История возникновения заимствованных слов.
творческая работа учащихся по русскому языку по теме

 

Научно-практическая конференция на тему: "История возникновения заимствованных слов."

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon polnaya_versiya.doc517.5 КБ
Microsoft Office document icon oshibki.doc35.5 КБ

Предварительный просмотр:

Научно-практическая конференция

История возникновения заимствованных слов.

Рожина Марина Николаевна,учитель русского языка и литературы.

Пополнение состава русского языка за счет заимствований – один из активных процессов. На протяжении всей своей истории русский язык обогащался за счет иноязычных слов. Например, интенсивное заимствование из польского языка шло в XVII-XVIII в. в., из латинского языка в XVI-XVIII в.в., из французского языка в XVIII-XIX в.в., из английского языка в XX веке.

Заимствование является сложным и многоаспектным процессом. Иногда иноязычное слово настолько «приживается» в русском языке, что его неисконный характер не сразу улавливается носителем языка. Кроме того, существуют случаю, когда иноязычное слово является единственно возможным для точного обозначения понятия. В последнее время в связи с мощным потоком заимствованной лексики на страницах печати время от времени разворачивается дискуссия о целесообразности использования слов в тех или иных ситуациях. В связи с этим проблема восприятия происхождения лексики представляется актуальной.


Цель данной работы – выявить особенности употребления заимствованных слов на страницах печати.

Задачи работы:

  1. описать причины и особенности употребления заимствованной лексики в русском языке;
  2. выявить приметы иноязычных слов;
  3. охарактеризовать публицистический стиль;
  4. выявить зависимость использования иноязычных слов от жанра, темы, адресата текста.

Для достижения поставленной цели и решения выше указанных задач используются следующие методы: сплошная выборка оригинального материала картотеки, метод семантического анализа.

Объектом исследования является заимствованная лексика, а 
предметом - заимствованные слова, использованные в публицистике. Материалом для исследования послужил словарь иностранных слов, а также слова с приметами иноязычного происхождения, извлечены методом сплошной выборки из газеты «Ваш Ореол» (2008, № 51).

Результаты работы могут быть использованы при изучении темы «Исконная и заимствованная лексика», и в этом заключается практическая значимость работы. 

                        ПЛАН:

  1. История возникновения заимствованных слов.
  2. Иноязычные слова в современной русской речи.
  3. Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка.
  4. Процессы, связанные с освоением заимствований.
  5. Стилистическая классификация заимствованных слов.
  6. Заимствованные слова в художественной, публицистической и разговорной речи. Ошибки в их употреблении.
  7.  Видные деятели о заимствованных словах.
  8. Словарь иностранных слов.
  9. Заключение.
  10. Использованная литература.

ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

Понятие термина «Заимствованные слова» и его значение.

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык  в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывая на необычную активность «звонкого иноязычия» в посткоммунистической России.

В конце 80х-90е годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи  с изменениями в сфере политической жизни экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Это требует, наряду с привычными для старшего поколения речевыми средствами, создания новых способов самовыражения, необычной манеры речевого поведения. В сложившихся условиях на ход языковой эволюции очень сильное влияние оказывает приток иностранных слов, хлынувших в наш язык через шлюзы, предоставленные им самой жизнью.

Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях: она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус,  и т. д.; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т. п.; в культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты и т. п. Бытовая речь живо приобрела новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кола, маркетинг, супермаркет, шоппинг, и др.  Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными – герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер) и подобные.

Борьба с заимствованием иностранных слов приобрела  особую остроту в середине 90х годов, что получило отражение в выступлениях лингвистов, журналистов, в публикации дискуссионных материалов в газетах и журналах.

В эпоху Петра 1 в русский язык вошло 1500 слов из голландского, из них в современном языке сохранилось немногим более 250, которые достаточно обрусели, так что человеку, не искушенному в лингвистических исследованиях, теперь нелегко установить их источник. Русский язык не утратил своего национального лица, несмотря и на длительное влияние на него французского языка. Подсчитано, что около 74% слов, заимствованных из французского, получили новые оттенки значений (2-5 оттенков значений, свойственных заимствованным словам в языке-источнике, в русском языке утрачиваются); 18% слов стали однозначными, 35% приобрели самостоятельные значения. Все это свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка подчиняющего заимствования своей лексической системе. Петр 1 требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя ими.

Заимствование – это не простая «пересадка» чужого слова в другую языковую систему: при переходе в иной язык слова обычно приспосабливаются к фонетическому строю и морфологической системе заимствующего языка, подвергая лексико - сематической  трансформации.

Важной причиной заимствований является стремление к разграничению содержательно близких, но все же различающихся понятий, например: вывоз – экспорт, спонсор – меценат. Однако нередко английские слова заимствуются даже тогда, когда есть не менее точные русские эквиваленты, например: конверсия (преобразование), стопнация (застой), коррумпированный (продажный), пилотный (опытный). В таких заимствованиях появляется общая тенденция к интернационализации лексики. Со временем, правда, содержательно близкие, но все же различающиеся понятия расходятся, и за словами закрепляется более узкое, конкретное значение, например: конверсия – это не просто преобразование, а «перевод п/п оборонной промышленности на производство гражданской продукции и товаров народного потребления».

Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание односоставным наименованием. Так, например, клейкую ленту мы привыкли называть «скотч».

Существует еще одна причина, по которой  люди используют иноязычные слова: по наблюдению лингвистов, заимствования осознаются всем коллективом говорящих или его частью как слова более престижные, «красиво звучащие». Ср.: «Всем ясно, что офис – это не контора».

А. П. Крысин, говоря о своеобразном «повышения слова в ранге», приводит такой пример: «французское слово «boutique» значит «лавочка»: здесь оно приобретает значение в русском языке, «магазин модной одежды».

Начиная с древнейших времен через языковые контакты на бытовой, экономической, просветительской, политической почве в исконный русский язык входили заимствованные слова.  Понятие заимствования включает следующее:

  1. источник заимствования;
  2. устное / письменное заимствования;
  3. прямое / опосредованное заимствования;
  4.  древнее / позднее / позднейшее / новое / новейшее заимствования;
  5. уровневое / межуровневое заимствования.

Источник заимствования определяется по принадлежности к языку, из которого непосредственно приходит слово, основа, морфема и др.

В дописьменный период заимствования происходили «из уст в уста», в результате миграционных процессов родов, племен и народностей; в письменный период включение в язык новых слов происходит как устно, так и через письменные источники.

Прямое и опосредованное заимствование определяется способом вхождения в язык; прямое: язык–источник - язык-преемник; опосредованное: язык-источник – язык (языки) - посредник (посредники) – язык-преемник.

Время древних заимствований может быть определено в самом общем виде – периодами существования индоевропейского, протославянского, или праславянского (общеславянского) единства (до 6ого в. нашей эры): поздние охватывают восточнославянский, древнерусский, великорусский и начальный период формирования национального русского языка (6 – 18 вв.); позднейшие проникновения (19 – середина 20 в.) связаны с развитием национального языка, временем деятельности А. С. Пушкина; новые – с эпохой НТР (50-70е гг. 20 в.); новейшие – с эпохой средств массовой информации (СМИ) (80 – 90е гг. 20 в.).

  Уровневое и межуровневое заимствование определяется характером адаптации; ассимилируется ли слово только фонетически, семантически и т. д. Или оно входит, «согласуясь» с графикой, фонетикой (акцентологией, орфоэпией), семантикой, морфологией языка–преемника.

При анализе исторического формирования русской лексики следует различать аспекты заимствования – этимологический и синхронный. Этимологический аспект фиксирует источник, время, характер, способ и адаптацию языкового элемента (слова, морфемы, фразеологизмы и т. д.). Синхронный аспект устанавливает статус слова в определенный момент развития системы языка. Иными словами, определяется его собственное, «внутреннее» состояние (семантическая структура) и его отношения (парадигматические и синтагматические) с другими словами в данный момент истории языка.

Сам процесс заимствования слова включает две фазы: фазу проникновения слова, элемента слова и фазу адаптации (иногда говорят об ассимиляции), длительного перевоплощения слова в принимающем языке.

 По разным данным и на основании разных критериев (учитываются не только слова, но и словообразовательные элементы, фонетическая, акцентологическая специфика и др.) указывается, что в современном русском языке содержится от 10% до 35% заимствованной лексики. В ее составе выделяют следующие заимствования:

К первым относят слова старославянские, украинские, польские и др., ко вторым – греческие, латинские, тюркские, финно – угорские, немецкие, английские, итальянские и т. д.

Самые  первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в 8 – 12 вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись  устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов.

Длительный исторический период, в течение которого Русь была данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное взаимодействие с различными тюрко-язычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, абсолютное большинство которые давно уже стали органичной частью русского языка и не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (6 в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением киевлян, славян (9 в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка  каким-либо другим  (что, конечно же, е исключалось, в особенности – через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков.  Латинский язык во многих европейских государствах  был языком  литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до 1 в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими  европейскими языками, в том числе и русским.

                                             Славянские заимствования

  1. Значительную часть родственных проникновений составляют старославянизмы, вошедшие  через язык переводов богослужебных и канонических книг с греческого языка. Со временем  он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего  словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых  еще не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава;
  2. старославянизмы, у которых несозвучных слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы);
  3. семантические старославянизм, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце 18 – начале 19 вв. в советском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное современному русскому уху словосочетание «детский сад» также является калькой с французского. Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др.

Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины. К итальянскому  источнику восходят и многие слова театральной терминологии: опера, импресарио.

Наибольший наплыв иноязычных  заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных  социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало 20 века. Подобный же революционный период начался в России примерно, в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно с 1991-ого года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы (неологизмы – новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов и понятий) образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Это языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.

Древнейший литературный язык, старославянский использовался на Руси с 10 в., после принятия ею христианства в 998 г. «Это был язык «священный», т. е. нормализованный, функционально отличный от народно – разговорного языка. Как и всякий литературный язык, он был в известной степени искусственный и  в эпоху средневековья  ареально – интернациональный» (Толстой Н. И. к вопросу о древнеславянском языке как общем литературном языке южных и восточных славян // Вопросы языкознания – 1961 - №1 – с. 53). Но это не помешало старославянскому  языку благодаря его близости к древнерусскому широко проникнуть в последний. В древнерусский, а затем и в русский проникали не только старославянские слова, но и грамматические формы.

А. А. Шахматов в «Очерках современного русского литературного языка» впервые выделил фонетические, словообразовательные и семантические признаки старославянизмов (Шахматов А. А.  Церковнославянские элементы в современном литературном языке // Из трудов А. А. Шахматова по современному русскому языку – М., 1952 – с. 245 – 266).

           ФОНЕТИЧЕСКИМИ ПРИЗНАКАМИ ЯВЛЯЮТСЯ:

  1. неполногласные сочетания «ра», «ла», «ре», «ле», между согласными в одной морфеме вместо русских полногласных сочетаний «оро», «оло», «ере», «еле»: брань, сражение (русск. оборона), власы (волосы), влачить (волочить), среда (середина), млечный (молочный) и др.;
  2. сочетание «ра», «ла» в начале слова вместо русских «ро», «ло»; расти (рост), равный (ровный), ладия (лодка) и др.;
  3. сочетание «жд» на  месте русского «ж» (из общеславянского dj): надежда (надежный), нужда (нудить), рождать (родить) и т. д.;
  4. звук «щ» на месте русского «ч» (из общеславянского tj): мощь (мочь), пещера (Печора, Печерский) и т. д.
  5. начальное «е» на месте русского «о»: един (один), елей (олива) оливковое масло и др.;
  6. начальное «ю» на месте русского «у»: юродливый (урод), юг (угъ, древнерусское, современное – ужин) и др.
  7. начальное «а» на месте русского «я»: aj «название буквы старославянского алфавита» (язъ – я – личное местоимение), агнец (ягня, ягненок) и пр.;
  8. твердое «з» на месте «з» мягкого: льгота (льга) свобода, легкость (нельзя) и др.;

Словообразовательными признаками являются:

  1. приставки: «воз» на месте русской приставки «вз»: возводить (взводить), воспрянуть (вспрянуть); «со» – на месте русской приставки «с»: собор (сбор), совет (свет); «из» («ис») на месте русской приставки «вы»: изводить (выводить), истечь (вытечь), изложить (выложить); «низ» («нис») на месте русской приставки «в»: низвергать (вергать); «пре» на месте русской «пере», а также «пред» на месте «перед»: предать (передать), предел (передел), уничтожить, превратить (переставить); «раз» («рас») на месте русской приставки «роз» («рос»): разный (древнерусский «розный»; современный «розно», «розница», «рознь», «порознь»), разбить (диалектический «розбить»); «чрез» на месте русской приставки «через»: чрезмерный, чрезвычайно (чрезвычайно – просторечное);
  2. суффиксы: «зн»: казнь, жизнь; «есн»: словесный, небесный; «тв» («тва»): жатва, жертва, клятва; «стви» («ствие»), «ств» («ство»): странствие, царствие, рождество; «ын» («ыня»): милостыня, святыня; «чий»: ловчий, певчий; суффиксы действительных причастий: «ущ», «ющ», «ащ», «ящ»: несущий, поющий, лежажий, светящий и др.
  3. первые части сложных слов типа «благо», «бого», «добро», «жертво», «зло», «суе» (многие из них  кальки (дословные переводы) греческих слов) – (греческие заимствования обозначаются значком * после слов): благодать*, Богородица*, добросердечие, добродетель, жертвоприношение*, злополучный*.

Семантическими признаками старославянизмов являются:

  1. принадлежность слова  к религиозному культу, предметам церковного обихода: апостол*, архимандрит, Евангелие, кадить, креститель, престол, пророк*, ряса*, светильник, святой и др.
  2. слова отвлеченной лексики: беззаконие*, благодеяние, воскресить, грех, довлеть, исход, лицемерить*, преткновение*, прославить, сотворить, упование* и др.

