Виды речевых ошибок и их предупреждение при обучении русскому языку в билингвальных условиях
статья по русскому языку на тему

Кулагина Марина Владиславовна

      

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon bilingvizm.doc49.5 КБ

Предварительный просмотр:

ВИДЫ РЕЧЕВЫХ ОШИБОК И ИХ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В БИЛИНГВАЛЬНЫХ УСЛОВИЯХ

(публикация статьи в сборнике по материалам конференции)                                                                                                

Аннотация: в статье раскрывается актуальность билингвального обучения; с опорой на различные приемы обучения русскому языку в билингвальных условиях рассматривается развитие языковой личности, анализируются наиболее распространенные речевые ошибки при изучении русского языка учащимися татарской национальности.

Ключевые слова: билингвальная личность, диалог культур, обучение, предупреждение типичных ошибок, практическая направленность.

        Развитие страны требует развития билингвизма и даже полилингвизма. Усиливается мобильность людей, повышается их мотивация к изучению нескольких языков и поддержанию контактов не только внутри своей страны, но и за рубежом. Для России актуальным является сохранение русской культуры и межкультурное взаимодействие с другими народами, населяющими её. В этой связи приоритетным становится подход в обучении, основанный на диалоге культур. Изменения в школьном образовании, которые происходят  в настоящее время, касаются качественного обновления содержания; особое внимание уделяется созданию условий не только для развития творческого потенциала учащегося, но и языкового, главной целью которого является формирование билингвальной личности. [6]  Еще Л.С. Выготский писал: «Вопрос о многоязычии…выдвигается сейчас как один из самых сложных с одной стороны, а с другой – как проблема исключительной теоретической и практической важности… .». [2] Понятие «обучение на билингвальной основе» означает взаимосвязанное и равнозначное овладение учащимися двумя языками. Это обеспечивает учащемуся широкий доступ к информации в различных предметных областях, получение дополнительной. Кроме того, двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, сообразительности, логике, умении понимать и анализировать языковые явления. [1] Но так как грамматика русского языка очень сложна, билингвизм нередко становится причиной возникновения ряда речевых ошибок у учащихся татарской национальности, ведь уровень владения русским языком у них различен. Формирование лексики ученика тесно связано с развитием его познавательной деятельности. Владение словом отражает процесс его мышления, уровень интеллектуального развития и влияет не только на речевое развитие, но и на формирование творческой деятельности обучаемого, поэтому на уроке уделяю пристальное внимание работе над лексикой. Среди наиболее распространенных лексических недочетов у детей-билингвов можно выделить такие: неточное  употребление лексических значений слов, неправильное образование форм слова, неумение пользоваться способами словообразования, неправильное использование самых простых предлогов, нарушение лексической сочетаемости слов, ошибки в употреблении фразеологизмов, нарушение стилевого единства текста, употребление слова в несвойственном ему значении. [3]. Учащиеся татарской национальности неумело пользуются устойчивыми сочетаниями. Это объясняется тем, что в татарском языке отсутствуют фразеологизмы. Ошибки заключаются в искажении состава фразеологизмов и их неудачном построении. Учащиеся не всегда умеют пользоваться выразительными языковыми средствами. Для предупреждения такого рода ошибок на уроках русского языка и литературы провожу словарную работу, которая заключается в объяснении слов посредством подбора синонимов. После объяснения значения слов и их записи в словари перехожу к закреплению - к использованию их в речи, так как именно в процессе применения учащимися слов в своей речи происходит наиболее прочное их усвоение. Ценным примером закрепления слов являются упражнения на составление предложения с данными словами, выяснения значения слов при помощи толкового словаря. Учителю-словеснику необходимо воспитывать у учащихся чутье к слову, прививать им навык обращать внимание на непонятные слова в художественном произведении, учить вводить их в речь и умело использовать. Одним из эффективных приемов предупреждения речевых ошибок является постоянная работа с текстом.  Текстовый материал – это платформа, обеспечивающая коммуникацию учащихся в условиях билингвизма. [4] На уроках использую тексты о межкультурном взаимодействии русского и татарского этноса, которые дополняю аудио-видеоматериалами, яркими презентациями; тексты с  использованием национально-регионального компонента, тексты по краеведению. Это позволяет решить ряд методических задач: обращение к запоминающемуся сюжету повышает мотивацию к обучению, развивает аналитические способности учащихся; наблюдение изучаемых явлений помогает учащемуся лучше его понять.

