Научная работа на тему: "Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в современном русском языке"
материал по русскому языку

Абибулаева Айше Арифовна

Актуальность работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы, представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой частотой употребления.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом - зоонимом, отобранные фразеологического словаря А. В. Кунина (1967).

Целью данной работы является исследование способов передачи семантики фразеологических единиц с компонетном - зоонимом в русском  языке.

Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:

-  метод фразеологической идентификации;

- описательный метод;

- сравнительно-сопоставительный анализ.

В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А. В. Кунин, В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, В. Н. Комиссаров, А. Д. Райхштейн, Ю. П. Солодуб, А. А. Реформатский, А. В. Федеров, В. Н. Телия,  Я.И. Рецкер, Н. С. Дементьева, C. Флорин, C. Влахов, Е. Д. Поливанов.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon Курсовая работа148.5 КБ

Предварительный просмотр:

КУРСОВАЯ РАБОТА

на тему:

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в современном русском языке

Содержание:

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава I. Понятие фразеологизма и его основные признаки……………………4

  1. Типы фразеологизмов русского языка их структура и семантика……………………………………………….…..........................5
  2. Семантическая классификация фразеологических единиц русского языка………………………………………………………………………...7
  3. Способы перевода фразеологических единиц……………………………8

Выводы по первой главе………………………………………………………...15

Глава II. Анализ фразеологизмов с компонентами – зоонимами (ФЕЗ) и их эквивалентов в русском языке

Семантическое своеобразие сращений и в них доминирующий компонент- зоосемический……………………………………………………...17

Фразеологизмы с компонентом – зоонимом в русском языке……………18

Выводы по второй главе………………………………………………….……...19

Заключение……………………………………………………………………….19

Список использованной литературы………...…………………….…………...21

Введение

Фразеология – раздел теоретической лингвистики изучающий устойчивые речевые обороты и выражения.

Значительную роль в жизни нашей планеты всегда играли животные. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира.

Язык – это путь, по которому человек проникает не только в современную ментальность нации, но и во взгляды древних людей на мир, общество и самих себя. Особую ценность в этом плане представляют пословицы, поговорки, фразеологизмы.

Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотъемлемой его частью.
Наиболее полное представление о носителях языка заключается во
фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.

Фразеологические единицы - это лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Национально-культурная специфика фразеологизмов отражена в работах Д. О. Добровольского, А. М. Мелеровича, В. Н. Телия, и других исследователей-лингвистов. Китайский ученый Бао Хун занимался выявлением национально-культурной специфики фразеологизмов, содержащих названия животных, в русском и китайском языках. В. Г. Гак сравнивал фразеологизмы с зоонимическим компонентом в русском и французском языках.

Предметом изучения в данной работе являются фразеологические единицы русского языка, имеющие зоонимы в своем составе. В лингвистической литературе зоонимы известны как «анимализмы», «зоометафоры», «зоолексемы» и т. п.

Зоонимы – это «лексические единицы, являющиеся прямыми наименованиями животных».

Зоолексика, представляющая собой объект нашего исследования, отражает особенности осмысления реальности, когда образы животных в разных языках наделяются свойствами, иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы восходят к верованиям человека и мифологии.

Актуальность работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы, представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой частотой употребления.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом - зоонимом, отобранные фразеологического словаря А. В. Кунина (1967).

Целью данной работы является исследование способов передачи семантики фразеологических единиц с компонетном - зоонимом в русском языке.

Для детального анализа фразеологических единиц использовались следующие методы:

- метод фразеологической идентификации;

- описательный метод;

- сравнительно-сопоставительный анализ.

В ходе исследования были взяты за основу точки зрения таких лингвистов, как А. В. Кунин, В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, В. Н. Комиссаров, А. Д. Райхштейн, Ю. П. Солодуб, А. А. Реформатский, А. В. Федеров, В. Н. Телия, Я.И. Рецкер, Н. С. Дементьева, C. Флорин, C. Влахов, Е. Д. Поливанов.

Глава I. Понятие фразеологизма и его основные признаки.

Фразеология (от греч. рhrasis, ‘выражение’ и logos ‘учение’) — фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий.

Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм — один член предложения) подобны слову. Фразеологизм равнозначен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется — подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды — сказуемое; Он сделал это в мгновение ока — обстоятельство).

