РАБОТА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ПОЛИЭТНИЧЕСКИХ КЛАССАХ: ПРЕОДОЛЕНИЕ ПРОБЛЕМ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
статья по русскому языку (7 класс)
Статья посвящена определению причин возникновения языковой интерференции в многонациональном государстве и разработке путей её преодоления. Обучающиеся-инофоны, обучающиеся-билингвы – порождение настоящего времени. Именно им выпало прочувствовать на себе сложности двуязычия. Эта тема не нова, но весьма актуальна и требует проявления к себе пристального внимания, активного и, по мере возможности, быстрого разрешения.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Работа по русскому языку: преодоление языковой интерференции в полиэтнических классах | 77.5 КБ |
Предварительный просмотр:
РАБОТА ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ПОЛИЭТНИЧЕСКИХ КЛАССАХ: ПРЕОДОЛЕНИЕ ПРОБЛЕМ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ
Аннотация. Статья посвящена определению причин возникновения языковой интерференции в многонациональном государстве и разработке путей её преодоления. Обучающиеся-инофоны, обучающиеся-билингвы – порождение настоящего времени. Именно им выпало прочувствовать на себе сложности двуязычия. Эта тема не нова, но весьма актуальна и требует проявления к себе пристального внимания, активного и, по мере возможности, быстрого разрешения.
Современные жизненные условия предполагают знание нескольких языков, чаще всего двух, если речь идёт о вынужденных экономических или политических миграциях. Возникают сложности коммуникативного характера, так как некоренному населению трудно понимать, следовательно, и общаться с русскоязычными.
Тема билингвизма не нова. Ещё в 1939 году термин «билингвизм» сформулировал В. Леопольд, американский лингвист. Уже тогда он указывал на важность использования двуязычия как средство коммуникативности.
В настоящее время в школах Московской области, равно как и в других регионах Российской Федерации, быстро растет число детей, которые плохо владеют русским языком, поскольку не являются носителями этого языка. Широко используются термины «полиэтнический класс», «полиэтническая школа», так как в российских школах практически нет классов, где бы не было школьников-инофонов или школьников-билингвов. Отсюда следует, что перед нами, учителями русского языка и литературы, разрастается огромная и сложная задача: привести детей–инофонов к умениям и знаниям детей-билингвов, которые довольно неплохо владеют и родным языком и прекрасно ориентируются в русском.
Преодолеть возникший языковой барьер детям непросто. Они, чаще всего, общаются бытовом уровне, который, естественно, не даёт качественного обучения и крепких, устойчивых знаний. Общепризнанно, что язык является не только предметом обучения, но и средством приобретения знаний по всем дисциплинам для ребёнка иной культуры и другого языка. (Михеева Т.Б., с.176). Также очень важным является фактор преодоления культурного барьера, при обязательном сохранении традиций, устоев, своей национальности и соблюдении правил, принятых в России.
Здесь обязательно должны работать два наиглавнейших принципа, характеризующих полиэтническую школу: коммуникативный и деятельностный. А основным подходом будет являться, несомненно, дифференцированный. Именно он поможет добиться максимально высоких результатов как в овладении школьными предметами, так и в крепком дружеском общении.
Сейчас в наших школах больше обучающихся: армян, таджиков, киргизов, грузин – все они принадлежат к разным языковым группам, имеющим свои особенности как в структуре языка, так и в произношении. Для них возникают великое множество трудностей практически во всех разделах русского языка, особенно это касается фонетики, орфографии, грамматики, а уж пунктуация – нечто запредельное. Безусловно, это связано с тем, что структура и система русского языка очень отличается от их привычного родного языка.
В процессе контакта в речи как билингвов, так и инофонов (у них этот процесс идёт тяжелее) происходит взаимное содействие, словно слияние и смешивание. Это возникает как в речи, так и в языке и находит своё проявление в фонетике, грамматике, лексике. Такое воздействие одного языка на другой, а также получаемый результат этого процесса называется интерференцией. Здесь тот, кто говорит, как будто приравнивает единицы родного языка к единицам изучаемого.
Интерференция (лат. Inter – между, ferens – несущий) – перенос или влияние одного языка на другой (не всегда положительное), отклонение от норм изучаемого языка. Она может возникать следующих случаях:
- Если в изучаемом языке просто нет тех языковых явлений, которые есть в родном;
- Если оба языка имеют абсолютно несходные, диаметрально контрастные черты;
- Если взаимодействуют различные языковые системы и их элементы;
- Если билингв в процессе речи переносит в изучаемый язык нормы своего языка.
Для детей-инофонов, билингвов, изучающих русский язык как иностранный язык, приходится испытывать на себе столкновения с явлением языковой интерференции. Ученые выделяют несколько видов интерференции:
- фонетическая
- семантическая
- лексическая
- грамматическая
- орфографическая
- стилистическая
- лингвострановедческая
- социокультурная
Так, для обучающихся тюркоязычных национальностей серьёзные трудности связаны с тем, что у них не сформированы артикулярно-акустические навыки и умения видеть и правильно произносить орфограмму в слове:
1)Пишут букву И вместо Ы (мыр, грыб);
2)пишут А,О,У вместо Я,Ё,Ю;
3)полное отсутствие разделительных знаков Ъ и Ь;
4)смешение шипящих, особенно Ш и Щ;
5)пишут глухие согласные вместо звонких, не различая слабые и сильные позиции;
6) приставки пишут так, как слышат (вашёл, паехал);
7)предлоги пишут слитно и проч.