Среди указанных слов есть греческие кальки и религиозная византийская терминология.

Следует четко разделять старославянизмы и слова с элементами со старославянскими. Второй случай включает:

  1. общеславянизмы: край, гладкий, бледный, ждать грань, еда, товарищ, толща, щербатый, щука и т. д.;
  2. русизмы, включающие в свой состав старославянские элементы: благодаря (предлог), воспринимающий, предложение, предприниматель, разбежаться, расточительство, чрезвычайщина и др.

Происхождение слов рассмотрено в этимологических словарях, сведения из которых помогают определить принадлежность слов к генетическим пластам. Старославянская лексика и элементы этой лексики дали большое число образований в русском языке: собственно лексических единиц, по различным подсчетам, от 10% до 26%.

В современном русском  языке старославянизмы выполняют следующие  семантические, стилевые и стилистические функции:

  1. являются словами нейтрального стиля, общеупотребительны и вытеснили однокорневые русские слова: враг, вред, время, нужда, плен и др. (ср.: ворог, веред, время, нужда, полон);
  2. относятся к нейтральному стилю, существует параллельно с русскими словами, но разошлись с ними в значениях: глава (книги, предприятия) и голова; гражданин и горожанин; страна и сторона и пр.
  3. принадлежат к книжному стилю речи: возбранять воспламенять, главенство, отвратить, претерпеть, праздный, чрево, чуждый и т. д.;
  4. выступают в качестве культовых названий и широко распространены в церковной практике: благодать, владыка, власяница, врата (царские), жезл, жертва, посвящение, прах, престол, Рождество, священник, храм, и др.;
  5. встречаются в специальных текстах (археологических, исторических, медицинских и т. д.) как термины: вождь (истор.), Вселенная (астроном.), ладья (шахматн.), млекопитающее (зоолог.), раб (истор.), средостение (медиц.), страж (истор.) и др.;
  6. остаются в сфере книжного стиля и обладают стилистической функцией высокого, поэтического, торжественного (так называемые стилистические славянизмы): власы, влачить, длань, древо, златострунный, златолюбие, ланиты, очи, прекосердие, уста и др. В произведениях художественной литературы  в зависимости от времени написания, рода литературы, темы произведения, жанра, стратегии автора, его идлостиля и прочего заимствования выступают в различных функциях.

В разные исторические периоды в русский язык вошли заимствованные слова из родственных славянских языков. Это поздние (6 – 18 вв.) и позднейшие (19 – 20 вв.) проникновения. Многочисленны польские заимствования, они датируются 17 – 18 вв. В их составе:

  1. именования одежды: бекеша (от фамилии Бекеш) кофта.
  2.  имена пищевых продуктов: булка от общеславянского!!!! ; повидло
  3. воинские звания: полковник и др.

Через польский язык 18 в. пришли слова из западноевропейских языков: «борви’нок» - травянистое вечнозеленое растение с голубоватыми и фиолетовыми цветками; barwinek пришло из польского в 16 в., в котором оно появилось из чешского barvi’nek; через немецкий (в современном  немецком Barwinkel  с внутренней формой «медвежий угол») восходит к латинскому  pervinca (в том же значении «барвинок»); балясы (от balasa – точечный столбик для ограды, перил и др.) из французского   baluster, в котором  оно восходит к латинскому  balustrum.

Из украинского языка вошли слова: борщ, бублик, гопак, детвора и др.

В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно–семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются типы заимствования:

  1. ассимилированные слова;
  2. экзотизмы;
  3. иноязычные вкрапления.

Ассимилированным считается слово, которое уподобилась словам языка – преемника на всех уровнях системы языка (графически, фонетически (орфоэпически), словообразовательно, морфологически и синтаксически). Например,: сервис (с е р в и с), текст (т е к с т) и др. Некоторые из слов не вполне фонетически освоены: де’мпинг (д э м п и н к) и т. д.

Заимствованные слова не однородны по характеру ассимиляции в русском языке. Среди них могут быть:

  1. русское графическое, фонетическое (орфоэпическое), морфологическое и семантическое слово в языке – источнике имеет иную графику: цинк и zink (нем.) различаются не только русской и латинской графикой, но и орфографо–морфологически: имена существительные в немецком языке пишутся с заглавной буквы;
  2. русское графически, фонетическое 9орфоэпическое), морфологическое и семантическое слово не совпадает по графике и произношению со словом в языке – источнике: импорт 1 – ввод товаров, капиталов. Технологий из – за границы. 2 – собир. – ввозимые из – за границы товары, изделия и import (I m p o : t) (англ.). 1 – ввоз, импорт. 2 множ. – ввозимые (импортные) товары.
  3. Русское графическое, фонетическое, морфологичекое и семантическое слово имеет различие в графике, орфоэпии и морфологии слова в языке – источнике: силос и silos (исп.), где (i) - полумягкий звук – конечный – s – показатель мн. ч.; тотальный – имя прилагательное муж. Р. ед. ч. Им. П. Со звуком «л’», - н – суффикс прилагательного, «ый» - окончание и total (нем.) – имя прилагательное муж. Р. ед. ч. Им. П., с нулевым окончанием, склонением по четырем падежам (Nom., Gen., Dat., Akk.) и звуком (l) среднеевропейским, полумягким;
  4. Русское графическое, фонетическое и морфологическое слово отличается произношением и семантикой от слова в языке – источнике: комбайн – сложная машина, агрегат, выполняющая работу нескольких, более простых машин. 2 – такая сельскохозяйственная машина, предназначенная для уборки зерна, картофеля, свеклы, хлопка и др. культур и combine (k a m b a i n e) (англ.). 1 – сельскохозяйственный комбайн. 2 – синдикат, комбинат. 3 – объединение (для контроля и поднятия рыночных цен и т. п. );
  5. Русская графическая, фонетическая, морфологическое и семантическое слово, которое отлично в языке – источнике в  графике, произношении, морфологическом строении и семантике: эксклюзивный – неологизм 80х – 90х гг., не зафиксированное в толковых словарях русского языка имя прилагательное в м. р., ед. ч., Им. П. с диффузным значением исключительный, единственный и   exclusive (I k s k l u : s I v ) (англ.). 1 – исключительный. 2 – единственный. 3 – недоступный, замкнутый в своем кругу с ограниченным доступом (о клубах). 4 – отличный, первоклассный.

Выделяют экстралингвистические (неязыковые) и лингвистические причины заимствования. Первые связаны с экономическими причинами (банк, брокер, дилер, клиринг, маркетинг, траст), политическими (денонсация, спикер, парламент, стагнация), культурными (битник, герлс, кино, комикс, шоу–мен), технологическими (ноу – хау, компьютер, факс, принтер, стример), бытовыми (джинсы, бутсы, джемпер, колготки, лайкра) и др. К лингвистическим причинам заимствований относят:

  1. разделение сфер семантического влияния русского и  входящего слов: страсть, увлечение и хобби увлечение, любимое занятие для себя, на досуге; варенье и джем варенье из фруктов или ягод в виде густого желе; удобства и комфорт условия жизни, пребывания, обстановки, обеспечивающие удобство, спокойствие и уют;
  2. однотипность структуры иноязычных включений, имеющих  общее тематическое значение и общую морфему: джентельмен, спортсмен, конгрессмен, бизнесмен, клубмен, шоу – мен, и т. д.;
  3. замена русского составного именования одночленным: гостиница для автотуристов – мотель, бег на короткие дистанции – спринт, меткий стрелок – снайпер.

По мнению большинства языковедов, условием для заимствования является двуязычие. Сначала лексическое заимствование возникает в двуязычной среде, а затем распространяется в более широкие сферы. Наконец, слово попадает в письменную речь и охватывает всю область языка. В современном мире двуязычие проявляется различными способами в устном и письменном виде: общение на иностранном языке, чтение на иностранном языке, телевещание, периодическая печать – «из уст в уста» идет широкий поток иноязычий, которые еще не освоены носителями языка. Это находит свое выражение в как будто «неправильном» употреблении слова, на самом же деле это новые истоки жизни слова в  чужой пока для него среде. Бестселлер (амер.) – наиболее раскупаемая книга, изданная большим тиражом  употребляется в публицистике: «бестселлер обойной моды – белые без рисунка»; «речь идет о фильме – бестселлере». Или камикадзе  (японск.) летчик – смертник, погибавший вместе с самолетом, атакующий цель и на страницах прессы: «камикадзе на Онежском озере» (о рыбаках, ведущих подледную ловлю рыбы); «каскадер – камикадзе».

Широкий поток информации в 80–90е годы 20 в. приводит к образованию новейших тематических парадигм, члены которых графически и фонетически полностью не освоены, сохраняется семантика языка–источника. Стремительность вхождения в язык еще не подготовила полного грамматического освоения, но традиционные нормы грамматической категоризации начинают брать верх над непривычностью формального образования. Слова с основой на твердый согласный «по привычке» отнесены к м. р. и к 1 скл.;

См. грамматическую адаптацию слов:

  1. банковская терминология: аудит, брокер, лизинг, оффмор;
  2.  технология: пейджер, файл, модем;
  3. пища: гамбургер, чизбургер;
  4.  мода: топ, свингер, сноптоп, и т. д.

Все выше приведенные примеры являются существительными м. р. ед. ч., Им. п.

Другим результатом иноязычных заимствований является образование словообразовательных гнезд, рядов, цепочек, по канонам русской словообразовательной традиции. См. словообразовательный ряд с компонентом «видео»: видеоряд, видеопленка, видеокассета, видеомагнитофон, видеосалон, видеоточка, видеоклуб, видеоканал, киновидеообъединение, видеорынок, видеоконференция, видеомания.

Появление международной терминологии – явление прогрессивное: оно единообразно отражает успехи человечества в научно–техническом прогрессе и составляет общий фонд названий, облегчающий языковое контактирование народов.

ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА  В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ

Язык – это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревшие отходят на периферию, употребляются реже, отмирают. Во время больших социальных изменений происходит активное обогащение словарного состава языка. Это связано с необходимостью обозначить множество новых понятий в разных сферах жизни: политике, экономике, шоу бизнесе,  спорте, вычислительной технике. И для этого часто используются слова из других языков.

Термин «заимствование» имеет два значения. Во-первых, под ним понимают «процесс, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка». Во-вторых, чаще всего заимствуются слова, реже – морфемы и конструкции.

В нашей речи много слов иностранного происхождения, заимствованных в разное время русским языком. Например, слова халат, кукла, арифметика, опера, школа, сундук, шахмат, карандаш, пельмени, свекла и другие уже настолько прочно вошли в русский язык, что не осознаются как иноязычные. Такие слова являются заимствованиями с этимологической точки зрения. Однако значительное число слов осознаются как нечто чужеродное. Именно такие слова представляют собой интерес с позиции речевой культуры.

В первые два десятилетия новые заимствования малочисленны. Это, например, такие слова, как блюминг, комбинат, такси, радио, кино, фильма (первоначально в форме женского рода), сценарий, техникум, бостон, фокстрот, шезлонг, свитер. Некоторые новые иноязычные новые слова существовали наряду с русскими или раннее заимствованными, никак не различаясь по смыслу: аэроплан – аппарат – самолет; авиатор – летчик – пилот – летун; кино – кинематограф – синема; автомобиль – авто – мотор. В дальнейшем сохранилось лишь одно из синонимических наименований: самолет, летчик (и в терминологических сочетаниях – пилот; ср.: пилот первого класса, второй пилот), кино, автомобиль.

В конце 20-30-х гг. в связи с индустриализацией нашей страны в русский язык начинают проникать технические и научные термины, заимствованные главным образом из английского и немецкого языков, а также названия бытовых реалий, термины политики, культуры и спорта: комбайн, конвертер, конвейер, контейнер, лейка (тип фотоаппарата), нейтрон, пикап, спидометр, стенд, сейф, танкер, телевизор, троллейбус, траулер, глиссер, демарш, детектив, джаз, джемпер, коктейль, путч, скетч, сервис и др. Среди этих слов было и некоторое число глаголов: армировать дезориентировать, дискриминировать, реконструировать, стерилизовать, фальсифицировать, а также прилагательных: рентабельный, тотальный, транспортабельный ( последние два – из французского языка)

Вплоть до середины 50-х гг. новые заимствования малочисленны. Это, например, такие слова: адаптер, плексиглаз, радар, робот, сальто, табло.

Со второй половины 50-х гг. начинается интенсификация процесса заимствования. Наибольший приток иноязычных, преимущественно английских, слов приходится на 60-е и на конец 80-х гг. Это не только научно-технические термины, но и слова общеупотребительные, служащие для обозначения новых вещей и понятий: акваланг, джинсы, шорты, клипсы, кемпинг, компьютер, ксерокс, дисплей, принтер, лазер, модель, мотороллер, нейлон, транзистор, факс, эскалация и др. Заимствуются также слова, не связанные  обозначением новых предметов и понятий. Они выступают в синонимические отношения с русскими словами. Ср.: шоу – зрелище; модерн – новый, современный; хобби – увлечение; стюардесса – бортпроводница. Некоторые иноязычные слова заменяют описательные наименования, употребляясь, однако, в основном применительно к зарубежному быту: уик-энд – конец недели, шлягер – модная песенка и т. п.

Значительно число иноязычных заимствований в спортивной терминологии, например: аутсайдер, биатлон, бобслей, картинг, ралли, фристайл (фигурное катание на лыжах), виндсерфинг, финт, юниор и др.

В конце 80-х – начале 90-х гг. в связи со значительными изменениями в жизни России, с экономическими преобразованиями в общий оборот вошли многие иноязычные экономические и финансовые термины: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестиции, маркетинг, монетаризм, спонсор и др.

Заимствованные слова в общественно-политической жизни страны

В последнее время средства массовой информации много говорят  о выборах. Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную думу, то в местные органы управления, то в президенты. И вот слово, которое чаще других звучит – электорат (латинское elector – выбирающий, избиратель) – круг избирателей, голосующих за какую-либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа. Например: Во время выборов происходит борьба за электорат. Или: электорат республиканцев оказался многочисленнее электората консерваторов.