Характерными признаками фразеологических единиц, по Т. И. Вендиной, являются:

1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом;

2) компонентный состав;

3) наличие в его структуре грамматических категорий».

Типы фразеологизмов русского языка их структура и семантика.

Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.

Фразеологизмы обладают следующими признаками:

  1. структурная расчленённость или раздельнооформленность, когда все фразиологизмы имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразеологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений. Например: «Без году неделя»;

2. постоянство компонентного состава т.е. каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность – раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава;

3. устойчивость грамматической структуры, когда каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Например: Выходить сухим, выйду, вышел.

4. семантическая эквивалентность слову – это если фразеологизм – более сложная единица языка чем слово и с точки зрения структуры и с точки зрения семантики. Но для большинства фразеологизмов характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову.

5. воспроизводимость т.е. семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка фразеологизмов существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде.

По происхождению фразеологизмы, как и слова, бывают исконными, то есть возникшими в русском языке или перешедшими в него из языка-предшественника, и заимствованными, в том числе калькированными (то есть пословно переведенными). Источником исконных фразеологизмов были, в частности, произведения русской художественной литературы (мартышкин труд, на деревню дедушке), русский фольклор: пословицы (кусать локти < близок локоть, да не укусишь), сказки (битый небитого везет). Многие фразеологизмы связаны с профессиональной деятельностью (снять стружку, без сучка, без задоринки, два сапога пара), с русским бытом (заварить кашу, не солоно хлебавши) и т.д. Среди заимствованных фрназеологизмов выделяются следующие:

а). фразеологизмы старославянского происхождения (глас вопиющего в пустыне, ничтоже сумняшеся). Широко представлены кальки, то есть пословно переведенные иноязычные устойчивые сочетания слов: черная дыра, не в своей тарелке.

б). фразеологизмы-варваризмы: Finita la comedia, модус вивенди (в калькированном виде — образ жизни);

в) фразеологизмы-интернационализмы, обычно возникавшие на основе текстов и образов Библии и Евангелия (вавилонское столпотворение, блудный сын, Фома неверующий),

г) фразеологизмы античной литературы (гордиев узел, дамоклов меч), д) фразеологизмы западноевропейского фольклора и литературы (принцесса на горошине, после нас хоть потоп).

Фразеологизмы могут быть закреплены за определенными речевыми жанрами, фразеологические единства и сращения обычно являются стилистически окрашенными, обладают экспрессивным значением.

Фразеологизмы в той или иной степени отражаются в толковых словарях. Существуют и специальные словари фразеологизмов. В 1967 году вышел «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, в котором объяснено более 4000 фразеологизмов. В 1984 году был издан «Учебный фразеологический словарь русского языка» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского, где объяснено около 800 фразеологизмов.

Одним из значительных событий 60-х гг. можно считать выход в 1964 г. учебного пособия «Лексикология современного русского языка» Н. М. Шанского, которое содержало следующие разделы: лексика, фразеология, лексикография. Во многом этому способствовали идеи, сформулированные Н. М. Шанским. В качестве центрального исследователь использовал термин фразеологический оборот (ФО) и признавал самостоятельность этой языковой единицы в системе языка [3, с. 167], впоследствии представил следующее определение: «Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в её современном состоянии и историческом развитии» [6, с. 4].

Н. М. Шанский детально представил структурную классификацию, для определения типа ФО учёный использовал понятие грамматически опорного компонента – организующего ФО «как структурное целое определённой модели» [6, с. 50]. Установление семантически опорного компонента позволило выделить следующие семантико-грамматические классы: глагольные, субстантивные, наречные, адъективные, междометные, модальные, союзные [6, с. 52], объединение в которые происходит на основании категориального значения или типа семантики.

  1. Семантическая классификация фразеологических единиц русского языка

Учеными до сих пор не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц. Представляет интерес рассмотреть несколько классификаций фразеологических единиц русского языка, предлагаемых различными авторами. Поскольку фразеологическая единица представляет собой сложный феномен с разнообразными характеризующими ее чертами, совершенно очевидно, что она может быть рассмотрена с различных точек зрения. Поэтому не удивительно, что существует довольно много классификаций, разработанных учеными на основании различных принципов.

