«Учимся быть переводчиками»
учебно-методический материал (10 класс) на тему
Творческая мастерская. Литературный перевод стихотворения с английского языка на русский язык.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
uchimsya_byt_perevodchikami.doc | 67.5 КБ |
uchimsya_byt_perevodchikami.ppt | 1.73 МБ |
Предварительный просмотр:
Тема урока: Творческая мастерская (РЯ + АЯ +ЛИТ + ИКТ) по теме: «Учимся быть переводчиками» (на уроке присутствуют консультанты – учитель АЯ и учитель информатики).
Дидактическая цель: создать условия для комплексного применения знаний и формирования умений средствами системы учебных заданий для практической работы.
Цели по содержанию:
Образовательные: Преодолевая переводческие трудности, достичь максимального соответствия между подлинником и переводом поэтического текста. Выработать умение использовать наиболее точные лексические соответствия, умение видеть слово в контексте, выдержать стиль, экспрессивную окраску, замысел автора, умение построить текст в соответствии с нормами русского языка. Создать рекомендации для переводчиков «Этапы перевода поэтического текста».
Развивающая: развитие коммуникативных навыков, познавательного интереса сразу к нескольким учебным дисциплинам, развитие навыков ролевого взаимодействия, грамотного литературного перевода, продолжить формирование умения пользоваться словарями, Интернет-ресурсами.
Воспитательная: формирование убеждения в практической значимости изучения РЯ и АЯ в современном мире.
Формы организации учебной деятельности: фронтальная, групповая, индивидуальная.
Средства обучения: тексты на АЯ, таблицы и схемы по РЯ, словари, презентации, мультимедийный проектор, компьютеры, Интернет.
_________________________________________________________________
He who doesn t know a foreign language does not know his own.
Goethe.
Ход урока. Этапы урока.
На перемене (до начала урока) на экране запущен видеоролик с фото группы «Битлз», звучат песни в их исполнении.
1. Оргмомент (дети садятся по группам: 11111…22222….333333….44444…..55555….).
2. Приветствие сначала на РЯ, затем на АЯ (сообщение целей, задач).
На нашем уроке присутствуют консультанты: учитель АЯ – Суслонова Т.Н. и учитель информатики – Загайнова О.В.
Индуктор (введение, побуждение / целеполагание и мотивация)
Как Вы думаете, актуальна ли тема урока? Почему?
Какова цель нашего урока? (ученики предлагают версии: важность верного перевода поэтического текста, умение видеть контекст, замысел автора, подбирать наиболее точные лексические соответствия, текст перевода должен соответствовать нормам РЯ…).
Сегодня мы посвятим урок переводу. Цель урока - преодолевая переводческие трудности, достичь максимального соответствия между подлинником и переводом. Выработать умение использовать наиболее точные лексические соответствия, умение видеть слово в контексте, выдержать стиль, экспрессивную окраску, замысел автора, умение построить текст в соответствии с нормами русского языка.
Создать рекомендации для переводчиков «Этапы перевода поэтического текста». Роль РЯ и АЯ в современном мире огромна.
3. Работа с эпиграфом (дают перевод: «Тот, кто не знает иностранного языка, тот не знает и своего собственного»).
4. Социализация. Работа с ассоциациями, подбор эпитетов.
Разминка.
Подобрать эпитеты (роль эпитетов велика, украшают речь; в «Словаре эпитетов РЯ» под редакцией К.С.Горбачевич эпитет понимается в широком смысле).
а) брак –
б) семья -
в) любовь -
5. Актуализация знаний и умений.
Даже зная особенности, некоторые явления и факты сходства и различия АЯ и РЯ, Вы обращаетесь за помощью к учителям АЯ, РЯ при переводе песен, стихов.
Татьяна Николаевна: «В курсе АЯ не изучается стихотворный перевод, не говорится о тропах, рифме, размере и… Поэтому и необходима помощь учителя РЯ и литературы»
Трудности возникают не с дословным (буквальным) переводом, а именно с литературным, творческим. Вот мы и попытаемся, опираясь на ваши знания, творческие способности перевести, а затем составить рекомендации в помощь переводчику.
Работа с материалом.
Поработаем с текстом песни группы «Битлз». Эта группа своим творчеством оставила яркий след в развитии англоязычной культуры, мировой музыкальной культуры.