Эквивалент: избиратели.

Слово «электорат» надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы, будут кандидаты, будет электорат.

Хотелось бы, конечно, чтобы выбирали достойных людей, которые бы в нашей непростой ситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили соотечественникам достойную жизнь.  В этой связи уместно второе найденное многозаимствованное слово – харизма (греческое charisma – милость, божественный дар) – человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности – мудрость, героизм, святость. Например: Харизма А. С. Пушкина сделала его национальным поэтом России. Или: Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой  власти.

В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию, а поэтому врядле оно будет широко использоваться в речи, разве только ограниченным кругом лиц.

Во время избирательной компании не обойтись без провайдеров.

Провайдер – (англ. Provide – обеспечивать) – организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами. Например: Для подключения системы интернет вам необходимо обратиться к провайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется ноу-хау – (англ. Know – how – буквально, знаю как) – технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных  договоров и других соглашений. Например: Для нового открытия требовалось разработка новых ноу-хау.

Казалось бы, специальный термин, но я была свидетелем употребления слова в разговорной речи.

Мы привыкли, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу: «главы государств собрались на саммит». Существует русский эквивалент этого слова – переговоры. Саммит – (англ. Summit – вершина, верх) – встреча глав государства, правительства. Например: Саммит двух стран о заключении перемирия.

Стремительно вошло в русский  язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово  имидж.

Имидж – (англ. Image – образ) – 1. образ делового человека, представление о нем, складывающееся у окружающих, репутация. 2. образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирм на рынке, верность покупателя фирменной марке. Например: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы.

Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе, чем слово коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, реже: взятка, подкуп.

Коррупция (латинское corruptio – преступление, заключающееся в прямом использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно-политических деятелей, дача взяток). Например: Пока мы не истребим коррупцию, мы не сможем построить нормального демократического общества.

Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги, не обойтись без секьюрити (англ. securit – безопасный). 1. служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам. 2. служащий в органах безопасности, а также вообще охранник, телохранитель.

Русский эквивалент: охрана, телохранитель.

Например: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити. Или: Молодой секьюрити улыбнулся девушке – это стало началом их дружбы.

А это английское слово мы слышим еженедельно по выходным дням в обзоре новостей, где сообщается о популярности того или иного политического деятеля. Слово это – рейтинг.

Рейтинг (англ. rating – мощность) – индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого-либо лица, организации, группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности известного деятеля, его оценка, разряд. Например: Высок рейтинг этого политика, трудно придется его соперникам.

А это слово употребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую половину 1999 года не было дня, чтобы наши люди не слышали призывов объявить импичмент (я говорю именно об этом слове) президенту страны (теперь уже бывшему).

Импичмент (англ. impachment – особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц). Например: Президенту США грозит импичмент по обвинению, представленному Моникой Левински.

Близко к предыдущему слову вотум.

Вотум (латин. votum – желание, воля) – мнение, выраженное голосованием: вотум доверия или вотум недоверия. Одобрение или неодобрение парламентом деятельности правительства или министра.

Русский эквивалент: общественное мнение. Например: Госдума выразила вотум недоверия президенту.

При вынесении вотума недоверия правительство, как правило, выходят  в отставку.

Удобным в употреблении оказалось английское слово тинэйджер, оно оказалось более емким по сравнению с русским эквивалентом.

Тинэйджер (англ. teen- agertee – составная часть, служащая для образования числительных от 13 о 19 +  age- возраст)- подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 20 лет. Например: Большинству современных тинэйджеров нравится Леонардо ди Каприо.

Преобразования в обществе активизируют процесс заимствований, временами он становится неконтролируемым. После наступления политической и экономической стабильности слова – «однодневки», ненужные языку, исчезают, остаются лишь те, которые действительно необходимы.            

Очень активным был процесс  проникновения иностранных слов  в язык в Петровскую эпоху. Общая европеизация русской культуры 18 века и связанное с этим интенсивное пополнение словарного состава привели к тому, что появилось много словарей, толкующих слова иностранного происхождения. Сначала это были небольшие словарики, объясняющие термины, которые включались в состав книг, затем появились настоящие словари. Один из таких словарей – «Новый истолкователь» Н. М. Яновского, опубликованный в Петербурге в 1803 – 1806 годах. Судя по единственной известной нам рецензии, появившейся в журнале «Северный вестник» после выхода в свет второй части словаря, он сразу получил признание современников: «Она (книга. – Сост.) служит драгоценною опорою нашей словесности, неисчерпаемым источником   сведений исторических, технических, ученых; самым опытным руководителем для читателей, с иностранными языками незнакомых. Словом сказать: не много есть таких полезных книг на русском языке, как Словотолкователь Н. Яновского. Он, приумножив библиотеку, наших ученых людей, конечно, привлечет внимание читателей всякого рода, потому что нет ни одного из них, который бы не мог в сей книге чему-либо научиться» (Северный вестник, 1805. Ч. 6).

Эта рецензия показывает, насколько важным считали современники словарь, знакомящий читателей с иностранными словами. Многие из слов, вошедших в словарь Яновского, сохранились в языке и активно используются в наши дни (протекция, патент, телеграф, портрет, гавань), а многие ушли из языка либо изменили свой облик или значение.

Интересен пример со словом але. В словаре Яновского оно подается так: «Але. Род пива. Выговаривается также Эль». Слово используется в современном языке именно во второй форме – эль – и означает «светлое английское пиво, густое и крепкое, изготовляемое из ячменного солода».

Слова инвентор («изобретатель, выдумщик»), лос («жребий, лотерейный билет»), гидромантия («способ гадания»), компатриот («земляк») не прижились в русском языке. А слова барельеф, бассейн, атеист, академия прочно вошли в русский язык и уже не осознаются как иноязычные. Однако в период освоения языком этих слов они требовали очень подробного толкования, например:

Барелиеф, фр. В скульптуре называются выпуклые фигуры, вырезанные на мраморе, меди и проч.      

   

Бассейн,  фр. Водоем, водоприялище; всякое то место, вода стекает откуда ни есть, выкопано ли оно в земле и устлано потом мрамором, или простым камнем, как маленький прудок, или сделано на подобие сосуда, или таза из камня или мрамора и поставлено на пьедестале или стуле.

Интересна подача заимствованных слов в Словаре Академий Российской  (1789-1794). Члены Российской Академии, ученые и писатели, составлявшие словарь, враждебно относились к иностранным словам, поэтому в нем было сравнительно немного новых для того времени заимствований. К иноязычным заимствованиям давались этимологические справки о языке-источнике. Они сопровождали как старые, вошедшие  и в церковнославянский язык (адъютант, слово французское; Алков, слово гишпанское; алдерман, слово немецкое).

В. И. Даль в своем словаре нередко помещал иностранные слова по русскому образцу – взамен заимствований. Например, Даль предлагал заменить слово пьедестал на стояло, а слово эгоист – на слово самотник с ударением на первом слоге.

Многие неологизмы, возникающие в языке как обозначение популярных в определенный момент, но недолговечных явлений и реалий, уходят из языка вслед за обозначаемым явлением или предметом. Особенно часто это происходит с названиями тканей, фасонов, причесок, которые активно используются на протяжении нескольких лет, а затем уходят из употребления. Например, в 60-е годы очень популярными были слова бабетта («модная в 60-х годах высокая женская прическа из длинных волос с начесом») и болонья («употреблявшаяся в 60-70 годах водонепроницаемая ткань для плащей и сумок; плащ из такой ткани»). Сегодня эти слова мало кому известны, они вышли из употребления вместе с вещами, которые вышли из моды. Та же участь постигла румынки («модные в 50-х годах невысокие зимние женские сапожки на меху»).

В газете «Вечер Елабуги» была напечатана статья под названием «Экспресс-диета» (3 января, 2007 г. №1). Значение слова экспресс-диета мало кому известно. Слово экспресс – поезд, пароход, автобус и т. д., идущий с повышенной скоростью и остановками только на крупных станциях. Диета обозначает определенный режим питания. Смысл статьи заключается в быстром похудании.  

Изменения, которые произошли в русском языке в конце 20 века, огромны. Заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития в последние два десятилетия. Составители «Толкового словаря русского языка конца 20 века» пишут: «Кажется, что новшества затопляют родной язык, размывая его границы и угрожая его целостности. Такие процессы мы могли изучать и наблюдать в обозримом прошлом: так было в начале 18 века в эпоху реформ Петра 1, после революции 1917 года, такие явления мы наблюдаем и сейчас». Действительно, в современной речи употребление иноязычных слов активизировалось, и это заметно каждому, даже неспециалисту. Открытая ориентация на Запад в области экономики, политики, культуры, структуры государства, спорта, торговли, моды послужило важным  стимулом, облегчающим активизацию употребления иноязычной лексики. Например, показательна с точки зрения ориентации на Запад смена названий в структурах власти: Верховный Совет – парламент, Совет министров – кабинет министров, председатель Совета министров – премьер-министр, премьер, заместитель председателя Совета министров – вице-премьер, а также главы местного самоуправления – мэры, префекты со своими пресс-атташе  и пресс-секретарями, которые рассылают пресс-релизы, дают эксклюзивное интервью и пресс-конференции.

В местных газетах также можно встретить нимало статей с заголовками, в которых употреблены заимствованные слова политического характера. Например, в «Новой Каме» в статье «Актуальные вопросы реформирования местного самоуправления в республике Татарстан» (14 июня, 2005 г., стр. 1,3): «В Елабуге прошел семинар по реформе местного самоуправления в Татарстане…». Реформа – преобразование, изменение, переустройство чего-либо.

Статья под заголовком «Толерантность и ксенофобия в молодежной среде» появилась на страницах газеты «Новая Кама». В статье говорилось о семинаре в Казани, в котором участвуют представители Елабуги из ЕГПУ и «Молодежного единства» (21 июня, 2005 г., стр. 1). Толерантность – с франц. терпимый, снисходительный. С лат. Tolerans – держать, носить, выдерживать, поддерживать. Ксенофобия: 1-навязчивый страх, боязнь незнакомых лиц; 2-враждебное, неприязненное отношение ко всему иностранному, незнакомому, чужому.

Откроем, например, журнал «Власть» (21. 03. 2000) и просмотрим его содержание. Под рубрикой «Поставщики издательского дома «Коммерсант»» значатся фирмы, предоставляющие пейджинговую связь, а также занимающиеся аудитом и консалтингом. Оформление и верстка журнала осуществляется  в дизайн-бюро КитАрт. На вопрос «Какой путь должен выбрать президент?» отвечают посетители интернет-сайта. В статье о предвыборной кампании читаем о PR-акциях, менеджерах рекламного агентства, пресс-службе. Появились новые словосочетания: политический катализатор, интегрированные телекоммуникационные услуги, промоутерская фирма, инвестиционный климат.

С развитием науки техники появляется много новых приборов, механизмов, материалов и просто вещей, которые требуют новых наименований; страна становится частью всего цивилизованного мира, и это приводит к появлению большого количества новых политических и экономических реалий, а следовательно, новых заимствованных слов. Итак, основная причина заимствований – это потребность в наименовании нового предмета или явления. В качестве примера можно привести слово мультимедиа – «компьютерная система с расширенными функциями, способная работать с изображением (видео), звуком, текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами». Новые заимствования активно используются во многих сферах жизни: политике, экономике, спорте, моде, шоу-бизнесе, компьютерной сфере. В 90-е годы в России возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность росийского общества к принятию новой и широкому употреблению иноязычной лексики. Активное освоение заимствований характерно практически для всех сфер общественной жизни, и это естественно.

В. Г. Костомаров в своей книге «Языковой вкус эпохи» так объясняет волну заимствований из американского варианта английского языка: «Как и в большинстве стран мира, США, в сознании россиян, особенно молодежи, все более укореняются в качестве центра, излучающего если не законодательно, то привлекательно технические новшества, образцы общественного порядка и экономического процветания, стандарты жизненного уровня, эстетические представления, эталоны культуры, вкусы, манеры поведения и общения».

 Проанализируем какие сферы жизни наиболее активно «вбирают» заимствования и, пожалуй, не могут без них обойтись. Сделать такой анализ нам поможет «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П, Крысина с подзаголовком: «Новейшие заимствования 80-90-х годов 20 в.».

Этот словарь очень интересен. В него включены иноязычные слова, извлеченные из новейших источников (газет, журналов, художественной литературы),в том числе специальные термины, появившиеся в русском языке в последние два-три десятилетия.

Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-т новое понятие, явление. Примерами неологизмов 20 века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т. п.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою  новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали  общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху  античности.

Классификация новой общественно-политической лексики по сферам употребления

Общественно-политическая лексика определялась раннее как группа слов, характерная для периодической печати и публицистического функционального стиля.

Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени заимствования. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы.

Характерным примером первого типа является, например, слово президент. Вспомним, что М. С. Горбачев, еще на Съезде Народных Депутатов, поправил одного из выступающих, обратившегося к нему словами господин президент, призвав к точности и объяснив, что слово президент – это другая должность, другая реалия и т. п. Заимствованное слово президент было актуальным тогда как наименование иностранных политических и общественных реалий (например: президент США, президент Франции). С тех пор ситуация изменилась, и экстралингвистические факторы сделали слово президент актуальным и для России (Президент Российской Федерации, президент Татарстана и т. п.). Такую же судьбу имеют слова мэр, префект, префектура, муниципалитет. Если в начале восьмидесятых годов 20-го века председателя горисполкома , например и называли в приватных разговорах мэром, то сегодня слово мэр стало официальн6ым титулом главы исполнительной власти в некоторых городах России (мэр Москвы, мэрия Москвы). Впрочем, местами слово мэр сохранило свой сленговый оттенок: в некоторых городах России глава  городской исполнительной власти носит титул «главы города», «председателя правительства города» и т., однако местные СМИ часто именуют его мэром, то ли задавая моду, то ли, напротив, следуя уже часто употребляется в значении «орган исполнительной власти городского уровня», хотя официально эти органы, как правило, носят иные наименования: администрация главы города, мэрия, правительство города, городская администрация (пример такого употребления слова муниципалитет см. – «Вечерний Севастополь», 23 февраля, 2001).

