едешь, тише будешь» (ВП № 26, 2006);
«При нежелательном развитии событий горькую чашу придется испить до дна» (УП № 46, 2006);
«Обратите внимание на сны, они могут оказаться вещими» (УП № 70-71, 2006).
«Проездные: «бери - нехочу» (ВП № 15, 2005);
«Работа «за так – это как?» (ВП № 12, 2005).
«Волга», вместе с ее лихими водителями, словно сквозь землю провалилась»'. (ВП, №56, 2006).
«Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни» (ВП, №56, 2006).
« … призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики зеленого…» (ВП, №56, 2006).
«Бюрократы, как известно, любят во всякую щель свой нос совать и не горят желанием выполнять свои обязанности, ставя препоны и задавая бессмысленные вопросы» (ВП, №12, 2000)
«Наталья наделала много шуму появившись в тот час, когда всем уже хотелось спать» (Крест. жизнь, №1, 2000);
«Жизнь бьёт ключом, но как всегда, по голове» (АиФ сегодня, №23, 2004)
«Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на колени, - утверждает Джекинсон» (РФ сегодня, № 12, 2000)
«Не знаем, как Англия, но англичан он сбивает с ног» (РФ сегодня, № 12, 2000)
Однако через год аудиторы обнаружили, что и на новом поприще Дубов сумел наломать больше дров, чем прежде. Описание его новых деяний едва умещаются на 20 страниц акта» (ВП, №67, 2000).
«Америка узнала, что ее герой выпрыгнул из окна, в чем мать родила» (КП, №23, 2001)
«Он из мухи может сделать слона и после продаст её слоновую кость» (АиФ, №78, 2002)
«Наш начальник держал весь отдел в ежовых рукавицах» (УП, №34, 2005)
«Смех сквозь пули» (ВП, №54, 2000)
«С миру по строчке» (ВП, №15, 2006)
«Тайна покрытая крахом» (ВП, №35, 2003)
«В недоброе старое время в этом общежитии обитал захудалый дворянский род» (РФ сегодня, №5, 2003)
«Мы рано укладываемся дрыхнуть на дешевеньких лаврах, пока мы еще живем на авансы читателей, отработанные нами (ВП, №45, 2004)
«Часто у власти находятся «цари» без царя в голове». (РФ сегодня, №1, 2003)
«В наше время с милым рай в шалаше, господа, возможен, если милая, как говорили Ильф и Петров, в этом шалаше прописана и занесена в шалашную книгу (КП, №454, 2001)
«… И в Чикаго и в Атлантик - сити юные тинейджеры очищались от фальши, сжигали мосты за собой и противились поклоняться тому, что сжигали» (КП, №3, 2001);
«Он умеет как никто другой брать быков за рога» (УП, №19, 2001);
«Советую вам: не берите ни с кого дурные примеры» (УП, №76, 2000).
«Он, как и прежде загреб жар чужими руками» (УП, №93, 2000).
«Я ругала их на чем свет стоял, но Гальцев всегда знал, откуда ветер дул» (ВП, № 12, 2004)
«На ней были туфли на босую ногу» (Курьер, №5, 2001)
«Мать всегда его учила не попадать впросак и поступать по уму» (ВП, №16, 2005);
«На улице так холодно, что мороз по коже продирает» (ВП, №16, 2003).