Презентация (на интеракт. доске – слайды с фото «Битлз» + тихо звучит песня «Love me du”. Федотов Е. (рассказывает о группе «Битлз» на АЯ), Суслонова С. (перевод на РЯ).
5. Ситематизация и обобщение материала.
Работа в 5 группах + работа референта + в Интернете + за компьютером с электронным переводчиком .
(на столах словари: АЯ, Ожегова, синонимов, антонимов……..)
Ученики, работая в группах, дают перевод песни «Ob-la-di , Ob-la-da”.
Ob-la-di, ob-la-da
1. Desmond has a barrow in the marketplace
Molly is the singer in a band
Desmond say to Molly, girl I like your face
And Molly says this as she takes him by the hand
Chorus:
Ob-la-di, ob-la-da,
Life goes on, bra
La la how the life goes on
Ob-la-di, ob-la-da
Life goes on, bra
La la how the life goes on
2. Desmond take a trolley to the jewelers store
Buys a twenty carat golden ring, (ring-ring)
Takes it back to Molly waiting at the door
And as he gives it to her she begins to sing (sing-sing)
Chorus:
3. Yeah, In a couple of years they
Have built a home sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones
Chorus:
4. Happy ever after in the marketplace
Desmond lets the children lend a hand
Molly stays at home and does her pretty face
And in the evening she's a singer with band
Chorus:
5. Happy ever after in the market nplace
Molly lets the children lend a hand
Desmond stays at home and does his pretty face
And in the evening he's a singer with the band
Chorus:
And if you want some fun
Take Ob-la-di-bla-da
Дословный перевод
1. Десмонд возил тачку на рынке,
Молли пела в маленьком ансамбле.
Деcмонд сказал Молли: "А ты очень милая!"
А Молли взяла его за руку и сказала вот что:
Припев:
Трам-пам-пам, тара-рам,
Жизнь течет своим чередом, дружок
Пам-пам как же жизнь бежит.
Трам-пам-пам, тара-рам,
Жизнь течет своим чередом, дружок
Пам-пам как же жизнь бежит.
2. Десмонд на троллейбусе поехал в ювелирныймагазин,
И купил там золотое кольцо в 20 карат (дзинь-дзинь)
Вернулся к Молли, ждавшей его на крыльце,
Вручил ей подарок, и она запела (ла-ла-ла):
Припев:
3. За пару лет совместной жизни
Они обзавелись любовным гнездышком,
И двумя детишками, бегающими во дворе,
Детишками Десмонда и Молли Джонс.
Припев:
4. Счастливый, как никогда, Десмонд на рынке
Разрешает детям помогать себе.
А Молли сидит дома и прихорашивается,
А по вечерам поет с ансамблем.
Припев:
5. Счастливая, как никогда, Молли на рынке
Разрешает детям помогать себе.
А Десмонд сидит дома и прихорашивается,
А по вечерам поет с ансамблем.
Припев:
И если хочешь немного поразвлечься, то Пой Трам-парам-пам-пам.
Во время работы в группах негромко звучат песни «Love me du», «Yesterday».
1 этап Деконструкция.
а) 1111……22222…..33333……44444….55555 (ДОСЛОВНЫЙ).
На этом этапе Вы можете обратиться за помощью к консультанту.
2 этап Реконструукция
б) АВСДИ…..ААААА……ВВВВВ,……ССССС……..ДДДДД……..ИИИИИ (ТВОРЧЕСКИЙ) + на комп.
Можно предложить гостям (желающим) составить творческий перевод.
Физминутка «Бегающий глаз».
РАЗРЫВ (Почему Вы делаете 2 вида перевода? Главное – содержание)
Референт (Козин К.) – создаёт рекомендации для переводчиков «Этапы перевода поэтического текста» + работает в Интернете (осуществляет поиск готового перевода песни «Ob-la-di , Ob-la-da”). ИЛИ «ТАЙНАЯ ПАПКА»
Работа с электронным перводчиком на компьютере (Горин В.).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Обязательно сказать о стихотворном размере (ХОРЕЙ – ритмичный, музыкальный, бодрый, лёгкий), рифме, особенностях синтаксических конструкций, тропах, ритме, музыкальности…
6. Результат творческой мастерской – творческий продукт(внешний) и ученики увидели значимость темы, пережили новое (внутренний)..