Например, статья в газете «Вечер Елабуги»: «Названный мэр хуже татарина» (5 февраля, 2007 г.).

Вновь актуализировались сейчас и заимствования, сделанные еще задолго до Октябрьской революции  и потерявшие свою актуальность с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор, не только вернувшее себе актуальность, но и приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Севастопольского Края, например.

Депутат обозначает выборный представитель. Заимствованный из латинского языка, он уже прочно вошел в русский лексикон («Вечер Елабуги», статья под названием «Уникальный депутат»; 3 января, 2007 г. №1).

Очень часто сейчас упоминается в СМИ и в речи публичных политиков заимствованное слово олигарх, знакомое еще советским людям по учебникам истории древнего мира и произведениям классиков марксизма-ленинизма. Сегодня так называют в первую очередь владельцев мажоритарных пакетов акций крупных средств массовой информации.

Как новые воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях  как относящееся к «буржуазному» праву и «буржуазной» действительности, но получившее в последнее десятилетие 20 века широкое распространение в русском языке в связи с актуализацией для российской действительности обозначаемых ими понятий. Таковы слова легитимный, электорат.

Говоря об общественно-политической лексике сегодня, мы можем распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:

  1. слова собственно политического дискурса:

  а) экономические термины, употребляемые в общественно- политическом дискурсе СМИ;

  б) религиозные термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.

Рассмотрим выделенные типы общественно-политической лексики на конкретных примерах.

Слова собственно политического дискурса:

Баллотироваться («… В. Путин, баллотируясь в президенты…»; Российская газета, 23. 06. 2000; от баллотировать, - решать вопрос о чьем-либо избрании подачей голосов; первоначально – посредством опускания в урну шаров, называемых баллами);

Импичмент («… внести в повестку дня вопрос об импичменте президенту…»; Комсомольская правда, 28. 04. 2001; импичмент – досрочное прекращение полномочий высшего государственного выборного чиновника);

Инаугурация («… После его инаугурации…»; «Российская газета», 23. 06. 2000; инаугурация – торжественное вступление в должность);

Лоббисты («Завоевывать верхнюю палату парламента уже активно ринулись представители политических партий, разного рода лоббисты…»; «Ставропольская правда», 27. 01. 2001);

Парламент («Завоевывать верхнюю палату парламента уже активно ринулись представители политических партий, разного рода лоббисты…»; «Ставропольская правда», 27. 01. 2001; неофиц.) – высшее государственное законодательное собрание.;

Президент («… и. о. президента стабильно высок и находится сейчас на уровне 48-52 %…»; «Ставропольская правда», 07. 03. 2000);

Премьер («Если б Путин взял в премьеры Примакова и дал ему карт-бланш…»; Комсомольская правда, 28. 04.2001; неофиц.);

Пресс-секретарь – представитель высокопоставленного лица или учреждения, информирующий прессу о намерениях и действиях  этого лица, о деятельности учреждения;

Референдум («… референдум о доверии…»; «Новое время», 1993 г. №40)

Рейтинг (рейтинг и. о. Президента стабильно высок и находится на уровне 48-52%…»; «Ставропольская правда», 07. 03. 2000);

Спикер (« Комсомольская правда», 28. 04. 2001; неофиц.);

Электорат – круг избирателей, голосующих за какую-либо кандидатуру или за политическую партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах.

Наименования политических партий, движений, идеологических течений и их членов (участников):

Национал-сепаратический («…одним из наиболее наглядных примеров формирования национал-сепаратических устремлений на основе общественной организации может служить деятельность Международной черкесской ассоциации…»; «литературная газета», 28 апреля – 1 мая 2001);

Плюралисты («…что выберут наши плюралисты…»; «Литературная газета», 28 апреля – 1 мая 2001);

Политический жаргон:

Кланово-олигархическая система («В. Путин получил очевидный мандат на демонтаж кланово-олигархической системы…»; «Российская газета», 23. 06. 2000);

Мандат (« В. Путин получил очевидный мандат на демонтаж кланово-олигархической системы…»; «Российская газета», 23. 06.2000);

Олигарх («Осень олигарха»; «некоторые наблюдатели уже успели назвать РСПП «профсоюзом олигархов»; «Нью-Йорк таймс» опасается, как бы, обжегшись с Гусинским, Путин не забыл о своем обещании уничтожить российских олигархов «как класс»; «Российская газета», 23.06.2000);

Парламент («Завоевывать верхнюю палату парламента уже активно ринулись представители политических партий, разного рода лоббисты…»; «Ставропольская правда», 27. 01. 2001; неофиц.) – высшее государственное законодательное собрание.;

Премьер («Если б Путин взял в премьеры Примакова и дал ему карт-бланш…»; Комсомольская правда, 28. 04. 2001; неофиц.). Премьер-министр – глава правительства, кабинета министров, то же, что премьер;

Спикер («Комсомольская правда», 28. 04. 2001; неофиц.);

Триколор («Если уж быть объективным, то семь лет – с 1993-го по 2000-й – против Конституции был триколор, двуглавый орел и «Патриотическая песня» Глинки»; «литературная газета», 28 апреля – 1 мая  2001; триколор – жаргонное наименование трехцветного российского флага).

Среди этих слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие 20 века и приобретшие новые значения или оттенки значений. Слово олигарх, например. Обозначает представителя крупного капитала, имеющего серьезное влияние на власть, политику и экономику страны. Раннее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего мира, где обозначала каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. Предположим, что употребляемое в последнее время в прессе слово олигарх  (например: «КП РФ выступала от имени не столько представителей коммунистической идеологии, сколько электората, протестовавшего против засилья олигархов…»; «Российская газета», 23. 06. 2000), строго говоря, не является результатом развития дополнительного значения у слова олигарх, означающего спартанского правителя, а образовано от слова олигархия в словосочетании финансовая олигархия – политическое и экономическое  господство кучки эксплуататоров-финанистов. Словосочетание это присутствовало почти в любом советском учебнике по новой истории, основам государства и права, политической экономии, однако в выделении слова для специального обозначения отдельного представителя финансовой олигархии не было нужды. Мы допускаем, что это слово могло встречаться в каких-нибудь специальных работах, но оно не было фактом общественного сознания. В последнее десятилетие 20 века существование таких отдельных представителей отечественной финансовой олигархии стало значимым и заметным фактом для России и получило немедленное отражение в языке, прежде всего – в языке прессы.

Похожая ситуация и со словом электорат (народ как выборщики). В старых советских словарях иностранных слов эта лексема не зафиксирована, хотя слова электор (выборщик) и электоральный (выборный, избирательный) присутствуют уже в словаре Лехина и Петрова 1949 года. Легко предположить, что в каких-нибудь специальных работах однокоренное со словами электор и электоральный слово электорат  встречалось уже тогда, но безусловным фактом остается то, что в активный словарный запас  грамотных русскоговорящих людей оно вошло именно в 90-е годы двадцатого столетия, когда в России стали проводиться реальные выборы и электоральная функция населения стала по-настоящему актуальной. Пример конкретного использования слова «электоральный»: «Одним из основных рейтингов является  электоральный; хуже обстоит дело с электоральным антирейтингом…»; «Комсомольская правда». 28. 04. 2001).

Именно в связи с заменой фиктивных советских выборов на реальную выборную систему, со становлением демократии в России актуализировались и приобрели новые значения, оттенки значения и новую сочетаемость  и слова баллотироваться, рейтинг, популизм. В советское время было не мыслимо говорить о рейтинге того или иного политика, т. к. советские политические деятели и политические деятели «братски» стран почитались почти как святые, а у святого не может быть рейтинга. Нынешняя публичная состязательность российских политиков и их зависимость от избирателей (электората) сделали возможность сочетания слова рейтинг с именами конкретных российских политиков, актуализировали слово популизм («Но ему не нужен такой популизм…; о Путине; Ставропольская правда», 07. 03. 2000) и наполнили слово баллотироваться (выдвигать свою кандидатуру на выборах) реальным смыслом.).

Новое значение получило и давно образованное от заимствованной основы слово федеральный. То  же можно сказать о словах регион, региональный. Оппозиция федеральный – региональный пришла на смену прежней союзный – республиканский (местный). Слово федеральный использовалось раннее преимущественно, когда речь шла о США (федеральный закон, Федеральное Бюро Расследований и т. п.) В связи с новым  государственным устройством России слово федеральный стало употребляться и по отношению к российским реалиям ( федеральный закон, федеральные войска). Актуализация слова регион произошла в связи с необходимостью общего краткого обозначения для имеющих различные номенклатурные наименования территорий (субъектов федераций): республик, краев, областей, автономных округов и т. п. В газете «Вечер Елабуги» название статьи: «Федерализм сквозь призму мнений». В словаре иностранных слов Федерализм: 1-система государственного строя, в основу которого положено объединение нескольких государств, племен, родов и т. п. на основах с общей верховной властью; 2- политическое движение, выступающее в пользу федеративного государственного строя.

Слова легитимный, нелегитимный встречались еще в произведениях  русских публицистов начала 20 века, но после установления советской власти стали достоянием лишь узкого круга специалистов. В конце 20 века, в связи с оживлением политических процессов  в России, эти слова появились на страницах российских периодических изданий. Буквальное значение слова легитимный – законный, но в последние годы в прессе оно чаще используется в значении «поддерживаемый большинством политически активного населения». Например: «Разве роспуск КПСС был конституционен? Нет, но он был легитимен…» («Новое время», №40, 1993 г.). Если же придерживаться первоначального значения слова легитимный, то получится, что данное высказывание содержит оксюморон.

Слово сепаратисты (сторонники отделения какой-либо территории от государства, в которое эта территория официально входит) раннее могло использоваться, только если речь шла о Пенджабе, Кашмире, Ольстере или, например, «Государстве Шан» в Мьянме. События в Чечне сделали это слово одним из самых употребляемых заимствованных слов в российской прессе девяностых.

Слово инаугурация, обозначающее официальное (часто – торжественное) вступление в должность главы государства, также является новым для общественно-политической лексики российских СМИ.

Проникновение в язык слов, связанных с политикой, экономикой, вызвано прежде всего  переходом к рыночным отношениям и открытостью современного общества для международных контактов. Ориентация на запад и новую систему ценностей послужила важным стимулом, обусловившим активизацию употребления иноязычной лексики. Не стоит на месте и развитие науки: новые реалии требуют новых обозначений, которые мы заимствуем вместе с продуктами новейших технологий.

Приведем примеры некоторых активно развивающихся групп заимствованной лексики.

Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ

Бартер – товарный обмен (без участия денег). Получит что-нибудь по бартеру. Бартерный – относящийся к бартеру.

Бизнес («…счет за «игру без правил» в большом бизнесе…»; «Российская газета»);

Брэнд («В последнее время имя Путина стало едва ли не торговой маркой, брэндом…»; «Ставропольские губернские ведомости», №59-60, апрель 2001);

Ваучер («…идея земельного сертификата, ваучера особого толка, здесь пока не ночевала…»; «Новое время», №45, 1993);

Дефолт («…последствия дефолта…»; «Ставропольский бизнес», №7/291,2001);

Дилер («Мы являемся официальным дилером…»; «Ставропольский бизнес», №7/291,2001) – лицо или учреждение – торговый представитель предприятия, фирмы; биржевой посредник, занимающийся куплей и продажей ценных бумаг;

Инвестиция («…привлечь западные инвестиции…»);

Инфляция («Эта составляющая инфляции, конечно, тоже имеет место, но, на мой взгляд, результаты рублевой эмиссии гораздо более значимы…»; «Литературная газета», 28 апреля – 1 мая 2001);

Коммециализация («Правоохранительные органы Новоалександровского района не хотят потворствовать коммерциализации власти…»; «Ставропольская правда», 16. 06. 2000);

Консалтинговый («…сотрудников консалдинговой компании…»; «Комсомольская правда», 26. 04. 2001);

Лизинг – сдача в долгосрочную аренду машин, оборудования, средств транспорта, помещений и т. п. Лизинговый – относящийся к лизингу;

Моноритарный (мажоритарный) акционер («Ассоциация по защите  прав моноритарных акционеров…»; «Комсомольская правда», 26.04.2001);

Монетаризм – экономическая теория, согласно которой денежная масса, находящаяся в обращении, играет решающую роль в проводимой государством экономической политике.

Маркет («Не в каждом маркете можно приобрести все необходимое…»; «Ставропольский бизнес», №7/291, 2001);

Маржинальное кредитование (там же);

Менеджер – специалист по управлению производством;

Приватизация («…тотальное разграбление народного добра под флагом «приватизации»…»; «Ставропольский бизнес», №7/291, 2001);

Тендер – коммерческий конкурс, торги, аукционная распродажа по заранее поданным заявкам от участников этих мероприятий;

Фирма («Стал бы педагогом, учителем обществознания в школе или преподавателем политологии в ВУЗе. Менеджером в какой-нибудь фирме…» (Жириновский, в ответ на вопрос, кем слал бы, если бы не стал политиком); «Российская газета», 23.06.2000);

Холдинг («Компания «Арчелик» является крупнейшей из входящих в «Коч» холдинг…»; «Комсомольская правда»,26.04.2001) – акционерная компания, использующая свой капитал для приобретения контрольных пакетов акций других компаний с целью установления контроля над ними. Холдинговый – относящийся к холдингу;

Эмиссия («…результаты рублевой эмиссии гораздо более значимы…»; «Литературная газета», 28 апреля-1 мая 2001).