В основу классификации фразеологических единиц положен признак семантической слитности компонентов, меньшей или большей мотивированности значения фразеологизма. Вслед за академиком В. В. Виноградовым принято выделять три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это неразложимые по смыслу фразеологические единицы, их целостное значение абсолютно не мотивировано значениями слов-компонентов, например: бить баклуши, попасть впросак, точить лясы, сломя голову и т. п. В составе фразеологических сращений нередко бывают слова, которые самостоятельно в современном русском языке не употребляются: впросак (попасть впросак), баклуши (бить баклуши). Только специальные исследования могут установить, что «просаком» в старину называли станок для кручения веревок, «баклушами» – чурки для выделки мелких деревянных изделий (например, ложек); В составе фразеологических сращений слова просак, баклуши, не имеют этих значений.

Фразеологические единства – это такие фразеологические единицы, целостное значение которых мотивировано значениями их компонентов. Примеры единств: тянуть лямку, мелко плавать, зарыть талант в землю, высосать из пальца, водить за нос и т. П. Один из характерных признаков фразеологических единств – их образность. Так, говорящему понятно, почему о безвольном человеке можно сказать «мокрая курица» т. к. вид мокрой, побывавшей в воде курицы жалок. Наличие образности отличает фразеологические единства от омонимичных им свободных сочетаний слов. Так, в предложении «Мальчик намылил себе голову туалетным мылом» сочетание «намылил голову» – свободное, оно имеет прямой смысл и лишено какой-либо образности; в предложении «Боюсь, как бы начальник не намылил ему голову за опоздание» сочетание «намылил голову» употреблено образно и представляет собой фразеологическое единство.

Фразеологические сочетания – это такие фразеологические единицы, целостный смысл которых складывается из значения компонентов и при этом один из компонентов имеет так называемое связанное употребление. Чтобы понять, что такое связанное употребление, рассмотрим обороты страх берет, зависть берет, злость берет. Используемый в этих оборотах глагол брать сочетается не со всяким названием чувств, а лишь с некоторыми, например: нельзя сказать «радость берет», «удовольствие берет». Такое употребление глагола называется связанным (или фразеологически связанным). Связанным является употребление слова «щекотливый» в оборотах «щекотливый вопрос», «щекотливое дело»; с другими существительными, даже близкими по смыслу к словам вопрос и дело, прилагательное «щекотливый» не сочетается.

Как и во фразеологических сращениях, многие слова, входящие в состав фразеологических сочетаний, вообще не имеют свободных значений и существуют в языке лишь в составе фразеологических единиц. Например, слова потупить, кромешный в современном русском языке функционируют только в составе фразеологических сочетаний: потупить взор, потупить глаза, кромешный ад, кромешная тьма.

Такого рода обороты, в которых слово употребляется в несвободном, фразеологически связанном значении, и называются фразеологическими сочетаниями. Большая свобода в сочетаемости компонентов (по сравнению с фразеологическими сращениями и единствами) делает возможной во многих случаях синонимическую замену этих компонентов: потупить глаза – опустить глаза, кромешная тьма – непроглядная тьма и т. п.

Способы перевода фразеологических единиц

Прежде чем перейти непосредственно к способам перевода фразеологических единиц, целесообразно сначала осветить вопрос о теории перевода в целом и истории ее возникновения. Переводческая практика зародилась в 20-30х годах нашего столетия. Тогда она отражала формалистический взгляд на перевод. Переводчики того времени изучали формальные отклонения от подлинника. В 30-е годы переводы выполнялись уже высококлассифицированными переводчиками, такими, как Т.В.Щепкина-Куперник, С.Я.Маршак, М.Я.Лазинский.

В 1930 году была опубликована статья А.Б.Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». Основы перевода были заложены А.Б.Федоровым «О художественном переводе» (1941), «Введение в теорию перевода» (1953). До 50-х годов теория перевода развивалась в литературоведческом аспекте. Существенный вклад в развитие лингвистического направления внёс последователь и ученик А.Б.Федорова Я.И.Рецкер. Идеи А. Б. Федорова встретили с раздражением, его критиковали считая, что с одной стороны, лингвистическая теория перевода ограничена, с другой – перевод любого текста не может быть теоретически осмыслен без учета жанровых особенностей. Благодаря трудам А.Д.Швейцера, Л.С. Бархударова и В.Н.Комиссарова теория перевода получила более интенсивное развитие.