В процессе работы с армянскими детьми можно выделить также как грамматические, так и фонетические ошибки, что тоже является выражением интерференции. Например, отсутствие мягких согласных в армянском языке приводит к ошибкам как в письменной, так и в устной речи при изучении русского языка. Самыми распространёнными являются лексические нарушения, так как одному слову из армянского языка может соответствовать несколько русских эквивалентных лексем; лексические нарушения, связанные с недостаточным пониманием-разграничением значений смысла слов:
Прожил –пережил ( Дубровский пережил один год у Троекурова);
Положены – заложены (В нас положены хорошие черты характера) и т.д. Ещё интересный момент: в армянском языке личное местоимение 3 лица единственного числа не изменяется по родам (в русском языке соответствуют: он, она, оно). Отсюда и наглядные морфологические нарушения, которые проявляются в категории рода: Я вижу красивый женщина; Он купила; Мой сестра учится в МГУ… и т.д.
Грамматическая интерференция представляет собой одну из самых сложных проблем в методической науке. По мнению И.Р. Саркисян “данный тип интерференции связан с невольной и естественной интерпретацией грамматических категорий неродного языка сквозь призму родного” [2, с. 63]. Здесь важно понимать особенности языка. Так, в вышеприведенных примерах типичные ошибки возникают ввиду отсутствия в армянском языке грамматической категории рода. Отсюда тенденция к употреблению характерных флексий м.р. вместо флексий ж.р. или употребление конечного -и, заменяющего соответствующие родовые и/или числовые флексии субстантиватов русского языка. Учет и прогнозирование типичных ошибок, проявляющихся в результате межъязыковой интерференции, помогает разработать более эффективную методическую систему обучения. Для себя сделала такой вывод: хочешь помочь ребёнку – начинай знакомиться с его родным языком. Тогда задача учителя – преодоление влияния родного языка, предупреждение интерференционных ошибок в русской речи несколько упростится. Конечно, не сразу. Это будет совместный долгий путь и упорный труд.
Из опыта работы
Поскольку мне нравятся игровые технологии (Е.Н. Ильин), то хочу представить маленькую разработку фрагмента урока, точнее описание.
Так, понятие рода (мужской, женский, средний) в некоторых языках отсутствует, то я создала маленькую, но яркую и забавную презентацию на тему «Согласование имён прилагательных».
Главными героями стали знакомые всем детям с раннего детства Петух (соответственно, мужской род), Курица (соответственно, женский род) и Яйцо (соответственно, средний род). С каждым из героев мы знакомимся, задаём вопросы: какой? Какая? Какое? Какие? Подбираем эпитеты или характеристики (Петух – он мой- какой? – большой, важный, красивый – значит, 3 лицо, ед.ч.) и так дальше по алгоритму. Охарактеризовав каждого героя, определив его род и число, составляем таблицу «Склонение имён прилагательных», а главные герои нам помогают. Затем даётся небольшой текст, где нужно правильно вставить окончания прилагательных(также используем алгоритм рассуждения-описания семейства Петуховых). Работа занимает около трёх минут. В качестве повторения, закрепления пройденного материала подойдёт.
Итак, мы, учителя, ищем пути разрешения сложных проблем языковой интерференции, учим читать, расставляя уже в основной школе инофонам в учебниках ударения, учим списывать с доски и из учебника без ошибок, учим правильно говорить, используя считалки, рифмовки. Но при этом надо понять и следующее: Л.К. Байрамова, автор словарей и пособий по лингвистике, считает, что сопоставление отдельных уровней двух языков с целью преодоления и выявления интерферирующего влияния родного языка на изучаемый раскрывает возможности для более глубокого познания своеобразия языков, языкового мышления народов, а также для исследования специфики духовной и материальной культуры разных народов – носителей разных языков…
Список литературы
- Байрамова Л.К. введение в контрастивную лингвистику. – Казань: изд. Казанского универ-та,2004, -116с.
- Виноградов, Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития //1990: с.197).
- Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. 685 с.
- Михеева Т.Б. Обучение русскому языку в полиэтнической школе: деятельность учителя и ученика/ т.Б. Михеева.- М: Русское слово, 2008, - 183с.
Электронные ресурсы:
http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/akulenko.shtml
https://vestnik.utmn.ru/upload/iblock/9fd/044_056.pdf
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Самоконтроль в овладении русским правописанием (к вопросу о преподавании русского языка в полиэтнических классах
В последние годы растет число детей, привозимых в Россию из ближнего зарубежья. Не секрет, что обучать русскому языку 11-12-летних школьников, не посещавших русский детский сад и начальную школу, край...
Контрольная работа по русскому языку по теме "Наречие" 7 класс, контрольная работа по русскому языку по теме "Частицы" 7 класс
Контрольная работа по теме "Наречие", контрольная работа по теме "Частицы"...
ПРОЕКТНАЯ РАБОТА учителя русского языка и литературы по проблеме «Работа с одаренными школьниками: подготовка учащихся к олимпиадам по русскому языку, углубленный курс русского языка (в условиях внедрения ФГОС)
Работа с одаренными детьми – одно из приоритетных направлений современного образовательного процесса. О...
Технологии и методические приёмы обучения русскому языку в полиэтнических классах.
Проблемы преподавания русского языка в полиэтнических классах, пути их решения....
Актуальные проблемы преподавания русского языка в полиэтническом классе
Данная статья вошла в сборник Республиканской научно-практической конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» Приднестровского государственного университета...
Специфика преподавания русского языка в полиэтнической среде
Презентация подготовлена в качестве иллюстративного материала к выступлению на научно-практической конференции по вопросам обучения детей русскому языку как неродному, проводимой в феврале 2022 года Р...
Обучение русскому языку в полиэтнической школе.
Проблема преподавания русского языка в многонациональной школе - одна из сложных проблем современности, имеющая не только образовательное, но и социальное значение. Школа – важнейший институт фо...