Особенное место в ряду этих терминов занимают слова приватизация (перевод в частную собственность) и ваучер (приватизационный чек). Оппозиционная пресса употребляет первое из них, как правило, с устойчивым эпитетом грабительская, и, что интересно, лояльная пресса часто с ней в этом соглашается, изредка лишь заменяя этот эпитет на топорная, бездарная или дикая.

С августа 1997 года, после серьезного кризиса неплатежей, в русский язык прочно вошел экономический термин дефолт (от англ. невыполнение обязательств, особенно денежных).

Термины инвестиции, инфляция, эмиссия, бизнес, бизнес, фирма, коммерциализация давно присутствуют в русском языке, но актуализированы в последнее десятилетие.

Совершенно новым для русского языка является слово брэнд (от англ. тавро, клеймо, фабричная марка) – торговая марка. Слово брэнд используют в том числе и политическом дискурсе. Например: «…имя Путина стало едва ли не торговой маркой, брэндом…»(СГВ).

Наименования предприятий, организаций, трестов, объединений различных форм собственности, специализирующиеся в разных областях деятельности и хозяйствования. Например: консалтинг - консультирующий,  холдинг -  арендованный участок земли, владение акциями - это  новые для русского языка слова, пришедшие из английского. Новым является и слово дилер – коммерческий представитель.

Технические и автоматизационные термины, которые обозначают реалии, имеющие большую общественную значимость:

 Интернет («Отдать голос можно в Интернете по адресу…», «Комсомольская правда», 26.04.2001) – глобальная нецентрализованная компьютерная сеть, ставшая в последнее время очень важным  фактом общественной и политической жизни;

Ксерокс – то же, что ксерография. Аппарат, с помощью которого получается такое воспроизведение;

Пейджер – портативное беспроводное устройство для приема и записи информации. Пейджерный – относящийся к пейджеру;

Пейджинг – система связи, осуществляемая с помощью пейджеров;

Факс – электрический способ передачи графической информации; то же, что телефакс. Аппарат, передающий и перенимающий такую информацию; то же, что телефакс. Номер аппарата, передающего или принимающего информацию таким способом. Факсовый – относящийся к факсовым.

Спорт

Декатлон – спортивные соревнования по десяти видам легкой атлетики; десятиборье;

Кикбоксинг – разновидность бокса, в которой допускаются удары по корпусу противника не только руками, но и ногами;

Могул – один из видов фристайла: скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе.

Массовая культура

Андеграунд – направление в искусстве, культуре идущее вразрез с устоявшимися традициями и нередко вызывающее протест против них, а также произведения представителей этого направления;

Бестселлер – наиболее ходкая, пользующаяся спросом книга, издаваемая большим тиражом;

Диск-жокей – тот, кто ведет программу на дискотеке;

Промоутер  - лицо, способствующее организации какого-н. Предприятия (спортивных состязаний, съемок фильма и т. п.) путем привлечения инвесторов, спонсоров;

Шоумен – специалист по организации и проведению шоу.

Быт и некоторые другие сферы

Акупунктура – метод рефлексотерапии многих нервных, аллергических заболеваний уколами (специальными иглами) в определенные точки тела); иглоукалывание;

Мануальный – основанный на воздействии рук на болезненные точки и области человеческого организма;

Гамбургер – разрезанная пополам булочка с вложенным в нее бифштексом и овощными приправами;

Йогурт – слабокислый молочный продукт из коровьего молока, заквашенного с добавлением специальных бактерий и фруктовых эссенций;

Леггинсы – облегающие ногу тонкие женские рейтузы;

Слаксы – брюки свободного покроя;

Шоп-тур – поездка за границу с целью приобретения вещей, продуктов и т. п.

 

ВХОЖДЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В ЛЕКСИКУ РУССКОГО ЯЗЫКА

Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки  и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др. Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап – проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале 19 века среди множества многих слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист – англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных языков, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837), тоннель – в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания доллар, доллер, долар. Например: «К 1 января 1829 г. в казначействе США было 5,972,435 доллеров». На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У  Пушкина в «Евгении Онегине»: «Пред ним roast-beef  окровавленный, /И трюфли, роскошь юных лет…» (гл. 1,16). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком. Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие  народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую языковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного  слова. Знаменитый пример – спинжак (от англ. пиджак) – незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д.  Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом. (первоначально иконом), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Список можно продолжать. Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих языков (так называемые  словообразовательные кальки), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, словообразовательная калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели.

Язык допускает привнесение значение из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Таково значение икона у славянского слова образ. Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений. Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более консервативным, чем язык разговорный. Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном, по-английски – сленгом) то в отличие от литературного языка (языка высокообразованных людей, а также «правильного» языка радио и телевидения), он, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми особенностями. Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято считать. Среди наиболее употребительных: бакс - американский доллар, ги(е)рла – девушка, характерно  для слов молодежного жаргона, попса – популярная эстрадная музыка. С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс – лицо (из школьного жаргона) и некоторые другие. Во-вторых, язык по-прежнему создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки; описательная семантическая калька), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька. В-третьих, для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы, например, например, активное использование суффиксов  ух(а) (заказ – заказуха, спокойствие – спокуха, расслабиться – расслабуха); -аг(а) (общежитие – общага), -уг(а) (шофер – шоферюга), -ар(а) (водка – водяра), -он (закидывать – закидон), -ота (лимитчики – лимита), -еж (балдеть – балдеж) и др. Жаргонное словообразование очень любит каламбурные сближения: Дом культуры Горбунова в народе называется Горбушка, где одновременно звучит часть исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом Горбунов-горбушка.

Интересен еще один словообразовательный прием, называемый в науке телескопическим способом. Его использование предполагает  включение начальной части одного слова и конечной части другого. Вновь созданное слово заключает в себе значение обоих слов: Хрущ(ев) + (т)рущоба = хрущоба – 1) дома, построенные во время правления Хрущева, 2) напоминающие трущобы. Однажды в «Вечер Елабуги» мне пришлось столкнуться с названием статьи «Жизнь в трущобах» (10 января, 2007, №2)

Жаргонное словообразование стремится уйти от литературных, нейтрально окрашенных слов. Жаргону нужна яркость, экспрессия, образность! Каковы источники пополнения разговорного языка? Это просторечие (язык необразованной части общества) (спарить, надраться), жаргон студентов и школьников (ботан, ботаник), жаргон бизнесменов (нал – наличные деньги, безнал – безналичный расчет), милицейский жаргон (бытовуха), арго (блатной язык), в том числе воровское арго (бабки – деньги) и др. К сожалению, следует признать, что слова общего жаргона часто отражают криминальную сферу. Факт очень печальный, но характерный для нашего времени (авторитет – человек, пользующийся непререкаемой властью, влиянием в преступной социальной группе, барыга – перекупщик, спекулянт, важняк – следователь по особо важным делам, и многое другое). Утешает лишь то, что в употреблении этих слов сниженного лексического пласта замечается презрительно-уничижительная или презрительно-насмешливая их окраска, что, безусловно, свидетельствует о негативном отношении носителей языка и к ним, и к тем реалиям, которые стоят за этими словами. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон. Как бы не стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее отличию ее от нормализованного русского язык, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка. В молодежном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть), а hack (кромсать, разбивать) – хакнуть с русским суффиксом –ну, который здесь служит для обозначения однократного действия (как крикнуть – закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие, кричать – издавать звук; ср. стукнуть – стучать и т. д.). Под действием народной этимологии программы для взлома получили иронично-любовное название крякалки, где звуковой облик английского слова соотнесен с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим в представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева, а в представлении других – похожий на утиный крик кря-кря. Два способ воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания – гамесы (игры), по способу произношения – геймер (игрок). Вообще английский суффикс –er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей: юзер, ламер и т. д. Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); перекачать, слить (переписать информацию) и многие другие. Как и общий жаргон, компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер), винт (вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с русским словом винт) и др. Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс –ух(а), который, в зависимости от ситуации, передают экспрессию грубости, пренебрежительности или ироничности). В целом компьютерный жаргон очень близок к общему жаргону и развивается по тем же закономерностям. Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие в языке. Этой задаче служат специальные неологические словари: словари-ежегодники (серия «Новое в русской лексике»), словари-«десятилетники», где собраны наблюдения, скопившиеся за последние десять лет, и «Словарь новых слов русского языка». Однако успеть за языком мудрено – ведь он живой. Как сама жизнь.

ПРОЦЕССЫ, СВЯЗАННЫЕ С ОСВОЕНИЕМ  ЗАИМСТВОВАНИЙ

Одной из характерных черт русского языка 80х-90х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям.

Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской  лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным.

Новые заимствования, относящиеся  к 20 веку, как правило, следуют ударению языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать определенный период, в течение которого слова должны «прижиться» в языке, стать известными большинству представителей языкового коллектива и «найти» себе аналогию среди слов, входящих  в систему лексики данного языка.

Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка

Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде всего это «профессиональные языки» специалистов той или иной области (вычислительная техника, финансовая, коммерческая деятельность, спорт), но также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др.

Таким образом, основной принцип акцентуации новых заимствований: следование ударению языка-источника, в данном случае - английского языка. Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний в ударении.

В соответствии с критерием классификации заимствованных слов, т. е. по сходству конечных элементов (финалей), языковой материал распределяется по соответствующим группам.

Существительные на –ер, -ор. Группа наиболее многочисленная. По своей структуре существительные двусложны или трехсложны, характеризуются в большинстве случаев ударением на первом слоге, что соответствует ударению их в английском: бартер, блейзер, брокер, ваучер, гамбургер, дилер, спонсор, триллер. «Хакерам заплатят за взлом Windows Vista 8000$...» («Вечер Елабуги», 10 января, 2007 г.). Хакер – компьютерщик-энтузиаст, отлично владеющий программированием и направляющий свои знания и энергию на проникновение в чужие компьютерные программы. Ударение на втором слоге имеют инвестор, компьютер, что тоже соответствует английскому произношению.

Существительные на –инг двусложные с ударением на первом слоге: брифинг, лизинг, рейтинг, серфинг, холдинг; в словах, имеющих более двух слогов, ударение падает на слог перед финалью инжиниринг. Исключением является ударение маркетинг, соответствующее английскому.

Существительные на –мент, трехсложные или четырехсложные, с ударением на первом или на втором слоге в соответствие с ударением английского языка: импичмент, истеблишмент, менеджмент.

Существительные с единолично представленными финалями, не объединяемые в группы, -айл (фристайл), -ей (дисплей), -ет (маркет), -ест (дайджест), -ит (саммит), -ус (консенсус). Ударение совпадает с английским.

Существительные с финалью на гласный с ударением на первом слоге, соответствующим английскому: лобби, шоу, ноу-хау.

Например, в газете «Вечер Елабуги» статья с заголовком «Обыкновенное чу…т.е. шоу». Сам журналист сделал акцент на то, что слово чудо можно заменить словом

Существительные односложные: байт, гранд, клип, файл, факс.

В данный период заимствования почти не испытывают колебаний в ударении, что свидетельствовало бы об их подчинении закономерностям, сложившимся в русском языке. Колебание ударение в слове маркетинг не выходит за рамки тех закономерностей, которые свойственны словам на –инг в самом английском. Ударение маркетинг принимается некоторыми нормативными справочниками. Например, в книге «Культура парламентской речи» это ударение отмечено как «разговорное».

Слово саммит зарегистрировано словарями с ударением на первом слоге – саммит, что соответствует английскому. Смещение ударения здесь могло бы быть обусловлено влиянием финали –ит, несущей на себе ударение и представленной в широком круге слов.

Ударение односложных (в том числе заимствованных) имен существительных на протяжении длительного периода определялось действием ряда факторов: морфологического, семантического, морфонологического. Значительную роль при этом играл и фактор прагматический – степень освоенности слова.

По отношению к данному периоду отмечается тенденция к тривиальному ударению (т. е. неподвижному ударению на основе слова при его склонении) у большинства односложных слов, Значительная  часть таких слов – термины, книжная лексика: байт, гранд, файл и др.

Очень невелико число слов, которые обнаруживали бы в современных условиях тенденцию к закреплению нетривиального ударения, т. е. ударения на флексии во всех склоняемых формах или только формах является слово хит «модное, популярное музыкальное произведение». Произносят: хита, хитом, хиты и т. д.: Хитом сезона была песня…; В течение долгого времени была хитом и мн. др.

В молодежной жаргонизированной  речи  круг подобных слов значительно шире: джины (джинсы), (участники ансамбля «Битлз») и др.

О некоторых заимствованных словах, связанных с общественной и политической жизнью страны. Гораздо больше их в экономической сфере, ведь страна вступила в рыночные отношения, резко изменив прежний курс жесткого государственного контроля.

Пожалуй, самым популярным, хотя и неприятным, стало слово инфляция.

Инфляция (с латинского) чрезмерное увеличение количество обращающихся в стране бумажных денег, сверх потребностей хозяйственного оборота и, в связи с этим, быстрое их обесценивание, что чрезвычайно тяжело отражается на материальном положении трудящихся.

Русский эквивалент: обесценивание денег.

Пример: В связи с инфляцией ухудшается материальное положение многих граждан.

В последнее время предпринимательство, несмотря на трудности,, набирает обороты. Между тем нам не обойтись без иностранных вложений капитала, т. е . инвестиций.

Инвестиция (от латинского одеваю) – долгосрочное вложение капитала в отрасли экономики внутри страны и за границей. Различают финансовые (покупки ценных бумаг) и реальные инвестиции (вложение капитала в промышленность, сельское хозяйство, строительство).

Пример: Наш партнер предложил инвестицию на выгодных для обеих сторон условиях.

Поскольку мы находимся в глубоком кризисе, нам не избежать моратория, скажем, на выплату наших многочисленных долгов.

Мораторий – (задерживающий, замедляющий) -  отсрочка исполнения обязательств, установленная правительством на определенный срок ввиду наступления чрезвычайного положения, стихийного бедствия, войны, эпидемий, финансового кризиса.