«Он чуть не лопнул со страху, увидев, что произошло» (Деловой вестник, №13, 2007)
«… так встретив Дон Кихота Санчо Панса набрался глупости от него» (Курьер, № 3, 2007)
«Мы ей говорили, что нельзя бросать на ветер такие замечательные краски» (КП, №56 , 2000)
«Проблема из ряда вон» (РФ сегодня №26,2005)
«Урюпинские юбиляры решили, что им тоже кое – что причитается» (УП №16-17)
«Ну, лежит на столе, можно от нечего делать почитать» (УП №1-4, 2006)
«Важно понять, что основой вашего благосостояния является труд и только труд, без расчета на авось или помощь со стороны» (УП №20-21,2006)
«Не сомневайтесь, все доброе, направленное в эти дни на семью, окупиться сторицей» (УП №20-21,2006)
«Многофункциональный аппарат или трубка по принципу «ничего лишнего» - вы всегда можете быть уверены, что покупаете качественный и надежный телефон по доступный цене» (Евросеть №1,2005)
«Но однажды природа все же взяла своё» (УП №43-44,2006)
«Чтоб прожить вам этот год без печали и забот» (УП №1-4,2006)
«Я всю жизнь была девочкой в футляре, подростком в футляре, студенткой в футляре, потом занялась политикой, и она заставила футляр снять» (КП №16-23, 2006)
«Хопер – словно взлетная полоса: конца – краю не видно» (УП № 18, 2006)
«Ваша востребованность будет высока, однако не стремитесь объять – необъятное» (УП № 43-44, 2006)
«Аукнется тогда, когда вы о них и думать забыли» (УП №43-44)
«Земля тарелочка, что положишь, то и возьмешь» (Крест.жизнь №49, 2004)
«Женщина мертвой хваткой, как знаменосец за полковое знамя, держится за поставленный на себе крест, и её психологический возраст опережает биологический лет на 20» (КП №23, 2006)
«В наступающем году «Сфера» обещает заявить о себе всерьез» (УП №1-4,2006)
«У колхоза четыре собственных магазина, столовая с вечерним баром, пекарня – все это, понятно, живые денежки в общую кассу» (Земля Волгоградская №10, 2004)
«Снижение квот – шаг в сторону отечественного свиноводства» (УП №43, 2005)
«Мы просто вымрем как мамонты, и это – не злая шутка» (АиФ №18,2004)
«Прямо - таки писаная красавица» (УП №15, 2006)
«Самокритичность, чувство меры и такта, станут залогом успешности ваших действий» (УП №43-44, 2006)
«Мечтайте, но не отрывайтесь от земли – розовые очки вам не помогут» (УП №70-71, 2006)
«Регионгаз» гнет свою линию, и не у каждого хватит сил, времени и желания простаивать в очередях в абонентском отделе, чтобы доказать свою правоту» (УП № 69, 2006)
«При постоянных сбоях можно ставить вопрос даже о закрытии маршрута» (УП №18, 2006)
«Слушаешь такое и уши вянут» (РФ сегодня №13, 2003)
«Правительство как будто проснулось и увидело себя» (Крест.жизнь №50,2005)
«Когда пришел в себя, долго смеялся» (УП № 1-4, 2006)
«Просчеты и ошибки, допущенные ранее, дадут знать о себе, но унывать или принимать скоропалительные решения не следует – ваши дела не столь плохи» (УП №16-17, 2006)
«Когда женщина, наконец, оглянулась, сначала была немая сцена, а потом она закатилась со смеху еще больше» (УП №1-4, 2006)
«Любые авантюры, предлагаемые друзьями с целью добычи денег сразу, обречены на провал» (УП №39-40, 2006)
«По роду работы бываю часто в длительных командировках» (УП №12-13, 2006)
«Никак не хочется оставлять вещи под таким присмотром» (УП №125-126, 2006)
«Необычный выбор воров поставил нас в тупик: выбили окно, забрались в домик на даче и унесли четырех котят, не тронув ничего лишнего» (УП №125-126, 2006)
Наблюдать встречу нашей Муси со своими детьми без слез было невозможно» (УП №125-126, 2006)
«По горячим следам вора задержали, похищенное изъяли» (УП №12-13, 2006)
«Не все гладко складывалось в творческой судьбе» (УП №20-21, 2006)
«Но сначала им надо помочь встать на ноги» (УП №18, 2006)
«В нынешнем году такие пирамиды могут приказать долго жить» (УП №20-21, 2006)
«Мы другими глазами взглянули на творчество А.Блока: оно стало нам ближе и понятнее» (УП №20-21, 2006)
«Но стражам порядка было не до шуток » (УП №198 -199, 2005)
