Сценарий спектакля "Салун Эмсли" по новеллам О.Генри
материал (9 класс) на тему

Жукова Маргарита Викторовна

Сценарий"Салун Эмсли" написан по произведениям О.Генри "Пимиентские блинчики" и "Принцесса и пума".Предназначен для постановки в 8-9-ом классах.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon salun_emsli.doc65.5 КБ

Предварительный просмотр:

Государственное образовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №77 с углублённым изучением химии

Маргарита Жукова

САЛУН ЭМСЛИ

(по рассказам О. Генри)

Санкт-Петербург

2011 год


Звучит мелодия в стиле кантри. Первой в салун заходит Девушка из таверны и начинает подметать пол. Постепенно салун заполняется людьми, которые ждут дилижанса.

РИПЛИ ГИВНС (зевает) Леди и джентльмены, дилижанс задерживается на неопределённое время (все возмущённо шумят). Так вот что я хочу предложить: чтобы время не тянулось слишком медленно, давайте как-нибудь развлечём себя.

МИСС ЭННИ Я предлагаю, пусть каждый из нас расскажет какую-нибудь романтическую историю.

ДЖЕД Проект – первый сорт.

МИСС Л. По-моему, идея очаровательная.

Все танцуют.

РИПЛИ ГИВНС О-о-о!!! Джед почтит нас первым рассказом.

КОВБОИ Давай, Джед! Валяй, Джед!

ДЖЕД Однажды…

МИСС Л. По-моему, это очаровательно!

РИПЛИ ГИВНС О-о-о! Мисс, не надо комментариев!

ДЖЕД Послушай, Энни, не споешь ли ты мне мою любимую? Для вдохновения.

МИСС ЭННИ (медленно) Твою любимую… Ах, только для тебя, Джед, ты же знаешь, как я тебя люблю.

Песня Энни (песня Ю. Кима и В. Дашкевича из фильма «Человек с бульвара Капуцинов»).

Пимиентские блинчики

ДЖЕД Однажды мне страсть как захотелось пожевать какой-нибудь консервированной кормёжки, которая никогда не мычала, не блеяла и не хрюкала.

ЭМСЛИ Вот, пожалуйста, компот из абрикосов, вишен, слив.

ДЖЕД Я чувствую, что мировому урожаю фруктов грозит гибель.

Джед начинает орудовать своей двадцатичетырёхдюймовой ложкой, как вдруг чувствует, что на него кто-то внимательно смотрит.

МИСС ЛИРАЙТ Изучаю ваш способ поощрения фруктово-консервной промышленности.

ЭМСЛИ Это моя племянница, мисс Уиллела Лирайт, приехала погостить, познакомьтесь.

ДЖЕД Мне страшно приятно познакомиться с мисс Лирайт.

МИСС ЛИРАЙТ А мне страшно приятно познакомиться с великим поглотителем фруктов.

ДЖЕД Хочу напомнить, дорогая мисс Лирайт, что поглощать фрукты мужчину научила женщина по имени Ева.

МИСС ЛИРАЙТ Да, вы правы. Теперь женщина по имени мисс Лирайт предлагает вам сыграть в бадминтон.

ДЖЕД (отдаёт банку с компотом Эмсли, подаёт мисс Лирайт руку) С удовольствием.

Мисс Лирайт и Джед играют в бадминтон.

ЭМСЛИ Вот парень, сразу расположил к себе мисс Лирайт!

ДЖЕД Проходит месяц, я навещаю мисс Лирайт раз в неделю, потом чаще. Как-то прихожу я в лавку к Эмсли...

Пантомима. Мисс Лирайт и Джексон мило играют в бадминтон.

ДЖЕД (съедая персик) Что поделывает мисс Лирайт?

ЭМСЛИ А она пошла прогуляться с Джексоном Птицей, овцеводом.

ДЖЕД Она поехала кататься с Птицсоном Джеком, этим шелудивым ослом?!!!

ЭМСЛИ Да, у него восемь участков пастбища и четыре тысячи голов лучших мериносов.

ДЖЕД За всю свою жизнь я не изувечил ни одного овцевода и не считал это необходимым. Так вот потому, что по доброте своей я давал им дышать, один такой разъезжает с мисс Лирайт.

Мисс Лирайт выбегает из-за кулис, ищет глазами Джексона и бежит к нему.

Мисс Лирайт и овцевод Джексон подходят к воротам дядюшки Эмсли, стоят некоторое время, а потом окрылённый Джексон приподнимает шляпу- кастрюльку и хочет удалиться.

ДЖЕД Эй, красноглазый овцевод! (про себя) Куда, в лучшем случае ягнятник, козявка какая-то, с жёлтым шёлковым платком вокруг шеи и в башмаках с бантиками. (Джексону) Привет! Вы имеете дело с всадником, которого называют Джед Верная Смерть за приёмы его стрельбы. Когда я хочу представиться незнакомому человеку, я всегда представляюсь ему до выстрела, потому что терпеть не могу пожимать руку покойнику.