Русский эквивалент: отсрочка

Пример: Объявленный мораторий на выплату некоторых долгов устраивал наших представителей.

 

Прочно вошли в наш язык, несмотря на некоторые затруднения  в произношении слова менеджмент, менеджер, маркетинг.

Среди заимствованных слов есть такие, что почти вошли в активное употребление, стали понятны всем. Таким, словом я завершаю свой обзор заимствованных в экономическую сферу слов. Это слово дифолт

Дифолт – банкротство, не исполнение договора.

Пример: Иностранцы говорили о дифолте России.

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики  иноязычных источников: степень освоения ее русским языком, стилистическую закрепленность, отсутствие соответствующих русских наименований или, напротив, возможность синонимической замены чуждого слова, время его появления в языке, частотность использования в речи и т. д. Исходя из этих критериев, можно предложить классификацию заимствованных слов по степени их освоения русским языком. Выделенные при этом лексические пласты будут существенно отличаться в стилистическом отношении. Такая группировка заимствованной лексики, используемая в стилистике, преследует практические стили – выработать рекомендации к употреблению в речи тех или иных заимствовании.

  1. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.

 А) Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).

 Б) Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственны русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); не русские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе). К этой группе относятся сова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий (о таких иноязычных словах А. С. Пушкин писал: но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет). Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой.

В) большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском языке очень активно закреплялось после 17-го года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского  и восходят к эпохе Парижской коммуны.

Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация. Они стилистически нейтральны, поскольку часто употребляются в речи, чего нельзя сказать о новейших заимствованиях этого типа: пейджер, факс, дисплей, дайджест. Они пока не получили всеобщего распространения и воспринимаются как книжные. Однако с улучшением благосостояния народа, повышением его культурного уровня и эти интернационализмы могут быть приняты всеми как наименования предметов, ставших привычными, или как термины, не имеющие русских эквивалентов. Например, дисплеем называют экран только у компьютера; дайджест – это не просто сокращенный пересказ того или иного текста, а специальное издание, содержащее сокращенное, адаптированное изложение популярного художественного произведения или опубликованных ранее материалов периодической печати. Нравится нам это или нет, дайджест отвоевал себе место в культуре многих цивилизованных народов; возможно, и в России он получит со временем одобрение.

Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющих русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике.  Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований.

  1. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что тоже позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

А) книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный – безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный; апологет – защитник, заступник, сторонник; акцентировать – выделять, оттеснять, заострять, выпячивать, упирать, напирать; эпатировать – потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить). К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: коррупция – продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес – предпринимательство; приватизация – разгосударствление; конверсия – преобразование, презентация – представление чего-то нового (книги, фильма), инаугурация – торжественная процедура вступления в должность главы государства.

Значительную часть заимствований книжной лексики составляют термины. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому – агрегат, негатив. У некоторых терминов невозможно определить реальный источник заимствования, потому что они образованы из латино-греческих корней, а значение свое получили уже в каком-то современном живом языке акванавтика - мореплавание, футурология – научное предвидение будущего.

Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема морфема, метрика, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы (ср.: импорт – ввоз, эволюция – развитие, коммюнике – сообщение, агрессивный – захватнический). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

В состав книжной лексики иноязычного происхождения входят и слова, не имеющие строго терминологического значения (престиж, эквивалентный, эрудиция, энциклопедизм, дифференцировать).

Б) заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный – любовный, бонвиван – легкомысленный человек, рандеву – свидание, плезир – удовольствие, сантименты – чувствительность). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще употребляются в речи.

В) Экзотизмы -  которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Среди заимствований выделяются слова, с помощью которых писатели и журналисты дают описание нравов, культуры и обычаев чужих стран, чужой жизни, т. е. некоторые слова сохраняют свой иноземный облик и в русском языке ощущается как чужие. Такие слова называются «экзотизмами»

Основная стилистическая и смысловая функция экзотизмов – создание «эффекта присутствия» при описании жизни других народов. Среди таких слов можно найти слова, имеющие точные эквиваленты в русском языке (фрау – госпожа и т. п.), поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. Однако если вместо экзотизма употребить его перевод, то специфика явления жизни другого народа будет утрачена. И поэтому в большинстве своем экзотизмы все же являются непереводными. Так, например, доллар нельзя перевести как рубль. Так при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова: аул, сакия, джигит, арба, а при описании событий в Афганистане – экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан»; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла; испанский – мантилья, кастаньеты, идальго.  

Г) Иноязычные вкрапления – это слова, которые при переходе на другой язык часто сохраняют свое написание (О’кей, аллегро, мерси). Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках.

Д) Варваризмы – это перенесенные в русский язык иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью, это не закрепившиеся в литературном языке  единицы. В отличие от всех заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы попадают в речь как акказиональные средства, их употребление не носит общепринятого характера.

Обычно варваризмы используется при описании чужеземных обычаев, быта народов, для создания местного колорита. Нередко они придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту. Например, в стихотворении Маяковского:

И лишь замедляют

        Живать гуингам,

Чтоб бросить:

       «Лик моней?»

Итак, выделив в составе заимствованной лексики несколько групп, мы проследили постепенное усиление в них «иностранной» окраски, присутствие которой в слове нельзя не учитывать при стилистической оценке его употребления в речи. Заимствованные слова, получившие всеобщее распространение и закрепившиеся в составе межстилевой русской лексики, с точки зрения стилистики не представляют интереса. В стилистической оценке нуждаются заимствованные слова, имеющие ограниченную сферу употребления.

Освоение заимствованных слов.

Слова, перешедшие в русский язык, отличаются по степени освоения. Один из них настолько прочно вошли в систему русского языка, что воспринимаются как исконно ему принадлежащие: стул, школа, июль, суп, борщ, булка, рисунок и т. п. Другие, наоборот, сохраняют свой «иноземные облик» и в лексике русского языка явно ощущаются как чужие: чебуреки, франк, пан, чалма, лаваш и т. п.

Фонетика.

Фонетическое преобразование – это замена не неприемлемых чужих звуков близкими им по качеству звуками заимствующего языка. Так, при заимствовании русским языком французских слов носовые гласные передаются соответствующим или русскими гласными в сочетании с гласными н или м. Например: aventure и авантюра и т. п.; также перестановку звуков Мalbert и мольберт; вставку гласных между согласными, Sits и ситец, перемещение ударения Decorateu`r и декора`тор.

Морфология

Морфологическое преобразование – это отнесение заимствованных слов к определенной части речи, в распределении их по словообразовательным  типам и т. д. Каждое слово в русском языке получает соответствующее грамматическое оформление. Например, при переходе грецизмов они утрачивают окончание – Os, - on, а латинизмы – окончания – Us, - um: епископ (-Os), идол (-Os), мускул (-Us), декрет (-Us). Независимо от системы склонения в языке-источнике русский язык отнесет эти слова ко второму склонению. Приспособление к морфологической  русского языка связано также с изменениями родовой принадлежности слова. Например, фр. La sorte (ж. р.) и русский сорт (м. р.), Le vase (м. р.) и русское ваза (ж. р.).

Тематические и лексико-сематические группы.

Заимствованные слова распределяются по тематическим и лексико-сематическим группам заимствующего языка в зависимости от их лексического значения. Так, русские глаголы малевать, рисовать, заимствованные из польского языка,…попали в лексико - семантическую группу (ЛСГ) глаголов созидания, тюркизмы алый, бумажный и т. п. расширили состав ЛСГ прилагательных цвета.

При заимствовании может измениться объем значения слов. Обычно происходит его сужение. Так, слово пудра во французском языке обозначает порошок, пудру, порох, пыль, песок (для присыпки чернил), а в русском – только пудру.

Народная этимология.

Нередко происходит переосмысление слова. Так, например, тюркское сарай означает «дворец», а в русском языке – это строение для хранения различного имущества или «большое и неуютное, неблагоустроенное жилище».

У заимствованного слова может появиться значение. Как правило, заимствуются слова чужие как немотивированные обозначение предметов, явлений, процессов. В народном языке существует тенденция «пристроить» их к созвучным своим словам, ввести в круг родственных слов и осмыслить их в этом кругу. Так, немецкое слово werrkstatt (мастерская) превратилось в русское верстак (от верстать). Это явление называется

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ, ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ И В РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ. ОШИБКИ В ИХ УПОТРЕБЛЕНИИ.

Использование русскими писателями иностранных слов отражает их отношение к проблеме лексических заимствований. Сатирики 18 века зло пародировали жаргон светского общества, насыщенный французскими (часто искаженными) словами. Так, у Д. И. Фонвизина советница в «Бригадире» говорит: «Я капабельна взбеситься: Вам время уже себя этабелировать» (устроить).

Традицию сатирического осмеяния светского жаргона продолжил Н. В. Гоголь: «Юбка вся собирается вокруг, как бывало в старину фижмы, далее сзади немножко прокладывают ваты, чтобы была совершенная бельфам (прекрасная женщина); Словом, скандальезу наделал ужасного, вся деревня сбежалась, ребенки плачут: все кричит, никто не поншшет: ну просто оррер, оррер, оррер! (ужас)».

Речь, насыщенная варваризмами, называется макаронической. В 19 веке широкой популярностью пользовались макаронические стихи И. М. Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею…», в которых высмеивалась речь тамбовской барыни, попавшей в Париж: «Тут собирался целый мир изо всех концов Европы: Адонисы и Езопы, Богачи и пролетер, Ом д’эта имилитер (т. е. бедные, «государственные мужи» и военные)».

Сатирически изобразил французоманию высшего общества Л. Н. Толстой в «Войне и мире». А. Н, Островский, Ф. М. Достоевский, Н. С. Лесков, А. П. Чехов, А. Н, Толстой, А, И, Куприн использовали иноязычные слова в речевых характеристиках персонажей. Писатели пародировали неправильное употребление французских слов и искажение русских на иностранный манер. Вот пример рассуждения Бальзаминовой из пьесы Островского «Свои собаки грызутся, чужая не приставай»: «Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские, я их много знаю; ты бы хоть их звучал когда, на досуге. (…) Вот слушай! Ты все говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: «Я хочу прачинаж сделать!» (…) Про кого дурно говорят, это мораль. (…) А вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют, это «асаже» называется». Советские писатели осмеивали употребление в речи заимствованных слов, которые затрудняют ее понимание. Этой теме посвящено, например, стихотворение В. В. Маяковского «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах».

Однако писатели всегда считали, что часть заимствованной лексики нужна литературному языку как яркое стилистическое средство живописного изображения быта других народов или как наиболее действенное средство выражения мысли. При описании нерусской действительности для воссоздания кавказского колорита экзотизмы мастерски применяли М. Ю. Лермонтов, Л. Н, Толстой и др.

В 19 веке в русский язык вошла интернациональная лексика; она несла в себе идеи просвещения, прогрессивной философии Запада. Эту лексику широко использовали В. Г. Белинский, А. И. Герцен, Н. Г. Чернышевский, Н. А. Добролюбов («Россия видит свое спасение не в мистицизме, не в аскетизме, не в пиетизме, а в успехах цивилизации, просвещения, гуманности». – Бел.). Знаменитую статью «Взгляд на русскую литературу 1847 года» Белинский открыл волнующим рассуждением о пользе для русского языка заимствованного слова прогресс.

Современная публицистика, призванная отражать оперативную жизнь во всем ее многообразии, не может отказаться от использования иноязычных слов, получивших распространение в общении. Поэтому некорректно обвинять публицистов в популяризации заимствований. Описывая ту или иную ситуацию, журналист обращается к принятой в этом случае лексике, включая и заимствования. Например:

Александр Лукашенко упорно не хотел соглашаться с датой референдума – 24 ноября, считая своим числом удачи 7 ноября. Люди, близкие к администрации президента, утверждали, что эту дату ему рекомендовали придворные колдуны, экстрасенсы, маги. (…) Теперь в листе за импичмент необходимые 70 подписей есть. В числе вновь прибывших оказалось и имя спикера Семена Шарецкого. (из газет).

В особых случаях может быть сатирически оправдано обращение автора даже к варваризмам, если они вводятся «цитатно», например: «Во всем мире под «отмыванием» денег имеется в виду перевод наличных на легальный банковский счет. А наши криминалы всеми правдами и неправдами стремятся мифические нули и другие цифры со своих счетов перевести в вожделенный «кэш» - наличные.»

Некоторые заимствования последних лет получили в русском языке особую экспрессивную окраску: они звучат шутливо, что позволяет журналистам использовать их в ироничном контексте: «Маша долго не могла привыкнуть к своему бой-френду»; «…Где нынешнему студенту взять грины, если он будет аккуратно посещать лекции?..» Журналисты вправе использовать как средство юмора и окказионализмы, образованные по модели модных заимствований; нельзя, например, отказать в остроумии автору корреспонденции о празднике 8 марта, опубликованной под заголовком «Бизнесмены поздравили бизнесвуменов» (англ., «вумен» - женщина).

Острый сатирический эффект создает пародийное употребление иноязычных слов в макаронических стихах, публикуемых также в газетах.

Осмеяние «звонкого иноязычия», думается, наиболее действенная форма «борьбы» с засилием иностранных слов, потому что запреты и призывы отказаться от заимствований не оказывают заметного влияния на развитие языка. Требование деятелей русской культуры разумно предпочитать заимствованным словам исконно русские, если они точно передают соответствующее значение, не имеет ничего общего с пуризмом, то есть с консервативным стремлением к сохранению языка в неизменном виде, к ограждению его от каких бы то ни было новшеств, заимствований.