         Следующая трудность, с которой сталкиваются учащиеся татарской национальности на уроках русского языка, - это овладение литературными нормами русской грамматики, так как в ней существует многозначность грамматических форм. Кроме того, русский язык богат на грамматические исключения. [7] Освоение рода - одна из сложных задач для ребенка с билингвизмом, поэтому особое внимание уделяю изучению категории рода. Много ошибок возникает у детей-билингвов при смешении глаголов совершенного и несовершенного вида, при склонении числительных, при глагольном управлении. Для эффективного обучения использую на уроке следующие приемы: выработка у учащегося навыков ставить вопрос, доступное объяснение грамматических правил или терминов учителем, анализ речевых недочетов в речи и работах учащихся, закрепление навыков в творческом задании. Работу над повышением речевой культуры учащихся-билингвов следует начинать с наблюдения за их речью. Учитель должен выработать у школьников навык внимательно слушать и замечать ошибки в речи, правильно объяснять их. На уроках русского языка учителю также необходимо вести диагностику типичных ошибок, допускаемых учащимися в сочинениях и изложениях. Это позволит следить за ростом речевой культуры учеников. Важное место отвожу на уроке работе над предложением. В ходе занятий у учащихся формируется умение конструировать предложения и устанавливать связи между словами: вставлять пропущенные слова, пропущенные окончания, восстанавливать предложения (слова даются в начальной форме). Часто предлагаю задания на распространение или сокращение предложений. Для эффективного усвоения учащимися-билингвами программного материала в ходе каждого занятия необходимо делать акцент на изучаемой грамматической форме, т.е. выделять голосом предлог, окончания существительных, прилагательных мужского и женского рода и т.п. [7].

         Огромную роль при изучении второго языка в билингвальной среде играет сопоставительная работа. Например, после изучения стихотворений русских поэтов XX века о родине и родной природе предлагаю ученикам подготовить стихотворения татарских поэтов о своей родине. Так обеспечивается межкультурное обучение. На занятиях применяю различные виды деятельности: работу в группах, выполнение действий по инструкции, беседу. В каждый урок  включаю творческие задания, лингвистические игры: «Найди ошибку», «Неоконченные предложения», «Подбери по форме» и др.[1] Использование элементов соревнования, двигательной активности делает учебный процесс живым, интересным, результативным, помогает создать положительный микроклимат в классе, что особенно важно для учащихcя в билингвальных условиях.

                                          Список литературы:

  1. Аникина А.Е., Павлова Н.В. Обучение детей с двуязычием русскому языку. //  Школьный логопед. 2004. №3, - С. 19-24
  2. Выготский Л.С. Мышление и речь.  Собрание сочинений. М., 1996. – с. 67-98.
  3. Зинченко В.Г, Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: учебное пособие, Нижний Новгород: изд-во НГЛУ им. Н.А.Добролюбова. 2003.-191с.
  4. Косьмина М.А. Развитие языковой компетентности у детей в условиях вынужденного билингвизма.  // Хабаровск, 2007.- 154 с.
  5. Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур //Язык и культура. 2010. №4 (12). С.44-46
  6. Шакирова Л.З. Об обязательном минимуме содержания основного образования// Магариф, № 7,2004. – с.37
  7. Якунина О.В. Билингвизм и нелитературные формы языковой системы    как одна из проблем логопедии . // Школьный логопед. 2005. №1. - С. 44-4

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Коллективные занятия в процессе обучения русскому языку как эффективное условие развития личности

Из опыта работы: "Использование КСО на уроках русского языка" . Приложение: карточки по ВПТ....

виды речевых ошибок и недочетов

Виды речевых ошибок и недочетов...

Специфика обучения английскому языку в билингвальных условиях.

Обучение английскому языку с опорой на родной язык....

Использование вариативных технологий при обучении русскому языку в условиях УОР (на примере изучения раздела «Сложные предложения с разными видами связи» в 9 классе).

В условиях УОР, когда отсутствие учащихся на уроках уже правило, а не исключение, необходимой становится самостоятельная работа учащихся по освоению учебного материала. В такой ситуации учитель должен...

Виды речевых ошибок

Презентация для урока русского языка в 10 классе на тему "Виды речевых ошибок"  Цели  урока: •Создание классификации типичных ошибок    •Создание условий ...

Психологические причины трудностей и ошибок при обучении русскому языку и чтению.

Психологические причины трудностей и ошибок при обучениирусскому языку и чтению, вызванные несформированностьюпространственных и зрительных отношений....

Лексические нормы. Виды речевых ошибок

Цель: дать ученика общие представления о понятиях «Лексические нормы» и «Виды речевых ошибок».Задачи:повторить и обобщить знания по теме «Фразеология»;р...