«В спешке, на ходу обедали, к собственному организму не прислушивались» (Здоровье №3, 2006)
«Урюпинские юбиляры решили, что им тоже кое-что причитается» (УП № 16-17)
«В пошлую субботу какое-то время был без воды поселок на горе Восточной, но не из-за перемерзания водопровода, а, вопреки слухам, из-за неполадки на станции второго подъема» (УП № 15,2006)
«Ну, лежит на столе, можно от нечего делать почитать» (УП №198-199)
«По аналогичной жалобе приходилось разбираться буквально на днях» (УП №61-62,2006)
«А открыть свое дело, увы, не каждому под силу, для этого нужен более-менее солидный стартовый капитал» (УП №43-44, 2006)
«Многофункциональный аппарат или трубка по принципу ничего лишнего – вы всегда можете быть уверены, покупаете качественный и надежный телефон по доступной цене» (Евросеть №1, 2005)
«При нежелательном развитии событий горькую чашу придется испить до дна» (УП №48-49,2006)
«Постарайтесь не связывать себе руки никакими обещаниями, даже если вам покажется, что все очень легко выполнимо» (УП №43-44,2006)
«Вы легко дадите отпор всем неурядицам если не потеряете самодисциплины и благоразумия» (УП № 43-44,2006)
«На данной неделе постарайтесь на многое закрыть глаза , иначе возможны неприятные ситуации» (УП №43-44,2006)
«Злые же языки болтают, что третья жена олигарха Елена Березовская оказалась столь хитроумной женщиной, что смогла обставить самого БАБа» (КП №16-23,2006)
«Оно и понятно, когда вокруг такая красота и чистота, рука не поднимется насорить» (УП №14,2006)
«Она прошла всех гадалок в округе: все как одна, говорили, что Сашка жив – по фотографии, по картам, по кофейной гуще» (УП № 1-4,2006)
«По такому случаю, возвращаясь с родины, каждый раз через границу европейцы старались провезти свое традиционное спиртное» (УП №1-4,2006)
«Студент думает перед экзаменом: сдам - напьюсь в стельку» (УП №14,2006)
«Студент сдает экзамен по истории и явно плавает по всем вопросам» (УП №14,2006)
«Самым ходовым товаром, по мнению крепеньких продавцов, был умеренный в цене – овчинные и мутоновые шубы» (УП №16-18, 2006)
«Просчеты, ошибки, допущенные ранее, дадут знать о себе , но унывать или принимать скоропалительные решения не следует – ваши дела не столь плохи» (УП №1-4,2006)
«За то, когда музыка стала разноситься через мощные усилители по окрестности, народу собралось столько, что яблоку негде было упасть» (УП №1-4,2006)
«В субботу постарайтесь не идти на поводу у своего импульсивного поведения» (УП №36-37,2006)
«Творите добро, будьте справедливы, сочувствуйте тем, кому не повезло, и удача сама повернется к вам лицом» (УП №36-37,2006)
«И таких точных бытовых деталей в повести – пруд пруди» (Крест. жизнь №50,2006)
«Слушаешь такое и уши вянут» (РФ сегодня №13, 2003)
«Правительство как будто проснулось и увидело себя» (УП №35,2005)
«Добились мы своего – убрали туалеты, но через некоторое время поставили там же мусорные контейнеры» (ВП №12,2005)
«У меня всегда есть богатое поле для творчества и куча прикольных фоток» (Евросеть №1,2005)
«Несмотря на проливной дождь, на митинг, посвященный скорбной дате – 20-летию аварии на Чернобыльской АЭС, собралось много горожан» (УП №70-71, 2006)
«Они закрыли собой страну,- говорим мы сейчас, осознавая всю глубину и тяжесть той роковой случайности или ошибки, превратившей в источник смерти мирный атом» (УП №70-71, 2006)
«Желательно избегать резкого проявления чувств, не вступать в конфликты и споры» (УП №70-71, 2006)
«Сладкая жизнь обеспечена 22 килограммами сахара в год» (УП №39 , 2006)
«Регионгаз» гнет свою линию, и не у каждого хватит сил, времени и желания простаивать в очередях в абонентском отделе, чтобы доказать свою правоту» (УП №69, 2006)
«Здесь вы можете по смешным ценам приобрести держатели и подставки для телефонов» (Евросеть №1,2005)
«Вы легко дадите отпор всем неурядицам, если не потеряете самодисциплины и благоразумия» (УП №43-44, 2006)
«Самокритичность, чувство меры и такта, станут залогом успешности ваших действий» (УП №43-44, 2006)