Как правило, в русском языке не закреплялись слова, которыми пуристы предлагали заменить иноязычные заимствования. В мир преданий отошли придуманные А. С. Шишковым просад – аллея, шарокат – бильярд, книжница – библиотека, водомет – фонтан, мокроступы – галоши, наконец, чистяк – турист. Не привились и сочиненные Далем ловкосилие – гимнастика, мироколица – атмосфера, живуля – автомат, насыл – адрес и др. Не разделяя пуристических взглядов, мы, тем не менее, можем приветствовать экспансию «звонкого иноязычия» в современный русский язык. Однако употребление тех или иных заимствований в конкретном тексте (до его опубликования) попадает в поле зрения редактора, который должен нести ответственность за перенасыщение речи иностранными словами, за их неправильное употребление искажение.  Именно эта сторона проблемы стилистической оценки заимствований в современном русском языке представляет специальный интерес для практической стилистики.

Один из важнейших вопросов речевой культуры – мотивированность использования заимствованных слов. Неоправданное введение в текст слов наносит больший ущерб художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитают слова книжные и выразительные.

Злоупотребление заимствованными словами, имеющим ограниченную сферу использования, желательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становиться непреодолимым препятствием для его понимания.

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках, ведь именно название статьи призвано привлечь внимание читателя. Сможет ли он разгадать смысл таких, например, заглавий? – «В войне трейлеров – временное затишье», «Ошибка киллера» и т. п.

Составители реклам наносят себе значительный урон, щеголяя варваризмами, экзотизмами. Ведь читатель не сможет заинтересоваться предложением рекламодателя, если не поймет публикации. В газетных статьях недопустимо употребление узко специальных иноязычных терминов. Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Недопустимо смешение слов, принадлежащих различным терминологическим системам, стилям. Не может быть оправдано использование экзотизмов при описании русской жизни. ( Был я и стюардом на волжских пароходах), а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых событий (В углу кают–компаний висела икона святого Николая угодника – шефа Российского флота)

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствований без учета их значения. С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованными словами используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Прейскурант (цен), (юный) вундеркинд, (свободная) вакансия,( внутренний) интерьер, арсенал (оружия).

Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской может избежать лексических ошибок в речи.

Желая показать начитанность и осведомленность, мы используем иноязычные слова слишком часто, даже если смысл сказанного  можно передать русскими словами. Так. Например, нет необходимости говорить элиминация влияния художественной литературы, если можно заменить непонятное слово элиминация русским устарение. Вместо «Сэйлы: их мало, но они есть» лучше написать: «Распродажи. Их мало, но они проводятся».

В некоторых случаях немотивированное использование заимствованных слов приводит к двусмысленности, коммуникативной неудаче. В газете «Известия» (1999, октябрь) в статье под заголовком «Уникальное издание «Медного всадника»» читаем: «Художник Юлий Перевезенцев и эстампная студия Никиты Скрябина презентовали новое издание  поэмы «Медный всадник»». В данном контексте уместнее было бы использовать русское слово представили, желательно также указать, кому именно оно было представлено новое издание (общественности, критике). В противном случае может возникнуть непонимание смысла фразы, так как  глагол презентовать в русском языке одно значение. Презентовать – устар., шутл. Дарить (подарить), преподносить (преподнести в подарок).

В газете «Привет, Петербург» (1998, декабрь) опубликовано объявление: «Элитная школа- студия профессионального макияжа  «эстетика» принимает на обучение профессиям: визажист-стилист, бьютимейкер. Стажировка за рубежом». Видимо, авторы объявления решили таким образом приукрасить показавшуюся им слишком обычной или заурядной профессию косметолога. Слово бьютимейкер, несмотря на его значение – создатель красоты, - представляется настолько уродливым, что самые грубые речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения: «Вопреки некоторым скептическим прогнозам, в зале был аншлаг» («Попутчик». 1999. №44). Аншлаг – Объявление о том, что все билеты проданы. Поэтому в зале аншлага быть не может. «Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер этого года!» (радио). Бестселлер – наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом, поэтому нельзя называть бестселлером видеотехнику.

Очень часто в речи путают значения близких по смыслу заимствованных слов, например, спонсор и меценат. Меценатом называют того, кто покровительствует ученым и деятелям искусства. Поэтому употребление этого слова в тексте предвыборной программы  в депутаты является немотивированным: «Однако, Анатолий Несмеянов считает, что все проблемы разрешимы также, как решается сейчас проблема финансового обеспечения программы «Семейный врач»: деньги будут получены не у пациентов, а у крупных питерских меценатов, уже выразивших готовность вложить деньги в это прибыльное дело». В данном контексте нужно было использовать слово спонсор, которое означает «лицо или организацию, оказывающую финансовую поддержку какому-либо делу, предприятию».

Иноязычные слова должны быть понятны и доступны читателю или слушателю. Если новое слово заимствовано совсем  недавно и еще не попало в словари, чтобы быть адекватно понятным, пишущий должен дать описательное толкование слова в статье, докладе  или лекции, предназначенных для широкого круга читателей. Если же автор публикации не считает нужным  разъяснять значение того или иного слова непосредственно в тексте, может возникнуть непонимание со стороны читателя и как следствие – коммуникативная неудача. Так, например, в журнале  приводится  заметка под заголовком: «Большая дорога транкинга» - и под ним: «Через год объем услуг транкинговой связи в Петербурге может увеличиться вдвое». В самом тексте небольшого обозрения содержится неупорядоченная  информация о преимуществах транкинговой связи  (отсутствие повременной оплаты, надежность и доступность радиоканалов), но нет определения явления. Особенности этого вида связи так и остаются непонятными для читателя: ведь слова транкинг нет ни в одном из последних словарей новых слов.

Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в текстах, обращенных к широкому кругу читателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических  вопросов. Приведем небольшую цитату из газеты «Московское время» (1998. №17): «Грядут выборы, и политики снова вспомнили, что вино губит людей и лишает их возможности сделать правильный выбор. Человек, известное дело, глуп и выгоды своей не понимает. Поэтому к благу его надо приводить силой закона. И понеслись  над страной очередные призывы законодательно истребить  дипсоманию». В  «Толковом  словаре иноязычных   слов» Л. П. Крысина слово дипсомания приводится с пометой «медицинское». Это периодически возникающее неудержимое  влечение к алкоголю, периодический запой. Очевидно, что это слово неуместно в тексте обычной московской газеты, рассчитанной не на специалиста, а на широкого читателя.

В местной  печати  очень часто можно встретить заголовки статей с заимствованными словами. В «Вечер Елабуги» я сталкивалась с такими названиями: «Шерше ля фам» (11 мая, 2005 г.), «Супер стар» (1 июня, 2005 г.), «Мародеры вышли на жатву» (9 ноября, 2005 г.); Мародер – человек, грабящий убитых и раненых на поле сражения; человек, грабящий население во время военных действий, катастроф и др. бедствий.

 В статье «В ажурном обрамлении» (14 января, 2007 г.) слово ажурный можно было заменить синонимичным словом сквозной, кружевной, сетчатый.

Следующая статья «Легко ли попасть в дачную амнистию» (5 февраля, 2007 г.), где амнистия значит полное или частичное освобождение  от наказания лиц, осужденных с судом, законодательно проводимое верховной властью.

 «Гаранты кредитов» (5 февраля, 2007 г.), «Елабуга в авангарде европейской медицины» (5 февраля, 2007 г.), «Социальная ипотека» (28 февраля, 2007 г.), «Правила игры диктуют монополисты» (10 января, 2007 г.), «Вандализм» (10 января, 2007), «…Лямур, тужур, бонжур…» из статьи «Виртуальная любовь» (10 января, 2007 г.), «Пиратский рынок петард и хлопушек» (3 января, 2007 г.), «Предновогодние вандалы» (3 января, 2007 г.), «Демография пошла на взлет» (3 января, 2007 г.), «Уникальный депутат» (3 января, 2007 г.) – статьи с такими заголовками встречаются чуть ли не на каждой полосе страниц. И это очень досадно.

Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи.

ВИДНЫЕ ДЕЯТЕЛИ О ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВАХ

Об отношении к употреблению в литературной русской речи иноязычных слов говорилось не раз – и очень авторитетными представителями науки, литературы и общественной жизни. Так, В.Г. Белинский писал: «Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу; но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею. Но противоположная крайность, т. е. неумеренный пуризм, производит те же следствия, потому что крайности сходятся. Судьба языка не может зависеть от произвола того или другого лица. У языка есть хранитель надежный и верный: это – его же собственный дух, гений. Вот почему из множества вводимых иностранных слов удерживаются только немногие, а остальные сами собою исчезают».

Интересен взгляд на иностранное слово в русской речи молодого Л. Толстого: «Как ни говори, а родной язык всегда по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело».

По-видимому, вот это «ежели хочешь блеснуть» и побуждает многих пишущих и говорящих, особенно на темы газетно-публицистические и научные, вставлять в речь без всякой необходимости иноязычную лексику, несмотря на то, что она мешает общению, в особенности, если применяется в неотчетливом значении.

Вот авторитетное мнение М. Горького: «Было бы, пожалуй, гораздо полезней, если б все мы писали проще, экономнее, так, «чтобы словам было тесно, мыслям – просторно», а не так, например:

«…Мы должны отвергнуть тенденцию к аполитации дискуссии».

Ведь можно сказать менее премудро: мы отвергаем намерение устранять политику из наших споров. Нет ничего такого, что нельзя было бы уложить в простые и ясные слова. В. И. Ленин неопровержимо доказывал это».

В. И. Ленин придавал большое значение доступности, действенности речи и осуждал неумеренное стремление пестрить русскую речь иноязычными словами. В статье  «Об очистке русского языка» Ленин писал: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можн6о сказать недочеты или недостатки или пробелы?

Конечно, когда человек, недавно научившийся читать вообще и особенно читать газеты, принимается усердно читать их, он невольно усваивает газетные обороты речи. Именно газетный язык у нас, однако, тоже начинает портиться. Если недавно научившемуся читать простительно употреблять, как новинку, иностранные слова, то литераторам простить этого нельзя. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?

Сознаюсь, что если меня употребление иностранных слов без надобности озлобляет (ибо это затрудняет наше влияние на массу ), то некоторые ошибки пишущих в газетах совсем уже могут вывести из себя. Например, употребляют слово «будировать» в смысле возбуждать, тормошить, будить. Но французское “bouder» (буде) значит сердиться, дуться. Поэтому будировать значит на самом деле «сердиться», «дуться». Перенимать французски-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-французски учился, но во-первых, не доучился, а во-вторых, коверкал русский язык.

Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?»

Можно усмотреть нечто общее в отношении к иноязычным словам представителей русской классической литературы и критики – и в отношении к тем же словам В. И. Ленина. Но Ленин строже, отчетливее, категоричнее формулирует социальную задачу – объявить войну коверканью русского языка.

30 января 1974 г. «Литературная газета» опубликовала статью члена-корреспондента АН СССР Н. Федоренко «Не перевести ли на русский язык?» В статье речь идет о проникновении в русскую научную прозу наших дней не вызываемых никакой необходимостью иноземных слов-терминов. Правда, Н. Федоренко взял лишь одну область научного знания – литературоведение; но и в других областях науки положение едва ли лучше.

Н. Федоренко пишет: «В ряде статей широко используются такие слова, как «тренд», «секуляризация», «дискретность», «детант», «интерперсонализация», «доминанта», «конформизм», «нонконформизм», «антиконформизм», «масс медиа», «истеблишмент», «хеппенинг», «бестселлер» и т. д. Их применение стало, чуть ли не самым хорошим тоном. Наряду с отдельными терминами используются различные словосочетания. Приведу несколько иллюстраций: «Методологическая консепция эстетического прогресса», «реальные потенции аналитического метода», «с позиций формально-компаративистской методологии», «типологический анализ  эстетической структуры», «исторические параметры», «атомизирующие и механизирующие тенденции в прогрессе научно-технической революции».

Тут количество явно на грани перехода в  качество, имя которому – потеря чувства меры. Не может не возникнуть вопрос: неужто русский язык действительно оскудел, обеднел литературоведческими терминами, а потому заставляет вновь и вновь обращаться к спасительным иноязычным заимствованиям?

Указывая на «потенциальную тенденцию к социальному отказу», автор одной «ученой» статьи говорит об «антиинституционной и антитрадиционной  позиции интеллектуалов». Им поднимается также проблема «вторичной традиции интеллектуалов: сентизм, популизм, национализм и прочее, которые зародились в среде «неинституционализированных интеллектуалов», и поясняется, что современный  интеллектуал  институционализируется ускоренными темпами».

А затем целый каскад: «аморфность категории «интеллектуал» в современной буржуазной  социологии…признак элигизма…атрибут любой консепции «интеллектуала» может по конъюнктурным соображениям раствориться в массе интерпретирующих»… Или: «колоритнейшая  парадигма предвизантийского западно-восточного синтеза»…

«Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую речь беспрестанно и часто совсем без надобности. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи», - писал еще в 1878 году Н. С. Лесков.

«Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для  «непосвященных» названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник (говоря «простым» языком – арендатор) хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее – рэкетмен), женщина легкого поведения и совсем уж необычно, красиво и загадочно – путана», - пишет профессор Н. В. Новиков.

Составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимир Иванович Даль писал: «Мы не гоним анафемой все иностранные слова из русского языка, мы больше стоим за русский склад и оборот речи, но к чему выставлять в каждую строчку: моральный, оригинальный, натура, артист, грот, пресс, гирлянда, пьедестал и сотни других подобных, когда без малейшей натяжки можно сказать то же самое по-русски? Разве нравственный, подлинный, природа, художник, пещера хуже? Нисколько, но дурная привычка ходить за русскими словами во французский и немецкий словарь делает много зла. Мы очень нередко видим, что писатели вставляют самым странным образом французское слово, явно против воли и желания своего только потому, что не могли в скорости найти русского, или даже не знали его – неужели это хорошо и извинительно».

