Литературно-музыкальная композиция "Страсти по Шекспиру"
методическая разработка (9 класс) по теме
Вечные проблемы любви, предательства, смысла жизни находят отражение в литературно-музыкальной композиции, предназначенной для учащихся старших классов.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
strasti_po_shekspiru.doc | 62 КБ |
Онлайн-тренажёры музыкального слухаМузыкальная академия
Теория музыки и у Упражнения на развитие музыкального слуха для учащихся музыкальных школ и колледжей
Современно, удобно, эффективно
Предварительный просмотр:
Страсти по Шекспиру
Ведущие под музыку:
Кто под звездой счастливою рожден,-
Гордиться славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь – источник счастья.
2 ведущий:
Любовь, любовь – гласит преданье-
Союз души с душой родной-
Их съединенье, сочетанье,
И…поединок роковой…
Сценка на сонет154
Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свой горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.
Одна из них приблизилась к огню
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.
Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.
Любовь нагрела воду,- но вода
Любви не охлаждала никогда.
Поэт:
Читается сонет 15
Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир – подмостки, где картины
Сменяются под волхованья звезд…
Я вспоминаю повесть, что печальней всех на свете
Да, это повесть о Ромео и Джульетте.
Сцена у балкона из «Ромео и Джульетта».
Джульетта:
Ромео, о зачем же ты Ромео!
Покинь же ты отца и отрекись навеки
От имени родного, а не хочешь-
Так поклянись, что любишь ты меня,-
И больше я не буду Капулетти.
Ромео
Ловлю тебя на слове: назови меня
Любовью – вновь меня окрестишь,
И с той поры не буду я Ромео.
Джульетта
Ах, кто же ты, что под покровом ночи
Подслушал тайну сердца моего?
Ромео
Я не знаю, как мне себя по имени назвать.
Мне это имя стало ненавистно,
Когда б его написанным я видел,
Я это слово сразу разорвал.
Джульетта
Ведь ты Ромео? Правда? Ты Ромео?
Как ты попал сюда? Скажи зачем?
Ведь стены высоки и неприступны.
Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудь
Тебя здесь встретит из моих родных.
Ромео
Я перенесся на крылах любви:
Ей не преграда – каменные стены.
Любовь на все дерзает, что возможно,
И не помеха мне твои родные.
Джульетта
Но, встретив здесь тебя, они тебя убьют.
Ромео
В твоих глазах страшнее мне опасность,
Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно –
И перед их враждой я устою.
Джульетта
О, только бы тебя не увидали!
Ромео
Меня укроет ночь своим плащем.
Но коль не любишь – пусть меня увидят.
Мне лучше жизнь от их вражды окончить,
Чем смерть отсрочить без любви твоей.
Джульетта
О милый мой Ромео, если любишь –
Скажи мне честно. Я безрассудна,
И ветреней меня ты вправе счесть.
Прости ж меня, прошу, и не считай
За легкомыслие порыв мой страстный,
Который ночи мрак тебе открыл.
Ромео
Клянусь тебе священною луною,
Что серебрит цветущие деревья…
Джульетта
Вовсе не клянись;
Иль поклянись собою –
И я поверю.
Ромео
Счастливая, счастливейшая ночь!
Но, если ночь – боюсь, не сон ли это?
Сон, слишком для действительности сладкий!
Джульетта
Желаю доброй ночи сотню раз.
Ромео
Ночь не добра без света милых глаз,
Как школьники от книг, спешим мы к милой;
Как в школу от нее идем уныло.
Джульетта
Светает. Я б хотела, что ушел ты
Не дальше птицы.
Ромео
Хотел бы я твоею птицей быть.
Джульетта
Прости. Прощанье в час разлуки
Несет с собой столь сладкой муки,
Что до утра б прощаться я могла.
Ромео
Спокойный сон очам твоим, мир – сердцу.
О, будь я сном и миром, чтобы тут
Найти подобный сладостный приют.
Поэт
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли,-
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело,
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требуют расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой7
Услышишь ли глазами голос мой?
Танец «Муза»
Звучит сонет 78
Как сценка «Пигмалион и Галатея»
Тебя я музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею.
Свои стихи украсили тобой.
Глаза, что петь немного научили,
Заставили невежество летать,-
Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу – величия печать.
И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рождены.
Поэзия – в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства.
Ведущий:
Не правда ли – примерам нет конца
Тому, как образ, в камне, воплощенный,
Пленяет взор потомка восхищенный
И замыслом, и почерком резца.
Творенье может пережить творца:
Творец уйдет, природой побежденный.
Однако, образ, им запечатленный,
Веками будет согревать сердца.
Звучат стихи на английском и русском языке
Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа.
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенство линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Ведущие:
Ты – музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают,-
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.
Нам говорит согласье струн в концерте.
