Изучение фразеологизмов с помощью проектной деятельности
проект по русскому языку (9, 10, 11 класс)

Борисова Янина Борисовна

Изучение фразеологизмов с помощью проектной деятельности. Учитель русского языка и литературы МОБУ "Центр образования" Борисова Я.Б.

Скачать:

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Изучение фразеологизмов с помощью проектной деятельности Учитель русского языка и литературы МОБУ «Центр образования » Борисова Я.Б . « Фразеологизмы –это перлы, самородки и самоцветы родного языка…» А.И.Ефимов 1

Слайд 2

Актуальность Человек в речи использует фразеологизмы для полного взаимопонимания, для того, чтобы яснее , красочнее и живее выражать свою мысль. Но многие обучающиеся нашей школы с большим трудом находят фразеологические обороты в тексте, не понимают значение , не умеют употреблять их, потому что речь современных детей отличается бедностью словарного запаса.

Слайд 3

Не зря русские писатели часто используют их в своих произведениях - помимо прочего , фразеологизмы помогают сделать речь более образной . Частично, возникшая проблема обусловлена тем, что школьная программа предполагает малое количество часов на изучение данного раздела. Актуальность

Слайд 4

Обучающиеся провели социальный опрос Актуальность

Слайд 5

– обогащение речи учеников посредством изучения и использования в повседневной жизни фразеологизмов как выразительных средств речи Цели:

Слайд 6

развитие познавательных навыков, критического и творческого мышления, умения самостоятельно конструировать свои знания, ориентироваться в информационном пространстве; формирование сознательного отношения к языку как духовной ценности; - воспитание гражданственности и патриотизма, любви к русскому языку, приобщение к языковой культуре. Цели:

Слайд 7

произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах ; выяснить источники их происхождения; определить синтаксическую роль в предложении; проанализировать фразеологизмы в произведениях русских писателей; - создать мотивирующие и обучающие вайны ; Задачи:

Слайд 8

Опрос Самостоятельное изучение литературы Анализ Мониторинг Представление результатов ( вайны ) Методика проектной деятельности:

Слайд 9

Фразеологизмы брали как из собственных наблюдений, так и из художественной литературы : Что-то ты сегодня работаешь спустя рукава !

Слайд 10

Этимология и значение: Так стали говорить в те далёкие времена, когда русские носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин были еще длиннее — 130—140 сантиметров. Попробуйте поработать в одежде с такими рукавами: будет неудобно, получится плохо. Чтобы дело спорилось, рукава надо было подвернуть. Вот и стали говорить о людях, которые делают свое дело лениво, нехотя, медленно, что они работают спустя рукава. «Спустя рукава»

Слайд 11

1) Если бы она не ленилась и взяла себя в руки , то из нее вышла бы замечательная певица. (А. Чехов ). 2) Возьмусь за дело, стиснув зубы… благо, мне не в первый раз брать себя в руки . (И. Тургенев.) 3) Если сердишься на вещи, то знай, что все в тебе и надо взять себя в руки . (Л. Толстой.) 4) Она ничего не ответила, стараясь взять себя в руки и унять дрожь в голосе . (К. Симонов.) 5) Я в ужасном состоянии. Нужно взять себя в руки . (В. Набоков.) В зять себя в руки

Слайд 12

Значение: Перебарывая порывы своих чувств, настроений и т.п., добиваться полного самообладания . Становиться более собранным, деятельным и целеустремленным . Этимология: Происхождение выражения исконно русское. Слово «рука» общеславянское. Считается словом того же корня, что литовское rankà – «рука» (от renkù – «собираю»). В таком случае рука буквально означает «собирающая» и восходит к своему древнему значению: орудие собирания в кучу. Исходя из этого, становится ясным смысл всего выражения: «собрать себя», собраться. В зять себя в руки