                             

СЛОВАРИ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ

  1. Алексеев М. П. «Словари иностранных языков в русском азбуковнике 17 в.». Исслед., тексты и комментарии. Л. «Наука», 1968.
  2.  Бабкин А. М., Шендецов В. В.  «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода». В 2-х книгах М., «Наука» 1966.
  3. «Новые слова и значения». Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гг., под ред. К. З. Котеловой и Ю. С. Сорокина. М., «Совет энциклопедия», 1973.
  4. Скляревская Г. Н. «Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке». Краткий словарь-справочник. М., СП 6: Академия, 200-224 стр.
  5. «Словарь древнерусского языка (6 – 14 вв.)». В 10 т. (А. Н. СССР, Ин-т рус. яз.); Гл. ред. Р. И. Аванесов, - М. Рус. яз. 1988.
  6. «Словарь иностранных слов в русском языке».(Под ред. И. В. Лехина, Ф. К. Петрова. – М., ЮНВЕС, 1996, - 832 стр.
  7. Чагина Л. И. «Методические указания к собиранию материала для областного словаря Елабуги», 1961.
  8. Локшина С. М.«Краткий словарь иностранных слов» 9-е изд., - М.: Рус. яз., 1988
  9. «Новейшие словари иностранных слов и выражений». М.: АСТ, 2002.
  10. Подосинов А. В., Белов А. М. «Русско-латинский словарь». М.:Флинта,2000.
  11. Поцелуев В. А.  «Словесин предков» М.: ВЛАДОС,1997
  12.  «Словарь иностранных слов» М.: Рус. яз.1982.
  13. «Школьный словарь иностранных слов» (В. В. Одинцов и др.). Под ред. В. В. Иванова. М., Просвещение,1990.
  14. «Толковый словарь иноязычных слов». А. П. Крысин. Изд. «Эскимо» М., 2005.
  15. «Новейший словарь иностранных слов и выражений» М., АСТ 2002.
  16. «Словарь иностранных слов и выражений». М; Олимн; ООО «Изд-во АСТ-ЛТД», 1997.
  17. «Русский словарь иностранных слов в русском языке» М – Юнвес» 1996

                                                   ЗАКЛЮЧЕНИЕ

        Большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия 20 века и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т. п. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Иноязычные слова в речи использовать можно и нужно, но не стоит ими злоупотреблять, а главное, используя заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. В противном случае неизбежны коммуникативные неудачи.

        При непосредственном контакте народов заимствование происходило устным путем. Именно этим путем пришли в русский язык слова из скандинавских, финских и тюркских языков. Письменным путем заимствовались слова из латинского языка. Грецизмы заимствовались как устным, так и письменным путем.

        Большинство слов в русском языке не обладают яркими приметами, по которым можно было бы определить, из какого языка они пришли. Однако определенная их часть имеет «родимые пятна», т. е. сохраняет приметы, характерные для того или иного языка.

      В последние 3-5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно-политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно-политическую формацию, а также в свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

        На основе приведенных примеров можно сделать несложный вывод о том, что количество заимствованных слов, обозначающих самые разные понятия, очень велико и продолжает расти. Если заимствование совсем новое, то его может и не быть в словарях. В таких случаях журналисты обычно дают своеобразное «толкование» слова в статье.

        

        ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

        

        1"Русский язык и культура речи» под редакцией доктора филологических наук проф. Чернякова

         2"Культура русского слова», А. В. Калинин (стр.59-69)

         3"Стилистика русского языка", Голуб И. Б.

         4"Практическая стилистика", Д. Э. Розенталь

         5"Русский язык и культура речи", Л. А. Введенская

         6"Звонкое иноязычие" "Русская речь", Новикова Н. В.

         7"Что было выражено словом, то было в жизни. Русская речь", Бельчиков Ю. А.

         8" Варианты "безэквивалентной" лексики", Михайловская Н. Г.

         9"Современный русский язык" - Шмелев Д. Н.

         10"Современный русский язык. Анализ языковых систем", Е. И. Диброва.

         11"Современный русский язык", Новикова Л. А.

         12"Англо- русские языковые контакты", В. М. Аристовой

         13Толковый словарь общего русского жаргона. М.,1999 г.

         14 "Вестник" №17, 17 августа 1999 Ариэль Клячко (Калифорния)

         15 Проблемы языкого заимствования "Языковые ситуации и взаимодействия языков», Линник Т. Г.

         16Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций "Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах", Новосибирск1998- Ильина О. В.

         17"Современный русский язык", М. А. Теленкова

         18"Ипподром, аэродром, психодром", Алпеева Л. В.

         19"О папарацци, стингерах и таблоидах", Баранова Л. А.

         20"О "русскости" русского языка наших дней", Величко А.Р.

         21 "Предлагаем бизнес-организаторы из натуральной кожи»- Горожанкина Л. В.

         22 «Приоритет и альтернатива», Дровникова Л Н

         23»Фразы, подброшенные в воздух или несколько советов публицистам», Дунаевская О. В.

         24 «Все о ваучере», Карпинская Е. В.

         25 «Границы - Транспарантные или прозрачные?», Карпинская Е. В.

         26 «Из актуальной лексики», Катлинская.

         27 «Иноязычное слово в роли эвфемизма», Крысин Л. П.

         28 «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни»,   Крысин Л. П.

         29 «Менеджер», Ларионова Е. В.

         30 «Спонсор и меценат», Ларионова Е. В.

         31 «Жить надо веселее и виртуальнее», Лысакова И. П., Лукина Я. В.

         32 «Страница современных терминов», Морозова В. А.

         33 «Размышления о новых терминах», Морозова Л. А.

         34 «Брокеры, дилеры и другие посредники», Подчасова С. В.

         35 «Все для офиса», Подчасова.

         36 «Новые слова адвертайзинга", Подчасова.

         37 «Практикум по информатике», Подчасова.

         38 «Уникальные части в заимствованных словах», Рацинбургская Л. В.

         39 «Приглашаются писатели самых высоких кондиций», Ревенская Н. А.

         40 «Заимствования 80-90 гг. в социолингвистическом аспекте», Сергеева Е. В.

         41 «Имидж», Старкова Н. В.

         42 «О новых заимствованиях в русском языке», Улуханов И. С.

         43 «Контрпродуктивный», Хан пира Эр.

         44 «Популизм не так прост», Хан пира

         45 «Иностранные слова в современной российской жизни», Шапошников В. Н.

         46 «"Свое" и "чужое" в русском экспрессивном фонде», Шарифуллин А. М.

         47 «Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских СМИ», 1999; Денис Яцутко.



Предварительный просмотр:

Сатирическое осмеяние Н. В. Гоголя: «Юбка вся собирается вокруг, как бывало в старину фижмы, далее сзади немножко прокладывают ваты, чтобы была совершенная бельфам (прекрасная женщина); Словом, скандальезу наделал ужасного, вся деревня сбежалась, ребенки плачут: все кричит, никто не поншшет: ну просто оррер, оррер, оррер! (ужас)».

Макароническая речь из стихов  И. М. Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею…» - высмеивание речи тамбовской барыни: «Тут собирался целый мир изо всех концов Европы: Адонисы и Езопы, Богачи и пролетер, Ом д’эта имилитер (т. е. бедные, «государственные мужи» и военные)».

Пародия неправильного употребления иностранных слов и искажение русских на иностранный манер.  Бальзаминовой из пьесы Островского «Свои собаки грызутся, чужая не приставай»: «Вот что, Миша, есть такие французские слова, очень похожие на русские, я их много знаю; ты бы хоть их звучал когда, на досуге. (…) Вот слушай! Ты все говоришь: «Я гулять пойду!» Это, Миша, нехорошо. Лучше скажи: «Я хочу прачинаж сделать!» (…) Про кого дурно говорят, это мораль. (…) А вот если кто заважничает, очень возмечтает о себе, и вдруг ему форс-то собьют, это «асаже» называется».

Популяризация: «Александр Лукашенко упорно не хотел соглашаться с датой референдума – 24 ноября, считая своим числом удачи 7 ноября. Люди, близкие к администрации президента, утверждали, что эту дату ему рекомендовали придворные колдуны, экстрасенсы, маги. (…) Теперь в листе за импичмент необходимые 70 подписей есть. В числе вновь прибывших оказалось и имя спикера Семена Шарецкого». (из газет). Популяризация: «Гаранты кредитов» («Вечер Елабуги», 5 февраля, 2007 г.)

«Социальная ипотека» («Вечер Елабуги», 28 февраля, 2007 г.)

«Правила игры диктуют монополисты» («Вечер Елабуги», 10 января, 2007 г.),

«Демография пошла на взлет» («Вечер Елабуги», 3 января, 2007 г.), «Уникальный депутат» («Вечер Елабуги», 3 января, 2007 г.)

 Интернациональная лексика: «Россия видит свое спасение не в мистицизме, не в аскетизме, не в пиетизме, а в успехах цивилизации, просвещения, гуманности». – Бел.) Знаменитую статью «Взгляд на русскую литературу 1847 года» Белинский открыл волнующим рассуждением о пользе для русского языка заимствованного слова прогресс. 

Сатирически оправданные варваризмы: «Во всем мире под «отмыванием» денег имеется в виду перевод наличных на легальный банковский счет. А наши криминалы всеми правдами и неправдами стремятся мифические нули и другие цифры со своих счетов перевести в вожделенный «кэш» - наличные». «Шерше ля фам» («Вечер Елабуги»,11 мая, 2005 г.).

Окказионализмы с экспрессивной окраской в ироническом контексте: «Маша долго не могла привыкнуть к своему бой-френду»; «…Где нынешнему студенту взять грины, если он будет аккуратно посещать лекции?..» «Супер стар» («Вечер Елабуги», 1 июня, 2005 г.) «Мародеры вышли на жатву» («Вечер Елабуги», 9 ноября, 2005 г.)

Окказионализмы с экспрессивной окраской в ироническом контексте:

«…Лямур, тужур, бонжур…» из статьи «Виртуальная любовь» («Вечер Елабуги», 10 января, 2007 г.),

 «Предновогодние вандалы» («Вечер Елабуги», 3 января, 2007 г., статья о предновогодних вырубках деревьев) «Бизнесмены поздравили бизнесвуменов» (англ. «вумен» - женщина).

Пуристические слова: А. С. Шишковым просад – аллея, шарокат – бильярд, книжница – библиотека, водомет – фонтан, мокроступы – галоши, наконец, чистяк – турист.   Из Даля ловкосилие – гимнастика, мироколица – атмосфера, живуля – автомат, насыл – адрес и др.

Неуместные иностранные слова в заголовках: «В войне трейлеров – временное затишье», «Ошибка киллера», «Обыкновенное чу… то есть шоу» («Вечер Елабуги») «Елабуга в авангарде европейской медицины» («Вечер Елабуги», 5 февраля, 2007 г.), «Вандализм» (10 января, 2007)

Экзотизмы: «В углу кают–компаний висела икона святого Николая угодника – шефа Российского флота», «Был я и стюардом на волжских пароходах»

Дублирующее значение: Прейскурант (цен), (юный) вундеркинд, (свободная) вакансия, (внутренний) интерьер, арсенал (оружия).

Синонимичность: можно заменить непонятное слово элиминация (художественной литературы) русским устарение. «Сэйлы: их мало, но они есть», «В ажурном обрамлении» («Вечер Елабуги», 14 января, 2007 г.)

Немотивированное использование – двусмысленность.

В газете «Известия» (1999, октябрь) в статье под заголовком «Уникальное издание «Медного всадника»» читаем: «Художник Юлий Перевезенцев и эстампная студия Никиты Скрябина презентовали новое издание  поэмы “Медный всадник”».

Употребление без учета их значения: В газете «Привет, Петербург» (1998, декабрь) опубликовано объявление: «Элитная школа- студия профессионального макияжа  «эстетика» принимает на обучение профессиям: визажист-стилист, бьютимейкер. Стажировка за рубежом».

 «Вопреки некоторым скептическим прогнозам, в зале был аншлаг» («Попутчик». 1999. №44).

«Эта видеотехника, про которую я сейчас говорю, просто бестселлер этого года!» (радио).

Немотивированное использование: «Однако, Анатолий Несмеянов считает, что все проблемы разрешимы также, как решается сейчас проблема финансового обеспечения программы «Семейный врач»: деньги будут получены не у пациентов, а у крупных питерских меценатов, уже выразивших готовность вложить деньги в это прибыльное дело»

Неупорядоченная информация: «Большая дорога транкинга» - и под ним: «Через год объем услуг транкинговой связи в Петербурге может увеличиться вдвое».

Узкоспециальные слова, непонятные читателю: цитату из газеты «Московское время» (1998. №17): «Грядут выборы, и политики снова вспомнили, что вино губит людей и лишает их возможности сделать правильный выбор. Человек, известное дело, глуп и выгоды своей не понимает. Поэтому к благу его надо приводить силой закона. И понеслись  над страной очередные призывы законодательно истребить  дипсоманию».


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ЦОР Происхождение слов: исконно русские и заимствованные слова

Презентация, используемая на уроках русского языка в 6 классе, рассказывающая о исконно руских и заимствованных словах....

Презентация "Исконно русские и заимствованные слова"

Материалы презентации можно использовать при подготовке к уроку в 6 классе (раздел "Лексика"), а также на факультативном занятии при подготовке к ЕГЭ....

Презентация "Заимствованные слова в русском языке"

Данная презентация может использоваться и как внеклассное мероприятие по русскому языку в средних классах....

Исконно русские и заимствованные слова

Данный развернутый план урока разработан с учетом знаний учащихся. Цель данного урока - формировать практическое умение правильного использвания в обиходной речи исконно русских и заимствованных слов....

«Из истории слов» заимствованные слова

Цели: познакомиться с происхождением слов на тему «Овощи» и « Фрукты.»...

9 класс Родной русский язык. Контрольная работа по темам, изученным в 1 четверти ("Ключевые слова русской культуры", "Развитие языка как объективный процесс", "Крылатые слова и выражения в русском языке", "Активизация процесса заимствования слов".

Задания составлены на основе материала учебника О.М. Александровой "Русский родной язык. 9 класс" по темам, изученным в 1 четверти: "Ключевые слова русской культуры", "Развити...