Чтобы говорить о приемах перевода фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, так и тот или иной подход к передаче фразеологических единиц на переводящий язык.

Такие известные лингвисты, как Ш.Балли, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, Н.М.Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, настроенные в основном на критерии неразложенности фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков – мотивировки значения, метафоричности – определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения [7].

Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу А.В.Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В.В.Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Так, например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности единств, которая может потребовать от переводчика приблизительно того же подхода, как идиомы.

По мнению Я.И.Рецкера та же классификация весьма удобна для теории и практики перевода, но он берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые приемы перевода. Так, перевод фразеологического единства, по его мнению, должен по возможности быть образным, а перевод фразеологического сращения должен осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования.

С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший или любой в том случае, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты называются выборочными.

Например: русское «рукой подать»

#1087;ространственное значение – близко;

#1074;ременное значение – близко (До начала спартакиады рукой подать);

#1079;начение места – сейчас же (Сейчас же = близко за околицей начинаются луга).

Вслед за С.Влаховым и С.Флориным мы отмечаем, что при выборе учитываются все показатели исходной фразеологической единицы, а также ее стиль и колорит. Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу. Один из ярких примеров разностильных синонимов – фразеологизмы «умирания»: от приподнятых уйти в иной, в лучший мир, испустить дух, уснуть вечным сном до грубо просторечных дать дуба, отдать концы, коньки отбросить, сыграть в ящик, кони кинуть. Для переводчика вся трудность заключается в том, что ему необходимо из такого обилия и разнообразия синонимов выбрать именно тот, который смог бы передать полноценный смысл исходной единицы. Например при переводе немецкой фразеологической единицы ins Gras beißen переводчик должен вникнуть со всей серьезностью в контекст, чтобы выяснить для себя намерения автора и из десятков вариантов выбрать единственный – тот, который бы выбрал автор, если бы писал по-русски [7].

Помимо данного деления, мы вслед за Куниным можем классифицировать эквиваленты следующим образом:

1. Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А.Д.Райхштейн называет тождеством, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения.

Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.

2. Частичные эквиваленты – это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.

Частичные эквиваленты в свою очередь делятся на следующие группы:

- частичный лексический эквивалент.

- частичный грамматический эквивалент.

3. Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента.

Несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся во фразеологизме, небезразличен для понимания текста, а замена его другим образом не дает достаточного эффекта. Например: английское the lion’s share – «львиная доля»;

- love me – love my dog - «любишь меня – люби и мою собачку» (т.е. все, что со мной связано);

- crawl along like a turtle - «ползти как черепаха».

Калькой можно передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель языка воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц – символ трусости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость, так что в Индии перевод калькой будет непонятен читателю. Английское bite the hand that feeds you («кусать руку, которая тебя кормит») вызывает представление о неблагодарности; английскую пословицу fish and visitors smell in three days можно также перевести калькой: «рыба и гости протухают через три дня», такой перевод, несмотря на наличие подтекста («нельзя злоупотреблять гостеприимством»), будет понят каждым. Иначе, чем калькой, которая здесь сближается с лексико-фразеологическим и свободным переводом и не переведешь характерных английских пословиц типа правил гигиены: After dinner sleep a while, after supper walk a mile может принять, например, такой вид: «Пообедав – вздремни, ужин съел – гулять иди» [7 с.195].

4. Буквализм. Калькирование принципиально отличается от буквализма тем, что калькирование – оправданный дословный перевод, буквализм же – дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например: in a bee line – «напрямик»;

dog my cats! - «черт возьми!»;

see the elephant - «приобрести жизненный опыт»;

to eat crow - «признавать свои ошибки»;

Если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как буквализм нарушает языковую форму, т.е. стремится к линейному построчному механическому замещению элементов исходного текста.

5. «Обертональный» перевод –это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. И.Я.Рецкер называет это «контекстуальной» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом.

To have a bee in one’s bonnet обозначает «носиться с какой-то идеей», «быть с причудой», но этот перевод должен быть заменен «обертональным».

6. Описательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь – «truth will out» (ср. англ. пословицу – «murder will out»).