Прослушиваем перевод, который выполнен с помощью «переводчика» на компьютере.
(Горин В. называет «+» - экономит время, не надо думать, не надо обращаться к словарям и «-» - получается только дословный перевод, нет творческого подхода, не видно богатств РЯ, а поэтический текст превращается в набор фраз)
Затем литературный (творческий) – зачитывают по очереди все 5 групп, текст появляется на экране. Ямщикова А. сделает вывод о том переводе, который получился коллективно + о чём песня…..
Обязательно сказать о стихотворном размере, рифме, особенностях синтаксических конструкций, тропах, ритме, музыкальности…
Сравниваем с тем переводом, который нашли в Интернете (Козин К. – не оказалось творческого перевода, только дословный; даже любители-«битломаны» предлагают только дословные переводы, очень «сухие», совершенно неинтересные…)
У кого получился самый удачный перевод? Почему?
ДЗ: перевести свою любимую песню, учитывая рекомендации, которые предложит референт.
Делаем выводы. С какими трудностями столкнулись при переводе?
7. Референт зачитывает рекомендации «Этапы перевода поэтического текста»
+ АЯ – информативный, РЯ- передаёт чувства, эмоции.
8. – Ребята! Я тоже потрудилась. Послушайте мой вариант поэтического перевода этой песни.
Облади – облада
Десмонд торгует на рынке,
Молли поёт в оркестре.
Десмонд влюблён: «Будь моей!»
Десмонд нравится ей.
Припев:
Облади – облада, жизнь прекрасна всегда,
Облади – облада, мы с тобой – навсегда!
Десмонд, на крыльях любви ты лети,
Молли колечко скорее купи!
Девушка ждет у порога давно,
Милые рядом – им счастье дано.
Припев:
Облади – облада, буду с тобою всегда,
Облади – облада, мы с тобою – семья!
Дом мы построили дружно с тобой,
В доме том дети резвятся гурьбой!
Десмонд и Молли счастливы там,
Союз тот прекрасный в награду им дан!
Припев:
Облади – облада, пронесём чрез года,
Облади – облада, сохраним на века!
Десмонд на рынке торгует с утра,
Дети с ним рядом – помогут всегда.
Молли красива, нежна, весела,
В оркестре песни поёт дотемна.
Припев:
Облади – облада, жизнь у нас хороша,
Облади – облада, всем довольна душа!
И Молли на рынке торгует теперь,
Бизнес идёт без особых потерь.
А Десмонд талантлив во всём –
Оркестр, и дети, и Молли при нём!
Припев:
Облади – облада, жизнь сюрпризов полна,
Облади – облада, нам не страшна она!
Пусть будет весело и Вам,
Напевайте трам – парам – пам – пам!
Защита моего перевода:
1) Эта песня об очень счастливой английской семье, где есть Десмонд и Молли, пара ребятишек, прекрасный дом, любимая работа и хобби (муж и жена поют в оркестре). Песня написана хореем, что говорит о легкости стиха, его музыкальности, динамичности, бодрости.
2) Я изменила рифму. Была перекрёстная, а стала парная. У семейства Джонс всё парами: Десмонд и Молли, двое детей, все события происходят через пару лет.
3) В этой семье всё переплелось: то муж на рынке, а жена поёт в оркестре, то наоборот; то дети помогают папе, то маме. Они всегда и везде вместе, у них всё поровну.
4)Быть такими счастливыми, легко шагать по жизни им помогает детская считалочка «Облади – Облада». Она сопровождает их с самого детства и останется с ними навсегда.
5) Сложно перевести с АЯ на РЯ, сохраняя стихотворный размер, рифму. Слов (слогов) становится меньше, т.к. в АЯ не переводятся вспомогательные глаголы, артикли.
6)
9. Рефлексия (осознание внутренних перемен, интеллектуального и эмоционального движения).
Что нового узнали на уроке? Что дал урок? Помог? Рысенков И. (будет не страшно браться за переводы поэтических текстов).
Какие правила нужно соблюдать при работе над творческим поэтическим переводом?
Вернёмся к эпиграфу.
Оценки….
9. Сюрприз Лобанов Сергей и Брагина Маша под гитару исполняют песню «Ob-la-di , Ob-la-da” группы «Битлз» (1 и 2 куплеты на АЯ под фонограмму, 3 и 4 - на РЯ под гитару).
