Трудности перевода безэквивалентной лексики русского языка в башкирских классах.
учебно-методический материал по русскому языку (5, 6, 7 класс)
Из опыта работы с обучающими билингво
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
trudnosti_perevoda_bezekvivalentnoy_leksiki_russkogo_yazyka_v_bashkirskih_klassah.docx | 24.77 КБ |
Предварительный просмотр:
Трудности перевода безэквивалентной лексики русского языка в башкирских классах.
Учитель русского языка и литературы
МОБУ БГИ №3 г.Давлеканово
Республики Башкортостан
Тагирова Милеуша Финсуровна
Как известно, преподавание русского языка в башкирской школе часто сопровождается множеством проблем. Связано это с тем, что ребёнок, для которого русский язык является неродным, изучает его как иностранный. То есть , чтобы понять какое-либо языковое явление или слово, в его голове идёт постоянный процесс перевода на свой язык .В большинстве случаев это возможно, но существует целый лексический пласт, который нельзя или очень трудно перевести на родной язык, в силу того,что в родном языке нет эквивалента. Это так называемая «безэквивалентная лексика». Изучение безэквивалентной лексики соответствует современным стандартам образования, рекомендующим вырабатывать культурологическую компетенцию. Поэтому обучение русскому языку в башкирском классе должно проходить в русле лингвокультурологической концепции.
Безэквивалентные слова того или иного языка являются носителями и хранителями знаний культуры, по-
этому изучение её на уроках русского языка в башкирском классе – процесс одновременно сложный и важный, так как учащиеся узнают не только лексическое значение нового слова, но и получают неизвестную им культурологическую информацию. Безэквивалентную лексику можно считать народным достоянием, это своего рода отличительная черта каждого языка.Это прежде всего разряды слов, которые обозначают специфические предметы и явления в жизни какого- то определённого народа. И полного эквивалента в другом языке не имеют.
Изучение безэквивалентной лексики современного русского языка выполняет несколько функций:
– расширяет лексический запас обучающихся;
– дает знания о культуре и культурных артефактах страны изучаемого языка;
– предотвращает возникновение и развитие так называемого «культурного шока»;
– воспитывает толерантность;
– дает опыт положительного эмоционально-чувственного отношения к фактам иной культуры;
– вырабатывает коммуникативную и культурологическую компетенции;
– позволяет обучающимся стать активными участниками процесса межкультурной коммуникации.
Задача учителя русского языка, работающего в башкирском классе, заключается не только в том, чтобы познакомить обучающихся с новым словом русского языка, но и в том, чтобы помочь освоить и усвоить
те культурные знания, которые неотделимы от слова.
При изучении языка в школе мы встречаем БЭЛ в разделе «Лексика». Здесь они собраны в различные группы в соответствии с частотностью их употребления, с периодом появления или исчезновения в языке. Этих групп много: историзмы, архаизмы, заимствования, неологизмы, фразеологизмы, имена собственные, аббревиатура. Например, чтобы заинтересовать учащихся, при изучении темы «Архаизмы» можно вначале предложить детям нарисовать сюжет к отрывку из произведения А.С.Пушкина :
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая.
Ямщик сидит на облучке,
В тулупе, в красном кушаке.
Как показывает практика, в силу того, что обучающиеся не понимают значения некоторых слов, они рисуют всё, что угодно, но только не то, что имел в виду великий поэт. Например, «бразды» в их понимании, это пушистые крылья птицы-кибитки, а «ямщик», это не кучер, а человек в красной шапке-«кушаке», копающий ямы –Ямщик. После демонстрации детских иллюстраций, необходимо показать обучающимся правильную картинку, объясняя каждое непонятое ими слово с помощью презентации, при возможности подбирая хотя бы приблизительный синонимический эквивалент в их родном языке. Так же творчески можно изучить и остальные группы слов, составляющих БЭЛ. Но часто бывает так, что эквивалента нет, так как нет самого явления в культуре иного языка.