Многие описательные переводы являются рифмованными, например:

«дуракам закон не писан» - fools are fools, they observe no rules;

«в гостях хорошо, а дома лучше» - East or West, home is best;

«знает кошка, чье мясо съела» - well knows the kitten, whose meat is eaten.

При переводе фразеологизма как национально-окрашенной единицы мы вслед за В.Н. Комиссаровым выделяем три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Например в анлийском: the game is not worth the candles «игра не стоит свеч», to play into somebody’s hands «играть кому-то на руку». Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.

Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент по терминологии А.В.Кунина).

Например: to turn back the clock - «повернуть вспять колесо истории»;

the black sheep - «паршивая овца»;

to flog a dead horse - «тянуть кота за хвост»;

to get up on the wrong side of the bed - «встать не с той ноги»;

as flies to sugar - «как мухи на мед».

Использование соответствий данного типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской.

Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например:

sell the bear’s skin before one has caught the bear – «делить шкуру неубитого медведя»;

if you run after two hares you’ll catch neither - «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь».

Соответствие этого типа применительно лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение. В этом случае, если в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому иногда приходится вообще отказаться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания. Например:

to be on high horse – не «быть высокой лошадью», а «высокомерно держаться»;

to have butterflies in stomach – не «иметь бабочку в желудке», а «нервничать от страха»;

start a hare – не «поднять зайца», а «отвлекать говорящего от темы разговора»;

to have a frog in one’s throat – не «иметь лягушку в горле», а «охрипнуть».

Калькирование образов широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма. Кальки, восходящие к античности, библии и вообще к какому-либо источнику европейского культурно-исторического ареала. Например:

Noah’s ark - «Ноев ковчег»;

Cheshire cat - «Чеширский кот»;

A Trojan horse - «Троянский конь»;

Valaam’s ass - «Валаамова ослица»;

Kilkenny cats - «Килкеннийские кошки».

При этом мы можем отметить, что переводчику необходимо заботиться о том, чтобы образ был понятен читателю (а для этого необходимо знать, что выражение Kilkenny cats восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irish towns в XVII веке, которая привела к их разорению), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих примечаний и сносок.

Нередко у переводчика имеется возможность выбрать между типами фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть существующий образ за счет утраты национально-этнического компонента. Например, fight like Kilkenny cats мы можем перевести как «бороться не на жизнь, а на смерть», «бороться, как Килкеннийские кошки»; a cat has nine lives - «кошки живучи», «у кошки девять жизней». Или наоборот же отказаться от использования фразеологизма из-за различия в эмоционально-стилистической характеристике. Например, Can the leopard change his spots?- «разве может леопард избавиться от пятен на своей шкуре?».

Анализ лингвистической литературы позволяет нам сделать вывод:

  • для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в исходном языке и их соответствие в переводящем языке и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.
  • Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору “эквивалентных языковых соответствий”, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

Выводы по первой главе:

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique) устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид — фразеологические выражения.

Фразеологические единицы обладают фразеологическим значением, которое отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма.

В понятийной картине мира концепты, заключённые в ФЕ, занимают особое место, являясь фундаментальными для человеческого познания и коммуникации сущностями; концепт, заключённый в ФЕ, есть мыслительная комплексная единица, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя свои разные признаки. Представление о метафоре как о средстве украшения языка коренным образом изменилось. Метафора как когнитивная операция над понятием формирует картину мира, определяя не только её настоящее, но и будущее. Языковая метафора связана с прагматической деятельностью сознания, с суждениями человека о ценности по отношению к фрагментам окружающей действительности.

Зоометафоры или зоонимы-метафоры - это переносное употребление наименований животных с целью создания обратной характеристики человека. К зоометафорам относятся и фразеологизмы, которые содержат зоонимный компонент, имеющий значение качественно - оценочной характеристики человека. Зоометафоры несут в себе отголоски мифологических воззрений, тотемических культов, обрядов, ритуалов.

Под языковой картиной мира понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании определенного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Языковая картина - это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества.

Основным признаком языковой картины мира, создаваемой зооморфными образами, является её антропоцентричность. Лексика, восходящая к образам животного мира, позволяет глубже понять и сопоставить социальные нормы поведения, систему ценностей и менталитет.