Слайд 13

Действительно , чтобы понять обличительный характер фразеологизмов, например, дары данайцев , козел отпущения , дамоклов меч , надо знать историю возникновения устойчивого словосочетания. Так , устойчивое словосочетание дамоклов меч в значении «нависшая, угрожающая опасность» связано с древнегреческим преданием о Дамокле, который был одним из приближенных сиракузского тирана Дионисия Старшего и с завистью говорил о нем, как о самом счастливом из людей. Дионисий решил проучить завистника и посадил его во время пиршества на свое место. И вот тут Дамокл увидел у себя над головой острый меч, висящий на конском волосе. Дионисий объяснил, что это - символ тех опасностей, которым он, как властитель, постоянно подвергается, несмотря на кажущуюся счастливую жизнь. Этимологические фразеологизмы

Слайд 14

И сконно русские: сматывать удочки, зеленая улица, расправлять крылья, тертый калач и т.п .; Старославянские: не от мира сего, как зеницу ока, притча во языцех, святая святых, ищите и обрящете и др .; Латинские и греческие ( пришедшие из мифологии): ахиллесова пята, дамоклов меч, муки тантала, умыть руки, внести лепту и т.д.; Библейские : манна небесная, мерзость запустения и т.д .); Западноевропейские фразеологизмы-кальки , то есть дословный перевод устойчивых выражений из других языков (разбить на голову – нем. aufs Haupt schlagen , не в своей тарелке – фр. ne pas etre dans son assiette ; Из народных сказок: избушка на курьих ножках, сказка про белого бычка, три дня и три ночи . Современные : как два байта переслать, говорить на разных языках Классификация по происхождению

Слайд 15

Основные теоретические положения были разработаны в середине XX века и продолжают разрабатываться до сих пор. В связи с чем, можно назвать имена: В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский , А.И. Молотков, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, А.М. Чепасова . Синтаксическая роль в предложении

Слайд 16

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову, поэтому их часто можно заменить этим словом (менее выразительным). Синтаксическая роль фразеологизма будет такой же как и у этого слова. Что-то ты сегодня работаешь спустя рукава! Ну ты заварил кашу! С интаксическая роль в предложении

Слайд 17

Ума палата – Тяжёл на подъём - семи пядей во лбу лёгок на подъём Голова на плечах – Засучив рукава – светлая голова . спустя рукава . Два сапога пара – Заварить кашу – одного поля ягоды. расхлёбывать кашу . Хоть пруд пруди - кот наплакал . Узнали , что у фразеологизмов бывают синонимы антонимы:

Слайд 18

« Добрых людей мало, а злодеев и душегубов, не приведи Бог сколько. ( А.П.Чехов «Беспокойный гость») « Он в вас влюблён - это как дважды два ». ( А.П.Чехов «В гостиной»). Фразеологизмы используются для выражения различных чувств, различных волевых побуждений, эмоций. Фразеологизмы в произведениях русских писателей

Слайд 19

«Из угла в угол шагает швейцар, алчущий и жаждущий. На сытом рыле его написано корыстолюбие, в карманах позванивают плоды лихоимства» ( А.П.Чехов «Лист»). В этом отрывке сталкиваются семантически и стилистически противоположные языковые единицы . С одной стороны, фразеологизм алчущий и жаждущий, то есть 'испытывающий голод и жажду', а с другой, – словосочетание на сытом рыле его . В результате такого «столкновения» возникает семантический парадокс . Соединяются в данном контексте и лексико-фразеологические единицы разных стилей : книжного, высокого ( алчущий и жаждущий; второе значение этого оборота – 'стремящийся к духовным ценностям, ищущий смысл существования'; корыстолюбие, плоды лихоимства)и сниженного – разговорного ( из угла в угол шагает; в карманах позванивают) и грубо-просторечного(на сытом рыле его ), что создает стилистический парадокс А.П.Чехов

Слайд 20

В.М.Шукшин Фразеологизм «остаться с носом», т.е. остаться ни с чем; не иметь успеха, встречается в творчестве В.М. Шукшина (рассказ «Страдания молодого Ваганова »). « С их курса ее любили четыре парня; все остались с носом ». Разговорно-бытовые фразеологизмы имеют образный характер и вносят в речь оттенок непринужденности и простоты, при их помощи писатель добивается яркости языка, воспроизводя излюбленные средства народного выражения. Используя их в речи персонажей, автор делает фразеологические обороты одним из средств языковой характеристики. Вплетенные в ткань повествования, они помогают приблизить автора к читателю, сделать его «своим».