Что одинокий путь подобен смерти.
Танец и песня на музыку из рок-оперы «Юнона и Авось»
«Белый шиповник…»
Когда строку диктует время,
Оно на сцену шлет раба.
И тут кончается искусство.
И дышат почва и судьба.
Сцена из «Гамлета»
Полоний
Офелия, в чем дело?
Офелия
О. господин мой, как я испугалась!
Полоний
Чего, помилуй бог?
Офелия
Когда я шила, сидя у окна,
Принц Гамлет без шляпы и стуча коленями
И с видом до того плачевным, словно
Он был из ада выпущен на волю
Вещать об ужасах,- вошел ко мне.
Полоний
Безумен от любви к тебе?
Офелия
Не знаю, но боюсь, что так.
Полоний
И что сказал он?
Офелия
Он взял за кисть меня и крепко сжал;
Потом, отпрянув на длину руки,
Другую руку так подняв к бровям,
Стал пристально смотреть в лицо мне, словно
Его рисуя. Долго так стоял он,
И наконец, слегка тряхнув мне руку
Он издал вздох столь скорбный и глубокий,
Как если бы вся грудь его разбилась
И гасла жизнь; он отпустил меня;
И, глядя на меня через плечо,
Казалось, путь свой находил без глаз,
Затем он вышел в дверь без их подмоги,
Стремя их свет все время на меня.
Полоний
Идем со мной; отыщем короля.
Здесь точно исступление любовью,
Которая себя ж убийством губит
И клонит волю к пагубным поступкам,
Как и любая страсть под небесами,
Бушующая в естестве. Мне жаль.
Ведь ты была с ним в эти дни сурова?
Офелия
Нет, господин мой, но, как вы велели,
Я отклоняла все записки принца.
Полоний
Он и помешался.
Как молодости свойственно грешить
Поспешностью. Идем же к королю;
Он должен знать; опасней и вредней
Укрыть любовь, чем объявить о ней.
Идем.
Гамлет, обращаясь к Офелии:
Сонет61
Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ре сницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?
Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел измерить?
О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью.
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.
Я не могу забыться сном, пока
Ты от меня вдали – к другим близка.
Звучит романс М.Таривердиева на сонет 102
Люблю, люблю,- но реже говорю об этом,
Люблю нежней,- но не для многих глаз,
Торгует чувством тот, кто перед светом
Все чувства выставляет на показ.
Ведущий
Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Их за свою он жизнь немало написал.
И в наши дни пленяет он поэта:
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал…
Звучит песня на английском языке.
Поэт
Сонет 25
Кто под звездой счастливою рожден,-
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден.
И для меня любовь – источник счастья.
Военачальник, баловень побед.
В бою последним терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел – опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.
Декорации 1 картины.
Сонет 153
Бог Купидон дремал в тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный.
Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела.
И вот больные сходятся сюда
Лечить купаньем немощное тело.
А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег.
О, как с тех пор томят меня любовные недуги!
Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд – огонь ее очей.
Ведущие
Я поля влюбленным постелю,
Пусть живут во сне и наяву.
Я дышу, а значит - я люблю,
Я люблю, а значит - я живу!
,
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Сценарий литературно-музыкального мероприятия, посвящённого дню рождения У.Шекспира
Данная работа представляет собой сценарий театрализованного представления, включающего в себя инсценировку отрывков из пьес У.Шекспира «Hamlet» и «Tragedy of King Lear» на английском языке, презентаци...
Презентация к литературно-музыкальной композиции "Сонеты Шекспира"
Презентация к литературно-музыкальной композиции "Сонеты Шекспира"...
Литературно-музыкальная композиция, посвященная 400 - летию со дня смерти У.Шекспира (в рамках предмета английская литература, 10 класс)
Наступающий 2016 год объявлен Годом языка и литературы Великобритании и России. Его центральной темой станет 400-летие со дня смерти Уильяма Шекспира. Со дня рождения легендарного английского др...
Литературно-музыкальный салон "Королевство Шекспира"
Открытое мероприятие "Литературно-музыкальный салон "Королевство "Шекспира"" проведено в форме мастер-класса в рамках городского сетевого проекта "Тольятти - город мира&q...
Презентация Литературно-музыкальный салон. У.Шекспир
Литературно – музыкальный салон по творчеству Уильяма Шекспира«Любил, люблю, любим…:...
Литературно – музыкальный салон по творчеству Уильяма Шекспира «Любил, люблю, любим…:
Литературно – музыкальный салон по творчеству Уильяма Шекспира«Любил, люблю, любим…:...
Литературно – музыкальный салон по творчеству Уильяма Шекспира «Весь мир-театр»
В основе проекта «Литературно — музыкальный салон» лежат различные формы деятельности: литературная игра, музицирование (скрипка, фортепиано), театрализация. Все составляющие связаны...