ДЖЕКСОН Вот как! Рад познакомиться. Мистер Джексон Птица.

Джед замечает куропатку одним глазом, другим ястреба. Стреляет.

ДЖЕД Двое из двух. Должен вам заявить, птицы так и садятся на мои пули.

ДЖЕКСОН Чистая стрельба. Хороший дождик выпал на прошлой неделе...

ДЖЕД Давайте бросим эти самые анализы дождичка, а поговорим о вашей дурной привычке кататься с молодыми девицами. Мисс Лирайт не нуждается в гнезде, свитом из овечьей шерсти.

ДЖЕКСОН Ах, мистер Джед, вы заблуждаетесь. Я заезжал несколько раз к мисс Лирайт, но не с той целью, как вы думаете. Мой интерес чисто гастрономический.

ДЖЕД (тянется за револьвером) Всякий койот, который осмелится непочтительно...

ДЖЕКСОН Подождите минутку. К чему мне жена? Я сам стряпаю и штопаю. Еда – вот единственное удовольствие, извлекаемое мной из разведения овец. Мистер Джед, вы пробовали когда-нибудь блинчики, которые печёт мисс Лирайт?

ДЖЕД Я? Нет. Я и не знал, что она занимается кулинарными манипуляциями.

ДЖЕКСОН Это же золотые созвездия. Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков. Вот зачем я ездил к мисс Лирайт, но мне не удалось узнать его. Это старинный рецепт, он передаётся в семье из поколения в поколение уже 75 лет и посторонним его не сообщают.

ДЖЕД Вы уверены, что вы гоняетесь не за ручкой, которая месит блинчики?

ДЖЕКСОН Уверен. Мисс Лирайт совершенно очаровательная девушка, но мои намерения не выходят за пределы гастро... (Джед тянется к кобуре) за пределы достать этот рецепт.

ДЖЕД Не такой уж вы плохой человечишко. А я задумал сделать ваших овец сиротами.

ДЖЕКСОН Чтобы убедить вас в своей искренности, прошу вас помочь мне. Вы с мисс Лирайт большие друзья, может быть она для вас сделает то, чего не сделала для меня. Если вы достанете этот рецепт, то даю вам слово, я никогда к ней больше не приеду.

ДЖЕД Вот это по-честному!

Джед и Джексон поют песню, все посетители салуна им подпевают.

Ковбойская песня

Хорошо в степи скакать,

Свежим воздухом дышать,

Лучше прерий места в мире не найти.

Если солнце не печёт,

И лошадка не трясёт,

И удача попадается в пути.

Эгей-эгей, эгей-эгей,

Если только тон хороший у ковбоя,

Эгей-эгей, эгей-эгей,

То везде найдёт он счастие своё.

Мы ворвёмся ночью в дом,

И красотку украдём,

Это легче, чем бизона повалить.

Но к чему такая страсть,

И зачем красоток красть,

Если просто можно их уговорить.

Эгей-эгей, эгей-эгей,

Если только тон хороший у ковбоя,

Эгей-эгей, эгей-эгей,

То везде найдёт он счастие своё.

Джед в гостях у дядюшки Эмсли. Мисс Лирайт читает книгу.

ДЖЕД Знаете, мисс Лирайт, если мне что-нибудь и нравится больше вида рыжего быка на зелёной траве, так это вкус хорошего горячего блинчика.

МИСС ЛИРАЙТ (слегка подпрыгнув на табуретке) Да, это действительно вкусно.

ДЖЕД Чего уж, мисс Лирайт, рассказывайте, как вы их делаете.

МИСС ЛИРАЙТ Извините меня, я на минуточку (рысью выбегает в другую комнату).

ДЯДЮШКА ЭМСЛИ (в одной руке у него многозарядка, в другой кувшин с водой) Выпей-ка вот это. Ты слишком много ездил сегодня верхом, Джед, и всё по солнцу.

ДЖЕД (про себя) Ну, и семейка, видно здорово дорожит своими кулинарными рецептами, коли защищает их с оружием. Ты знаешь, как печь блинчики, дядюшка Эмсли?

ДЯДЮШКА ЭМСЛИ Ну, я не ахти как осведомлён в их анатомии.

МИСС ЛИРАЙТ Спокойной ночи.

ДЖЕД Спокойной ночи, мисс Лирайт.

ДЯДЮШКА ЭМСЛИ Спокойной ночи, Джед.

Эмсли и мисс Лирайт уходят.

ДЖЕД (в зал) Встречаю я овцевода через неделю.

ДЖЕКСОН Что, ещё не достали список деталей для наших румянчиков?

ДЖЕД Представьте, нет. И, по всей видимости, у меня ничего не выйдет. А вы пытались?