Буклеты (+ в подарок гостям).
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Учимся быть переводчиками Урок - творческая мастерская
Цель урока: Преодолевая переводческие трудности, достичь максимального соответствия между подлинником и переводом поэтического текста. Создать рекомендации для переводчиков «Этапы перевода поэтического текста»
He who doesn , t know a foreign language does not know his own. Goethe .
Тот, кто не знает иностранного языка, тот не знает и своего собственного . Гёте.
Разминка Подберите эпитеты к словам: семья – брак - любовь -
Подбор эпитетов: 1) семья – безупречная, благопристойная, вздорная, горемычная, ладная, заботливая, праведная, радушная, спаянная, целомудренная…. 2) брак – благоденственный, божественный, надёжный, неравный, прочный, счастливый, удачный… 3) любовь – бесконечная, бессмертная, быстротечная, вечная, легкокрылая, мимолётная, негаснущая, первая, скоропалительная, скороспелая, юношеская, жертвенная, кипящая, сумасшедшая…
BEATLES
1. Desmond has a barrow in the marketplace Molly is the singer in a band Desmond say to Molly, girl I like your face And Molly says this as she takes him by the hand Chorus: Ob-la-di, ob-la-da, Life goes on, bra La la how the life goes on Ob-la-di, ob-la-da Life goes on, bra La la how the life goes on 2. Desmond take a trolley to the jewelers store Buys a twenty carat golden ring, (ring-ring) Takes it back to Molly waiting at the door And as he gives it to her she begins to sing (sing-sing) Chorus: 3. Yeah, In a couple of years they Have built a home sweet home With a couple of kids running in the yard Of Desmond and Molly Jones Chorus: 4. Happy ever after in the marketplace Desmond lets the children lend a hand Molly stays at home and does her pretty face And in the evening she's a singer with the band Chorus: 5. Happy ever after in the market nplace Molly lets the children lend a hand Desmond stays at home and does his pretty face And in the evening he's a singer with the band Chorus: And if you want some fun Take Ob-la-di-bla-da
Дословный перевод 1. Дезмонд возил тачку на рынке, Молли пела в маленьком ансамбле. Дезмонд сказал Молли: "А ты очень милая!" А Молли взяла его за руку и сказала вот что: Припев: Трам-пам-пам, тара-рам, Жизнь течет своим чередом, дружок Пам-пам как же жизнь бежит. Трам-пам-пам, тара-рам, Жизнь течет своим чередом, дружок Пам-пам как же жизнь бежит. 2. Дезмонд на троллейбусе поехал в ювелирный магазин, И купил там золотое кольцо в 20 карат (дзинь-дзинь) Вернулся к Молли, ждавшей его на крыльце, Вручил ей подарок, и она запела (ла-ла-ла): Припев: 3. За пару лет совместной жизни Они обзавелись любовным гнездышком, И двумя детишками, бегающими во дворе, Детишками Дезмонда и Молли Джонс. Припев: 4. Счастливый, как никогда, Дезмонд на рынке Разрешает детям помогать себе. А Молли сидит дома и прихорашивается, А по вечерам поет с ансамблем. Припев: 5. Счастливая, как никогда, Молли на рынке Разрешает детям помогать себе. А Дезмонд сидит дома и прихорашивается, А по вечерам поет с ансамблем. Припев: И если хочешь немного поразвлечься, то Пой Трам-парам-пам-пам.