Слайд 21

Фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность, богатый исторический опыт народа, который не могут не подчеркнуть русские писатели. Вывод учащихся:

Слайд 22

Вайн ( Vinе ) - это канувший в Лету сервис коротких видео от Твиттера . Проще говоря, вайн – это короткий ролик длиной обычно от двух до двадцати секунд юмористического характера, которым делятся люди. Героями вайнов чаще всего являются сами авторы, и действия носят постановочный характер . А в последнее время вайны стали носить обучающий характер, что и «подкупило нас». Вайны

Слайд 23

Мотивирующие вайны – представляют ситуацию, в которой уместно используется фразеологизм; Обучающие вайны – представляют значение и уместную ситуацию использования фразеологизмов Вайны

Слайд 24

Мотивирующий Вайны

Слайд 25

Мотивирующий Вайны

Слайд 26

Мотивирующий Вайны

Слайд 27

Обучающий Вайны

Слайд 28

Обучающий Вайны

Слайд 29

В процессе изучения фразеологизмов обучающиеся развивали аналитическое и творческое мышление, умение ориентироваться в информационном пространстве, приобщались к языковой культуре; научились исследовать языковые единицы и представлять результаты своей работы по использованию фразеологизмов, что способствует обогащению словарного запаса, развитию их речи . Результаты:

Слайд 30

Обучающиеся с удовольствием участвуют в проектной деятельности во внеурочное время. Они видят перспективы исследования, что, в свою очередь, движет ими. И меют современные взгляды на представление своей работы. Наша же задача – быть тьютором (направлять деятельность) Заключение

Слайд 31

Потиха З.А. Лингвистические словари и работа с ними в школе. М., «Просвещение», 1987 г. • Семушкина Л.Н. Культура русской устной речи. М., «Айрис-пресс», 2007 г. • Ушаков Н.Н. Кружковая работа по русскому языку. М., «Просвещение», 1979 г . Балашова Л.В. Русский язык и культура общения. Практикум. Саратов, «»Лицей», 2002 г. • Баранов М.Т. Жизнь слов и фразеологизмов в речи. «Русский язык в школе» № 4, 1991 г. • Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка. М. «Просвещение», 1988 г. «Словарь юного филолога» М.В.Панова . «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова ; • « Школьный фразеологический словарь русского языка» В.П.Жукова ; Интернет-ресурсы Используемая литература:

Слайд 32

Спасибо !


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Проектная деятельность учащихся: "Изучение структуры крыла насекомых с помощью оптической и сканирующей зондовой микроскопии"

В работе показаны результаты проекта: "Изучение крыльев насекомых с помощью оптической и сканирующей зондовой микроскопии"...

Развитие проектно-исследовательской компетентности учащихся при изучении курса "Решение проектных задач по биологии" посредством освоения ими методов научного познания и умений учебно-исследовательской и проектной деятельности.

Образовательная программа учреждения должна включать программу развития универсальных учебных действий, обеспечивающую «формирование у обучающихся основ культуры исследовательской и проектной деятельн...

Педагогическая статья на тему:"Компетентностный подход при изучении математики с использованием проектной деятельности и ИКТ

КОМПЕТЕНТНОСТНЫЙ  ПОДХОД ПРИ ИЗУЧЕНИИ МАТЕМАТИКИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРОЕКТНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ИКТ...

Проектная деятельность при изучении раздела "Лексика" в 6 классе. "История одного фразеологизма"

Целью проекта является изучение историй некоторых фразеологизмов,чтобы познакомить с ней одноклассников. Дети описали историю фразеологизма грамотно,аккуратно ,сумели интересно рассказать о своей рабо...

Мотивирование обучающихся к изучению английского языка при помощи проектно-исследовательской деятельности

Использование проектно-исследовательской деятельности на уроках английского языка и во внеурочной деятельности....