Типичные (обусловленные влиянием родного языка) ошибки у изучающих русский язык как неродной. Способы предупреждения ошибок.
статья по русскому языку на тему
В статье даётся описание типичных ошибок детей-мари, изучающих русский язык как неродной. Также рассматриваются способы предупреждения этих ошибок
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
В статье даётся описание типичных ошибок детей-мари и способы их предупреждения | 40.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Типичные (обусловленные влиянием родного языка) ошибки у изучающих русский язык как неродной. Способы предупреждения ошибок.
Цели обучения русскому языку в национальной школе – научить школьников практически владеть государственным языком Российской Федерации, пользоваться русской речью в производственной и общественной деятельности как средством межнационального общения и языком учебных предметов, изучаемых в ряде национальных школ на русском языке. Одним из методических принципов обучения наряду с коммуникативной направленностью, преемственностью в обучении выступает и учёт особенностей родного языка.
Родной язык моих учеников и меня самой – марийский. Наши дети усваивают русский язык вольно и невольно через призму родного языка: общение и в школе, и дома у них, в основном, на марийском языке, поэтому учителю необходимо знать особенности и родного языка обучаемых.
Марийский и русский языки прошли разный исторический путь развития. Они принадлежат к разным языковым семьям. Русский язык относится к восточно-славянской группе славянских языков, марийский – к финно-угорской семье. Эти два языка относятся также к разным морфемным типам. Русский язык по своему строению относится к флективному типу, а марийский – аппликативному. Учитывая все эти разницы, нужно при обучении русскому языку учащихся-мари дать им конкретные знания о сходстве и различиях изучаемых языков, знать типичные ошибки, обусловленные влиянием родного языка, и способы предупреждения их.
Развитие речи учащихся в национальной школе начинается прежде всего с работы над орфоэпией и выразительным чтением. В марийских школах в произношении слов допускаются ошибки двоякого характера: произношение слов не искажает смысла, а лишь придаёт национальный колорит и ошибки, искажающие смысл слов. Эти ошибки обусловлены и тем, что марийский язык отличается количеством звуков, по их ряду и подъёму. В русском языке гласные и согласные произносятся напряжённее, чем звуки марийского языка. В марийском языке произношение гласных почти не зависит от ударения, оно имеет артикуляционные особенности: марийский [ы] короткий, почти не слышится при произношении. В русском языке звуки [ж],[ш], [ц] всегда твёрдые и звук [и] после них произносится как [ы]: ж[ы]знь, а учащиеся-мари произносят ж[и]знь, так как эти согласные в марийском языке нетвёрдые. Если в русском языке приставочные и предложные слова на букву и произносятся [ы]: [предыстория] , мы произносим без изменений. Русские [э], [о] в безударном положении сильно видоизменяются, а в марийском языке они произносятся почти чистыми, поэтому учащиеся-мари «окают». Также есть разница и в произношении согласных звуков. Это обусловлено тем, что в марийском языке не было звонких согласных. Например, при произношении [д] в русском языке язык опускается к нижним зубам, а марийский упирается к верхним зубам. В марийском языке [в] – губно-губной, а в русском языке – губно-зубной звук. Если марийский [т] упирается на нижние зубы и близок к [ч], то русский – на верхние, поэтому наши дети часто говорят «учичель», вместо «учитель». Ударение и в марийском, и русском языке разноместное, но в марийском языке все имена имеют ударение в последнем слоге, из-за этого допускается ошибка в произношении имён по-русски. При разработке уроков необходимо обращать внимание на выработку у учащихся навыков литературного произношения. Мы своё произношение не слышим, не знаем акцент и тембр голоса, поэтому наиболее эффективном приёмом предупреждения и исправления орфоэпических ошибок является запись речи учащихся на магнитофонную кассету или диск с последующим прослушиванием и анализом её. Также речь самого учителя должна быть образцовой.
Что касается семантических отношений русских и марийских слов, то и здесь встречаются ошибки в употреблении слов. Нужно быть весьма внимательным к глаголам «сидеть», «стоять», «лежать». Многие предметы, которые в русском языке «стоят», в марийском «сидят». Иногда русские кальки путаются учащимися. Даже в романе марийской писательницы Зинаиды Катковой «Где ты, счастье моё» встречаются подобные ошибки. Здесь можно предложить различные способы семантизации слов: перевод на родной язык, толкование на русском языке, подбор однокоренных слов.