Данные языковые единицы можно разделить на несколько лексико-семантических подгрупп. Это могут быть названия праздников, обрядов: Масленица, Пасха, Рождество; имена собственные: Конёк-Горбунок, Сивка-Бурка, Жар-птица; одежда, обувь, украшения: калоши кафтан, лапти; строения и предметы быта: изба, хата, терем, ухват; музыкальные инструменты: гусли, гармонь, балалайка; мифологические и сказочные существа: чудо-юдо, колобок, домовой, чёрт, леший, русалка; еда и напитки: щи, борщ, квас; слова из фольклора: петрушка, скоморох, ряженые, колядки; религиозные термины и понятия: икона, крест, таинство, успение, соборование;народные игры, игрушки: матрёшка, лапта, горелки, хоровод, жмурки.
Знакомство с новым словом, эквивалента которого нет в родном языке, должно начаться с развернутого объяснения его лексического значения в русском языке. Лучше всего, если это будет небольшой интересный рассказ. Рассмотрим данный приём на примере безэквивалентных слов из лексико-семантической группы «Слова из фольклора»:
Петрушка — фольклорный персонаж, непременный участник уличных представлений. «Водить» его могли только мужчины («петрушечники»). Голос кукла приобретала с помощью особого приспособления — «пищика», или «говорка». Дерзкие высказывания, шуточки, остроумные реплики — все сходило Петрушке с рук, ведь он кукла, а что с нее взять? Его устами говорил сам народ, критикуя и выказывая недовольство властью или духовенством. Историй о похождениях Петрушки довольно много. Завязка могла начинаться с того, что Петрушка хотел купить лошадь или жениться. По ходу действия он встречал множество персонажей: от цыган, до квартальных и духовенства, которых наш герой либо огревал своей дубинкой, либо убивал. Неизменным оставалась встреча Петрушки со Смертью. И тогда кукла обращалась к толпе, прося о помощи. Если зрителям представление нравилось, то они бросали деньги актерам, тем самым спасая Петрушку и требуя продолжения представления.
Скоморо́хи — участники праздничных театрализованных обрядов и игр, музыканты, исполнители песен и танцев непристойного содержания, обычно ряженые. Согласно словарю В. Даля, скоморох — «музыкант, дудочник, волынщик, гусляр; промышляющий этим, и пляской, песнями, шутками, фокусами; потешник, ломака, шут; комедиант, актёр. Известны с XI века. Особую популярность получили в XV—XVII веках. Подвергались гонениям со стороны церковных и гражданских властей.
Ряженые- люди, которые ходили по дворам, исполняя специальные песни — колядки, — это пришельцы из другого мира, души умерших предков. Поэтому и угощения их хозяевами — это скорее задабривание ряженых, чтобы они покровительствовали их семье, скоту и будущему урожаю. Нарядиться означало скрыть своё истинное лицо, быть не узнанным, потому что под масками и личинами скрывались отнюдь не соседские парни или девчата, а души умерших предков, спустившихся на землю. И приходят они из самого рая, из зимы в лето.
Коля́дки — календарные обрядовые песни славян, исполняемые преимущественно в святочный период, во время ритуальных обходов по домам (колядовании).
Объяснение лексического значения нового слова обязательно должно сопровождаться иллюстрацией или мультимедийной презентацией. Познавателен будет показ учебного или документального фильма об обрядах русского народа .
Лексическое значение рассматриваемого слова в более краткой форме должно быть записано в словарь
для новых слов. Также с обучающимися необходимо проговорить каждое слово и предложить им самостоятельно составить предложения, в которых были бы изучаемые безэквивалентные слова русского языка.
Следующий этап подготовит учеников к использованию безэквивалентных слов в речевой деятельности. В качестве одной из форм речевой активности можно предложить ролевую игру, например, «В сувенирной лавке» (диалог с продавцом), где один ученик будет играть роль продавца, а другой – покупателя; «В ресторане национальной кухни»( посетителя – официант). Использование речевых ситуаций увеличит эффективность учебного процесса, повысит мотивацию слушателей и подготовит их к практическому применению языка в реальной жизни.
