Статья "Современный русский язык"
статья по русскому языку по теме
Введение.
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения. В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков. В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем. Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер. Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плеер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлем пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца»- это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты - киллер, оба вроде делом занимаемся». Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке. Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве». «Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание русского языка по международному стандарту». Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.
|
|
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
russkiy_yazyk.docx | 30.13 КБ |
Предварительный просмотр:
Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др.Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист-англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837),
тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда
слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его
произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar),
На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.
Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном,по-английски - сленгом ),то в отличие от литературного языка (языка
высокообразованных людей, а также "правильного" языка радио и телевидения),
он, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми
особенностями. Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято
считать. Среди наиболее употребительных: бакс (американский доллар; из
америк. англ. формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная
форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при
помощи окончания -а, характерного для слов молодежного жаргона), попса
(популярная эстрадная музыка; от англ. pop. С этим словом связано
соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс (лицо; из школьного
жаргона от англ. face) и некоторые другие. Во-вторых, язык по-прежнему
создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки;
описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная опера;
усеченная семантическая калька от англ. soap opera - перевод первой части
этого сочетания слов - soap). В-третьих, для данного типа разговорного
языка характерны определенные словообразовательные приемы, например,
активное использование суффиксов -ух(а) (заказ - заказуха, спокойствие -
спокуха, расслабиться - расслабуха), -аг(а) (общежитие - общага), -уг(а)
(шофер - шоферюга), -ар(а) (водка - водяра), -он (закидывать - закидон),
-ота (лимитчики - лимита), -§ж (балдеть - балд§ж) и др. Жаргонное
словообразование очень любит каламбурные сближения: Дом культуры имени
Горбунова в народе называется Горбушка, где одновременно звучит часть
исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом
Горбунов-горбушка.
Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон.Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее от нормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка. В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть), а hack (кромсать, разбивать) - хакнуть с русским суффиксом -ну, который здесь служит для обозначения однократного действия
(как крикнуть - закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего
длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть - стучать и т.
д.). Под действием народной этимологии программы для взлома получили
иронично-любовное название крякалки, где звуковой облик английского слова
соотнесен с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим, в
представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева,
а в представлении других - похожий на утиный крик кря-кря. Два способа
воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум
разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания - гамесы
(игры), по способу произношения - геймер (игрок). Вообще английский суффикс
-er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей:
юзер, ламер и т. д. Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские
глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); перекачать,
слить (переписать информацию) и многие другие. Как и общий жаргон,
компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер), винт
(вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с русским словом
винт) и др. Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов,
отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс
-ух(а), который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости,
пренебрежительности или ироничности).В целом компьютерный жаргон очень
близок к общему жаргону и развивается по тем же закономерностям.
Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие в
языке. Этой задаче служат специальные неологические словари: словари-
ежегодники (серия "Новое в русской лексике"), словари-"десятилетники", где
собраны наблюдения, скопившиеся за последние десять лет, и "Словарь новых
слов русского языка". Однако успеть за языком мудрено - ведь он живой, как
сама жизнь.
Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны.
В последнее время средства массовой информации много говорят о выборах.Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную думу, то в местные органы управления, то в президенты. И вот слово,которое чаще других звучит э л е к т о р а т (латинское elector - выбирающий, избиратель) - круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа. Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. Эквивалент: избиратели.
Слово "электорат" надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое
понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы - неотъемлемая
часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат.
Хотелось бы, конечно, чтобы выбирали достойных людей, которые бы в нашей
непростой ситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили
соотечественникам достойную жизнь. В этой связи уместно второе найденное
много заимствованное слово -х а р и з м а (греческое charisma - милость, божественный дар) - исключительная одаренность; харизматический лидер - человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности - мудрость, героизм, святость.
Пример: Харизма А. С. Пушкина сделала его национальным поэтом России.
Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти.
В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию,
а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только
ограниченным кругом лиц.
Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров.
П р о в а й д е р - ( английское provide - обеспечивать) - организация,
предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами.
Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к
првайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется н о у- х а у -
английское know - how ,буквально, знаю как) - технические знания, опыт,
документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных
договоров и других соглашений.
Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу - хау.
Мы привыкли, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу: "Главы государств собрались на саммит". Существует русский эквивалент этого слова - переговоры.С а м м и т - (английское summit - вершина, верх) - встреча глав государства, правительства.
Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия.
Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж.
И м и д ж - (английское image - образ) - 1. образ делового человека,
представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация.
2 .образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке,
верность покупателя фирменной марке.
Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы.
Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе, чем
слово коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не реже:
взятка, подкуп.
К о р р у п ц и я (латинское corryptio - преступление, заключающее в прямом
использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях
личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно -
политических деятелей, дача взяток.
Пример: пока мы не истребим коррупцию, мы не сможем построить нормального
демократического общества.
Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги не обойтись без
секьюрети. С е к ь ю р и т и (английское securit - безопасный).
1. служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам.
2. Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель.
Русский эквивалент: охрана, телохранитель.
Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити.
Молодой секьюрити улыбнулся девушке - это стало началом их дружбы.
А это английское слово мы слышим еженедельно по выходным дням во обзоре новостей, где сообщается о популярности того или иного политического деятеля. Слово это - рейтинг.
Р е й т и н г( английское rating - мощность) - индивидуальный, числовой
показатель оценки популярности, авторитета какого либо лица, организации,
группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности
известного деятеля, его оценка, разряд.