«Уважьте чужую точку зрения, но при этом займите четкую позицию» (УП №61-62, 2006)
«Постарайтесь не встревать в конфликты, уже к вечеру колесо Фортуны повернется в вашу сторону» (УП №32-33, 2006)
«Вести из райцентра были событием дня» (УП №27, 2006)
«Своё стихотворение девушка выставляла на суд читателей впервые» (УП №14, 2006)
«Для меня главное - пища духовная» (УП №16-17, 2006)
«Наши верные друзья – читатели газеты» (УП №75-76, 2006)
«Снижение квот – шаг в сторону отечественного свиноводства» (УП №43-44, 2006)
«Солнце, воздух и вода – наши лучшие друзья» (ВП № 11,2004)
«Мы просто вымрем как мамонты, и это не злая шутка» (АиФ №18, 2004)
«Женщина мертвой хваткой, как знаменосец за полковое знамя, держится за поставленный на себе крест, и её психологический возраст опережает биологический лет на 20-ть» (КП №16,2006)
«Меньше знаешь – лучше спишь» (ДВ №15,2004)
«Дом и супруга – это моя крепость» (ВП №35, 2005)
«Каждой твари - по паре» (Экспресс газета №12, 2003)
«Все по пословице: лес рубят – вывод щепки летят» (РФ сегодня №4,2003)
«Тяжело в учении – легче в армии» (Курьер № 2, 2005)
«Земля – тарелочка, положишь, то и возьмешь» (КЖ № 49, 2004)
«Наш Российский бюджет – все равно, что тришкин кафтан» (РФ сегодня №4,2003)
«Меньше знаешь – больше спишь» (ДВ №15,2004)
«С электората по нитке – депутату костюмчик» (РФ сегодня №14,2003)
«Любой, пытающийся использовать вашу доверчивость в корыстных целях, сам оказывается у разбитого корыта» (УП №16-17, 2006)
«Выходит, курочка по зернышку, но ресурсы для реального снижения реальной себестоимости есть» (УП №16-17, 2006)
«Помните, что бесплатный сыр чаще всего бывает в мышеловке» (УП №32-33, 2006)
«Верно говорится: пока гром не грянет – мужик не перекрестится» (УП №18 , 2006)
«Женщину долго уговаривали отказаться от безумной затеи, дескать, сколько волка не корми, он все равно в лес смотрит» (УП №43-44, 2006)
«Везде стучится в закрытые двери» (УП №68 , 2006)
«Он семь раз отмерит и, скорее всего, один раз отрежет, прежде чем жениться на старухе, даже если она и умница…» (КП №16,2006)
«Поверьте моему слову: розовые очки вам не помогут» (Здоровье №8,2006)
«Зато, когда музыка стала разноситься через мощные усилители по окрестности, народу собралось столько, что яблоку негде было упасть» (УП №1-4,2006)
«И таких точных бытовых деталей в повести – пруд –пруди» (УП №16,2006)
«На снимке: С. П. Контарев доводит до ума мотор своего «Беларуса» (УП №66,2006)
«Не дождавшись от Забурдяевой ответного шага, кредитор обратился в суд с иском о взыскании с неё и поручителей задолженности в сумме почти 550 тысяч рублей» (УП №1-4,2006)
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Фразеологизм. Значение фразеологизма в формировании интереса к родному языку.
Система работы учителя с устойчивыми выражениями во 1-3 класса начальной школы по программе "Начальная школа 21 века"...
"Фразеологизмы. Фразеологизм и слово".
Проводится наблюдение за устойчивыми сочетаниями слов - фразеологизмами. Учащиеся учатся сравнивать значения устойчивых и свободных сочетаний слов....
«Фразеологизмы. Фразеологизм и слово». Презентация к уроку.
Презентация к уроку русского языка 2 класс "Фразеологизм. Фразеологизм и слово". УМК "Начальная школа 21 века"....
"Обучение лингвистическому анализу текстов различной функционально-семантической направленности".
Аттестацианная работа 2006г....
Тема: «Фразеологизмы-неделимые сочетания слов. Смысл фразеологизмов»
Фразеологизмы-неделимые сочетания слов. Смысл фразеологизмов»...
РУССКИЙ ЯЗЫК II КЛАСС Тема урока: «Фразеологизмы. Фразеологизм и слово».
РУССКИЙ ЯЗЫКII КЛАСС Тема урока: «Фразеологизмы. Фразеологизм и слово»....
Особенности русской речи и их отражение в устойчивых выражениях (фразеологизмах)
Дар речи - одна из самых удивительных и самых человеческих способностей. Мы настолько привыкли постоянно пользоваться этим чудесным даром природы, что даже не замечаем, насколько он совершенен, сложен...