В конце урока можно предложить небольшие оригинальные тексты, содержащие безэквивалентную лексику, а ученикам необходимо найти эти слова из контекста, объяснить их лексическое значение, составить свои предложения.
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что безэквивалентная лексика не имеет точного перевода на другие языки, а может быть переведена описательно. Это связано с тем, что она отражает специфику национальной культуры данного народа. Они отражают историческое развитие страны, показывают все важное в прошлом и настоящем русского народа: его взгляды, суждения. Произведения литературы, в которых используется данная лексика, приобретают особый шарм и национальный колорит. Это исконная лексика, обладающая ярким национальным своеобразием, называющая объекты, характерные для культуры, быта одного народа и чуждые другому. Поэтому осуществить полный эквивалентный перевод этих лексических единиц на другой язык часто невозможно.
Безэквивалентность должна восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков. Работа с названными языковыми единицами русского языка расширяет лексический запас обучающихся, вырабатывает лингвистическую, коммуникативную и культурологическую компетенции, дает знания о культуре изучаемого языка, воспитывает толерантность, позволяет погрузиться в культуру иного народа.
Двуязычие и переводческая работа получила своё отражение в реализации нашего проекта «Школьная национальная театральная студия «ЖиТель», который представлен не только театрализованной деятельностью, но гораздо шире. Сначала вот этой переводческой деятельностью, и в рамках работы над проектом был проведен конкурс «Тылмастар», в котором для перевода были предложены стихотворения Расимы Ураксиной, Даги Бабичева и хадисы Равиля Бикбаева. Для участия в конкурсе подключились на только наши дети, но и другие регионы, такие как Республика Крым и Чувашская республика. И это говорит о том, что такой вид деятельности востребован сейчас и находит широкий отклик.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Исследовательская работа по русскому языку 7 класс «ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА. МОЛОДЁЖНЫЙ ЖАРГОН И ЕГО ФУНКЦИЯ»
В работе рассмотрен один из актуальных вопросов культуры речи: использование жаргонизмов. Проведено исследование: составлен и охарактеризован словарь жаргонных слов, употребляемых учащимися наше...
Исследовательская работа по русскому языку 7 класс «ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА. МОЛОДЁЖНЫЙ ЖАРГОН И ЕГО ФУНКЦИЯ»
В работе рассмотрен один из актуальных вопросов культуры речи: использование жаргонизмов. Проведено исследование: составлен и охарактеризован словарь жаргонных слов, употребляемых учащимися наше...
Исследовательская работа по русскому языку 7 класс «ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА. МОЛОДЁЖНЫЙ ЖАРГОН И ЕГО ФУНКЦИЯ»
В работе рассмотрен один из актуальных вопросов культуры речи: использование жаргонизмов. Проведено исследование: составлен и охарактеризован словарь жаргонных слов, употребляемых учащимися наше...
Способы перевода безэквивалентной лексики.
В даной статье рассматриваются некоторые проблемы перевода и восприятия художественных текстов. Особый интерес уделяется категории «непереводимых слов». Они создают трудности при переводе одного худож...
Дидактический материал по теме "Лексика", русский язык 5-6 классы
Данный дидактический материал предназначен для работы на уроках русского языка по теме "Лексика...
Конспект урока по русскому языку в 6 классе План – конспект урока по русскому языку в 6 классе по теме : « Лексика. Слово и его лексическое значение».
Конспект урока по русскому языку в 6 классеПлан – конспект урока по русскому языку в 6 классе по теме : « Лексика. Слово и его лексическое значение»....
Практикум по теме "Лексика русского языка" для 6 класса
Разработка дидактического материала «Лексика русского языка» для использования на уроках русского языка в 6 классе способствует развитию речи обучающихся через увеличение активного словарн...