Глава II Анализ фразеологизмов с компонентами – зоонимами (ФЕЗ) и их эквивалентов в русском языке.

Семантическое своеобразие сращений и в них доминирующий компонент- зоосемический.

Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса

значения, названия. Исторически вторичного значения являются переносными, часто и фигуральными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного и фигурального значений. Например, полное совпадение зоонима в русском языке согласуется с вошедшей в поговорку вечной враждой между кошками и собаками: «Жить как кошка с собакой».

Если в семантическую систему зоонима входят как исторические, так и фигуральные переносы значения, то «Умрите как собака» и «Подохнуть как собака» это совпадение, означающее единый архетип смысла слов. Характерно, что из общего абстрактного смысла зоонимов вытекает пейоративность переносного значения. Это приводит к факту, что вообще многие зоосемизмы как человекозначащие метафоры имеют пейоративную окраску. Например, «драная кошка», в данном случае кошка несёт значение «злая женщина». Этот образ является общим для языков, т.к. он логичен и основан на реальных ассоциациях, т.к. ведьмы в фольклоре часто выступают в образе черной кошки. Значение его фигурально постольку, поскольку преобладает эмотивная функция.

Некоторые зоонимы были созданы писателями. Например, у Л. Кэррола в сказке “Алиса в Стране Чудес” Чеширский Кот произносит фразу: A cat may look at a king - Смотреть ни на кого не возбраняется. В данном случае слово кот принимает значение каждый, любой.

Еще одно выражение было заимствовано способом калькирования из французского, из сказки Ш. Перро: Puss in boоts - Кот в сапогах.

Вообще, в языках подавляющее большинство зоонимов связано с образами таких животных, как собака и кошка. Это связано с тем, что эти животные были приручены первыми и постоянно находились рядом с человеком. Поэтому развитие созначений началось с градации понятий по шкале абстракции. Семантический процесс был непосредственным откликом на логический, познавательный процесс и шёл с ним параллельно.

Фразеологизмы с компонентом – зоонимом в русском языке

Фразеологизмы с компонентом - зоонимом достаточно многочислены. В современном русском литературном языке имеется 270 таких фразеологизмов. Многочисленность исследуемых фразеологизмов обусловлена высокими фразообразовательными возможностями зоонимов. По свидетельству Г.В. Бажутиной и А.Д.Райх-штейна лексико - семантическая группа существительных, обозначающих животных, является одной из наиболее активных в образовании фразеологизмов.

Изучение фразеологизмов, объединенных наличием какого - либо общего компонента, актуально в современной фразеологии.

Исследуемые фразеологизмы неоднократно привлекли внимание лингвистов. Этимология отдельных фразеологизмов рассматривались в работах Б.Б.Виноградова, Л.А.Ивашко, В.М.Мокиенко, Н.Ф.Шумилова и других. Изучались некоторые фразеологические серии с компонентами - зоонимами. например, фразеологизмы с компонентом - названием птицы, фразеологизмы с компонентом «собака». Достаточно изучена лексико - семантическая группа зоонимов в лексикологии. Имеются многочисленные статьи, диссертации и монографии, посвященные системному анализу зоонимов. Анализу их словообразовательных и фразообразовательных возможностей, их этимологии.

Однако до сих пор не был дан полный семантический анализ всех фразеологизмов с компонентом - зоонимом, имеющихся в современном русском языке, не исследованы их семантические и грамматические свойства.

Выводы по второй главе:

Фразеологизмы с компонентом - зоонимом семантически организованы , что проявляется в их объединении в семантические подгруппы, группы, субкатегории и классы. Компонент - зооним играет очень важную, определяющую роль в семантической структуре фразеологизмов, он обусловливает семантическое своеобразие исследуемых фразеологизмов, заключающееся в их антропоморфизме. Фразеологизмы различных семантико - грамматических классов имеют разную семантическую структуру; семантическая структура исследуемых фразеологизмов представляет собой иерархическое объединение сем разного уровня абстракции. Компонент - зооним вносит в семантическую структуру фразеологизмов семы «одушевленность» и «лицо» и тем самым обусловливает семантическую специфику исследуемых фразеологизмов, которая заключается в том, что все они обозначают признаки действий и признаков человека. Компонент - зооним играет ведущую, определяющую роль в формировании индивидуального значения качественно - обстоятельственных фразеологизмов. Становясь компонентом фразеологизма, зооним утрачивает свое лексическое значение, теряет способность обозначать животное. При этом зооним актуализирует наиболее характерные, с точки зрения человека, свойства животного: способ передвижения, образ жизни, повадки, внешние признаки, звуковая деятельность, практическое использование животного человеком. При образовании индивидуального значения фразеологизма эти семы, отражающие новые, другие, признаки и свойства человека.