Пример: Высок рейтинг этого политика, трудно придется его соперникам.
А это слово употребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую
половину 1999 года не было дня, чтобы наши люди не слышали призывов
объявить импичмент бывшему президенту страны
И м п и ч м е н т (английское impachment - особый порядок привлечения к
ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших
должностных лиц.
Пример: Президенту США грозит импичмент по обвинению, представленному
Моникой Левински.Близко к предыдущему слову - "вотум".
В о т у м (латинское votum - желание, воля) - мнение, выраженное
голосованием: вотум доверия или вотум недоверия. Одобрение или неодобрение
парламентом деятельности правительства или министра.
Русский эквивалент: общественное мнение.
Пример: Госдума выразила вотум недоверия президенту.
При вынесении вотума недоверия правительство, как правило, выходят в
отставку.
Удобным в употреблении оказалось английское слово тинейджер, оно оказалось
более емким по сравнению с русским эквивалентом.
Т и н е й д ж е р ( английское teen- agertee - составная часть, служащая
для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) - подросток, юноша
или девушка в возрасте от 13 до 20 лет.
Пример: Большинству современных тинэйджеров нравится Леонардо ди Каприо.
Процессы, связанные с освоением заимствований.
Одной из характерных черт русского языка 80-х - 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям.
Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-
источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по
сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет
второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах
неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во
взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь
из внесистемного явления явлением системным.
Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению
языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в
них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать определенный
период, в течение которого слова должны "прижиться" в языке, стать
известными большинству представителей языкового коллектива и "найти" себе
аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка.
Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее
массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику:
подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка.
Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде
всего это "профессиональные языки" специалистов той или иной области
(вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но
также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др.
Таким образом, основной принцип акцентуации новых заимствований: следование
ударению языка-источника, в данном случае - английского языка.
Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний в ударении.
Отмеченные выше процессы относятся к актуальным процессам образования новых единиц ( лексических,семантических,фразеологических), происходящих в русском языке последних лет.
Вместе сидеологией, экономическими отношениями,продукцией,технологиями
массовой культурой в наименьшем количестве заимствуются французские, немецкие, китайские,японские, итальянские и другие слова.Ср: бутик, гала, гала-концерт, гранпри, визажист,консенсус, бомонд,менталитет, дойчмарка и гамбургер ,полтергейст, айкидо, икебана, тхеквондо, ушу, пиццерия, пицца, путана, спагетти, зомби и др.
С.И.Алаторцева в своих работах о процессе заимствования номинаций обращает на то, что этот процесс с соответствующими понятиями расширяет диапозон номинативных средств и потому является прогрессивным. Другое дело дублирующее заимствование.Благодаря способности языка к самоочищению, такого рода факты со временем отторгаются как лишние.Остаются только те слова и выражения, которые корректно выполняют функциональную нагрузку.
Заключение
Анализируя особенности процесса вхождения иноязычных слов в русский язык, можно сказать, что он характеризуется особой интенсивностью, начиная с 1985 года, что подчеркивает роль социальных факторов в этом процессе. Что же касается оценки процесса и результатов заимствования в данный период развития языка с точки зрения «нужности – ненужности» и других нормативно – стилистических категорий, то это вопрос специфический.
В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов,государств.
Список литературы
В. М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978
Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.
"Вестник" №17(224), 17 августа 1999 Ариэль КЛЯЧКО (Калифорния)
Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и
взаимодействия языков»- Киев, 1989.
Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных
лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и
лексикографическом аспектах». – Новосибирск 1998.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Методическая разработка по русскому языку (9 класс) на тему: "Русский язык - национальный язык русского народа".
Приобретение учащимися знаний об особенностях национального языка, его назначении, развитии....
Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в стран иностранных слов" Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в стран иностранных слов" Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в страну иностранных слов"
Цель данного мероприятия в занимательной форме показать разные уровни функционирования русского языка: как одного из мировых языков, как языка народов, населяющих Россию, как государственн...
Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в стран иностранных слов" Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в стран иностранных слов" Внеклассное мероприятие по русскому языку "Путешествие в страну иностранных слов"
Цель данного мероприятия в занимательной форме показать разные уровни функционирования русского языка: как одного из мировых языков, как языка народов, населяющих Россию, как государственн...
Применение на уроках русского языка и литературы новых информационных технологий. Применение на уроках русского языка и литературы новых информационных технологий. Учитель русского языка и литературы Созинова И.Н.
В Стратегии модернизации образования подчеркивается необходимость изменения методов и технологий обучения на всех ступенях, повышения веса тех из...
ПОДГОТОВКА К ЕГЭ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ ОЧНО-ЗАОЧНОЙ ШКОЛЫ в условиях очно-заочной школыПОДГОТОВКА К ЕГЭ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ ОЧНО-ЗАОЧНОЙ ШКОЛЫ Подготовка к ЕГЭ по русскому языку
ПОДГОТОВКА К ЕГЭ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В УСЛОВИЯХ ОЧНО-ЗАОЧНОЙ ШКОЛЫиз опыта работы Черкасовой Н.Д., учителя вечерней школы с. Тополево Хабаровского района Хабаровского края ...
Интегрированный урок русского и французского языков"Заимствования (из русского языка фо французский, из французского в русский), их роль в межкультурном обогащении языков двух стран"
Конспект урока, проведенный с французскими и русскими детьми...
Презентация к уроку русского языка в 5 классе "Русский язык- национальный язык русского народа"
Презентация к первому уроку русского языка в 5 классе по программе под редакцией Быстровой...