Электронный переводчик Плюсы Экономит время Не нужны словари Даже не зная иностранный язык, можно узнать содержание текста Минусы Получается только дословный перевод Отсутствует творческий подход Поэтический текст превращается в набор фраз
1. Desmond has a barrow in the marketplace Molly is the singer in a band Desmond say to Molly, girl I like your face And Molly says this as she takes him by the hand Chorus: Ob-la-di, ob-la-da, Life goes on, bra La la how the life goes on Ob-la-di, ob-la-da Life goes on, bra La la how the life goes on
2. Desmond take a trolley to the jewelers store Buys a twenty carat golden ring, (ring-ring) Takes it back to Molly waiting at the door And as he gives it to her she begins to sing (sing-sing) Chorus: Ob-la-di, ob-la-da, Life goes on, bra La la how the life goes on Ob-la-di, ob-la-da Life goes on, bra La la how the life goes on
3. Yeah, In a couple of years they Have built a home sweet home With a couple of kids running in the yard Of Desmond and Molly Jones Chorus: Ob-la-di, ob-la-da, Life goes on, bra La la how the life goes on Ob-la-di, ob-la-da Life goes on, bra La la how the life goes on
4. Happy ever after in the marketplace Desmond lets the children lend a hand Molly stays at home and does her pretty face And in the evening she's a singer with the band Chorus: Ob-la-di, ob-la-da, Life goes on, bra La la how the life goes on Ob-la-di, ob-la-da Life goes on, bra La la how the life goes on
5. Happy ever after in the market nplace Molly lets the children lend a hand Desmond stays at home and does his pretty face And in the evening he's a singer with the band Chorus: Ob-la-di, ob-la-da, Life goes on, bra La la how the life goes on Ob-la-di, ob-la-da Life goes on, bra La la how the life goes on
Домашнее задание: Перевести свою любимую песню, учитывая рекомендации для переводчиков
Этапы перевода поэтического текста: дословный (информативный) перевод – истолкование смысла, выявление значения слов, анализ синтаксических конструкций, особенностей стилистики, т.е. должно быть отличное знание языка оригинала; литературный перевод (творческий , с ориентацией на смысл): а) помнить о сходстве и различии на уровне морфологии, синтаксиса в АЯ и РЯ; б) владеть использованием изобразительно-выразительных средств в 2-х языках; в) верно определять стихотворный размер, особенности рифмы и уметь передать их при переводе; г) знать значение фразеологизмов (идиом), пословиц и поговорок.
В переводе В.А.Пономаревой Облади – облада Десмонд торгует на рынке, Молли поёт в оркестре. Десмонд влюблён: «Будь моей!» Десмонд нравится ей. Припев: , жизнь прекрасна всегда, Облади – облада, мы с тобой – навсегда! Десмонд, на крыльях любви ты лети, Молли колечко скорее купи! Девушка ждет у порога давно, Милые рядом – им счастье дано. Припев: Облади – облада, буду с тобою всегда, Облади – облада, мы с тобою – семья! Дом мы построили дружно с тобой, В доме том дети резвятся гурьбой! Десмонд и Молли счастливы там, Союз тот прекрасный в награду им дан! Припев: Облади – облада, пронесём чрез года, Облади – облада, сохраним на века! Десмонд на рынке торгует с утра, Дети с ним рядом – помогут всегда. Молли красива, нежна, весела, В оркестре песни поёт дотемна. Припев: Облади – облада, жизнь у нас хороша, Облади – облада, всем довольна душа! И Молли на рынке торгует теперь, Бизнес идёт без особых потерь. А Десмонд талантлив во всём – Оркестр, и дети, и Молли при нём! Припев: Облади – облада, жизнь сюрпризов полна, Облади – облада, нам не страшна она! Пусть будет весело и Вам, Напевайте трам – парам – пам – пам!
He who doesn , t know a foreign language does not know his own. Goethe .
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Классный час для 7-8 класса: « Учимся быть бережливыми»
Классный час разработан в технике педагогическая мастерская. Авторы: Кузенко Татьяна Григорьевна, учитель физики высшей категории ...
Конспект классного часа по теме: "Толерантность. Учимся быть терпимыми"
Для внеклассной работы. Конспект классного часа по теме : "Толерантность. Учимся быть терпимыми" Цель классного часа- формировать толерантное и уважительное отношение к одноклассникам, уч...
Классный час для 7-8 класса: « Учимся быть бережливыми»
В ноябре 2011 года проходила неделя естественных наук в нашей школе. 11ноября отмечался Международный день энергосбережения....
классный час " Учимся быть терпимыми"
Классный час направлен на развитие толерантности....
Классный час для 7-8 класса: « Учимся быть бережливыми»
Классный час для учащихся 7-8 классов по энергосбережению. Рекомендуется проводить в ноябре....
Урок "Учимся быть избирателями"
Данный урок направлен на изучение тем "Избирательной право" и "Избирательный процесс" . Урок является победителем областного конкурса на лучший урок по вопросам избирательного права и изби...
И.В. Гете Горные вершины. Легко ли быть переводчиком стихов?
И.В. Гете Горные вершины. Легко ли быть переводчиком стихов?...