Заключение.

Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной.

Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.

Анализ литературы по фразеологии языков показал, что отечественным ученым принадлежит «пальма первенства» в выделении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также в разработке основных методов исследования фразеологических единиц А.В.Куниным, В.В.Виноградовым и И.В.Арнольд.

В исследовательской работе были рассмотрены фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Мы выделили 5 основных способов перевода фразеологических единиц:

- полный эквивалент;

- частичный эквивалент (аналог);

- обертональный перевод (контекстуальные замены);

- описательный перевод;

- дословный перевод (калькирование).

Исследовав фразеологические единицы с зоонимами, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с иного на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.

Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.

Итак, перевод фразеологизмов – занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя не вещность фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных в этих образах - зоонимах.


Список использованной литературы

1. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979.

2. Аникин В.П. Мудрость народов \\Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961.

3. Аникин В.П. Мудрость народов \\Пословицы и поговорки пародов

Востока. М.,1961.

4. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. Изд. 2-е, испр. – М.: Просвещение, 1972. – 327 с.

5. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н. М. Шанский. 4-е изд., испр. и доп. – СПб.: Специальная литература, 1996. – 192 с.

6. Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961.

7. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.

8. Баранов А.Н. ,Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы\\ВЯ.#8470;5.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.

10. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.,1953.

11. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.,2002.

12. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.

13. Гварджаладзе И. C. и Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки. М.,1971.

14. Гюмумянц К. Ш. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах.\\ Вопрос фразеологии. Вып.#1057;амарканд, 1971.

15. Дементьева Н.C., Турапина М.В. Английские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык.

16. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.1978.

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода

18. Копыленко М.М.,Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1972.

19. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.,1978.

20. Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава\\ ИЯШ. #8470;6.

21. Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.

22. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.

23. Литвин А.В. Об изучении зооморфных характеристик. Новосибирск,1974.

24. Миллер В.Н. Значение собаки в мифологических верованиях. М.,1876.

25. Маковский М.М. Картина мира и миры образов\\ВЯ.1992. №6.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Открытый урок по русскому языку в 11 классе ""Источники расширения словарного состава современного русского языка. Заимствования"

Данный урок имеет своей целью: дать представление учащимся об источниках расширения словарного запаса современного русского языка; развивать способности к самостоятельному размышлению над поставле...

Творческая работа ученика совместно с учителем на тему "Английские заимствования в современном русском языке".

Материал для научно-практической конференции для секции" Английский язык"....

Русский язык. ФГОС. «Предложение – основная единица речевого общения». 5 класс. Учебник. Русский язык. 5 класс. Учеб для общеобразоват. организаций. В 2 ч. [Рыбченкова Л.М., Александрова О.М., Глазков А.В]. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 2014.

Конспект урока. ФГОС. "Предложение - основнаяединица речевого общения". 5 класс. Учеб. для общеобразоват. организаций. В 2 ч. [ Рыбченкова Л. М., Александрова О. М., Глазков А. В.]. - 3-е. изд. - М.: ...

Исследовательская работа по английскому языку "Англицизмы в современном русском языке. Их влияние на культуру речи подростков."

Подростки всегда впитывают что-то новое. И в своей речи также отражают все веяния современного времени. Исследовательская работа посвящена данной проблеме....

Особенности современного развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка (к дискуссии о целесообразности использования английских заимствований в современном русском языке)

В работе рассматирвается история  изучения заимствованной  английской лексики в русском языке, делается сравнительный анализ  словарей иностранных слов  с точки зрения количества...

Презентация к учебной работе по теме "Исторические изменения в современном русском языке"

В презентации кратко представлен материал исследовательской ученической работы. Освещены главные изменения в основных разделах русского языка: фонетике, лексике, морфемике, морфологии, синтаксисе. При...