Значительная разница наблюдается также в морфемике и словообразовании этих двух языков. В русском языке морфемное членение предстаёт труднее, чем в марийском языке. В марийском языке нет префикса, интерфикса, суффиксы малопродуктивны и однозначны, суффиксально-префиксальный способ единичный, нет аббревиации. В русском языке продуктивным является префиксальный способ. Приставки придают словам разнообразные дополнительные оттенки: за-шагать, по-шагать. Наши ученики большое количество ошибок допускают чаще всего в употреблении приставок. Главный способ предупреждения таких ошибок – научить учащихся пользоваться многочисленными приставками русского языка, выполнять переводы слов с приставками на родной язык, показать оттенки в значениях слов: « возен налаш – списать», «возен шындаш – написать», «уэш возаш – переписать…»
Грамматические ошибки марийских учеников обусловлены отсутствием в нашем языке категория рода. Категория рода в русском языке для нас – одна из трудных категорий. Особую сложность вызывают слова, которые по внешнему оформлению отличаются своими окончаниями от принадлежащих к определённому роду по оформлению: «судья», «дитя», «путь», «подмастерье». Трудно согласуются у ребят с прилагательными и заимствованные слова. Их следует просто запомнить. Также трудными являются слова, оканчивающиеся на мягкий знак: «мышь», «мозоль». Род подобных слов можно определить, употребляя их в родительном падеже.
В марийском языке в отличие от русского реже употребляются формы множественного числа, нет имён существительных, употребляющихся только в форме множественного числа. Поэтому у нас «мальчик стоит в начищенном ботинке». Отсутствие категории вида является причиной ошибок подобного рода: «Ты зачем чужое возьмёшь?»
Опыт показывает, что некоторые ученики, безошибочно составляющие отдельные предложения для подкрепления грамматических правил или определений, нередко затрудняются в употреблении подобных же конструкций в связной речи, допускают речевые и логические недочёты и ошибки. Для овладения навыком связной речи недостаточно усвоить механизм построения предложения, а надо уметь ещё сочетать их друг с другом, располагать их в последовательности, используя для этого средства межфразовой связи. С целью активизации речемыслительной деятельности учащихся применяется разнообразные методы и приёмы: наблюдение и беседа, постановка поисковых вопросов и создание проблемной ситуации, использование различных средств наглядности, включая ИКТ, и игровых элементов, рассуждение по образцам и компоновка связных текстов, небольшие сочинения-размышления на лингвистические темы.
В процессе обучения русскому языку в методических разработках учитываются возможности положительного переноса и интерференции навыков родной речи учащихся. Однако невозможно предусмотреть всё разнообразие методических решений при осуществлении принципа учёта родного языка в процессе развития речевых умений учащихся национальных школ. Большая роль в поисках рациональных и эффективных приёмов и форм использования фактов родного языка принадлежит учителю, который вправе вносить в учебный материал коррективы с учётом специфических трудностей для учащихся конкретного класса.
«А может составить курс по сопоставительной грамматике?»- возникла неожиданно мысль в голове. Составим, лишь бы школу не закрыли, иначе слово «интерференция» останется только в старых методических разработках для национальных школ.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
" Словари русского языка" ( Презентация к уроку русского языка в 5 классе по программе Разумовской М. М.)
Данная презентация предназначена для урока русского языка в 5 классе по теме " Словари русского языка". В ней рассказывается о типах словарей, даны примеры слов, знания закрепляются сразу же на практи...
Урок-КВН по русскому языку "Знай и люби русский язык"
Час занимательного русского языка с лингвистическими разминками, весёлыми загадками и шарадами, с заданиями на знание пословиц, крылатых выражений, фразеологизмов....
"Способы словообразования в русском языке" (разработка урока по русскому языку в 10 классе)
"Способы словообразоваяния в русском языке" (разработка урока по расскому языку в 10 классе)...
Презентация к уроку русского языка в 5 классе "Русский язык- национальный язык русского народа"
Презентация к первому уроку русского языка в 5 классе по программе под редакцией Быстровой...
Вводный урок по русскому языку в 9 классе "Русский язык - национальный язык русского народа. Русский язык среди других языков мира"
Представленная презентация сопровождает вводный урок русского языка в 9 классе "Русский язык - национальный язык русского народа. Русский язык среди других языков мира" и может быть использо...
Презентация к уроку русского языка в 6 классе. Русский язык - один из развитых языков мира.
Презентация разработана и применялась на уроках русского языка в 6 классею Тема "Русский язык - один из развитых языков мира"...