ДЖЕКСОН Пытался. Да это всё равно, что выманивать из норы луговую собачку ореховой скорлупой. Я почти готов отступиться. Но мне страшно хочется знать, как печь эти блинчики, чтобы лакомиться ими на моём одиноком ранчо.

ДЖЕД Продолжайте добиваться, и я тоже буду.

ДЖЕД (в зал) И однажды я прискакал к лавочке дядюшки Эмсли с букетом цветов.

ЭМСЛИ Не слышали новость?

ДЖЕД Скот вздорожал?

ЭМСЛИ Мисс Лирайт и Джексон повенчались вчера.

ДЖЕД (роняет цветы) Не можешь ли ты повторить ещё раз, дядюшка Эмсли, может быть, слух изменил мне.

ЭМСЛИ Повенчались вчера и отправились в свадебное путешествие на Ниагарский водопад. Неужели ты всё это время ничего не замечал?

ДЖЕД Какого же лешего он болтал мне про блинчики? Кто-то разыграл меня. Тебе-то уж, наверное, всё известно. Выкладывай, или я, не сходя с места, замешу из тебя оладьи.

Эмсли пятится назад.

ДЖЕД Рассказывай про блинчики, мисс Лирайт их печёт?

ЭМСЛИ В жизни не испекла ни одного. Ну, успокойся, Джед, успокойся. Ты разволновался, и рана в голове затемняет твой рассудок. Старайся не думать о блинчиках.

ДЖЕД Дядюшка Эмсли, я не ранен в голову, но я, видно, растерял свои мыслительные способности. Джексон сказал мне, что он навещает мисс Лирайт. чтобы выведать её способ приготовления блинчиков, и попросил меня помочь ему достать список ингредиентов. Я старался помочь, и результат налицо.

ЭМСЛИ Отпусти-ка мой воротник. Да, похоже на то, что Джексон малость тебя одурачил. Он сказал нам, чтобы мы тебя остерегались, если ты вдруг заговоришь о блинчиках. Он сказал, что однажды у вас в лагере пекли блинчики и кто-то из ребят треснул тебя по башке сковородкой. И после этого, мол, стоит тебе разволноваться, рана начинает тебя беспокоить, и ты становишься вроде как сумасшедшим и бредишь блинчиками.

Джед стоит как онемевший, Эмсли на цыпочках уходит.

ДЖЕД Да, таких овцеводов, как этот Джексон, не часто встретишь.

КРИС А давно это было? 

ДЖЕД (со сковородкой в руках и блинчиком на ней) Три года прошло. Они живут на ранчо шелудивого осла. Но я ни его, ни её с тех пор не видел. Говорят, что Джексон украшал свою ферму качалками и гардинами всё время, пока морочил мне голову этими блинчиками. Ну, я погоревал, да и бросил. А блинчики я с тех пор в рот не беру.

ДЕВУШКА ИЗ ТАВЕРНЫ Да, мистер Джед, не повезло вам.

РИПЛИ ГИВНС Но красотка-то какова?! Поверила какой-то птице!

ДЕВУШКА ИЗ ТАВЕРНЫ А что же? Любой женщине приятно, когда за ней ухаживает любезный мужчина.

РИПЛИ ГИВНС Ещё бы! Знавал и я одну такую. Её звали Жозефа...

Принцесса и пума

РИПЛИ ГИВНС Все ковбои были верными её вассалами. Она была принцессой. От матери Жозефа унаследовала доброе сердце и красоту. Её отец, король скота, был страшным стариком. Он носил шестизарядные револьверы и орал таким зычным голосом, что гремучие змеи прерий спешили спрятаться в свои норы под кустами. От его величества Бена она получила запас бесстрашия. На всём скаку Жозефа могла всадить пять пуль из шести в жестянку из-под томатов, вертящуюся на конце верёвки и в то же время она могла часами играть со своим белым котёнком, наряжая его в самые нелепые костюмы. Однажды я поехал верхом на ранчо «Два вяза» справиться о пропавших однолетках, в обратный путь тронулся поздно, солнце уже садилось, когда я достиг переправы Белая Лошадь. Я утомился и решил заночевать там...

Раздаётся дикий рёв льва.

РИПЛИ ГИВНС (поправляет револьвер) Когда на закате солнца мексиканский лев поёт сопрано у реки, меры предосторожности не лишни (садится, достаёт папиросы, нащупывает в кармане кофе, подбирает жестянку, в которой собирается сварить кофе). Чёрный кофе, папиросы! Чего ещё нужно ковбою? Пойду к заводи, наберу воды, разведу костерок и сварю кофе.

Гивнс, не дойдя до берега, видит лошадь под дамским седлом, а у самой воды Жозефу, она только что напилась и теперь отряхивает с ладоней песок. Снова раздаётся дикий рёв льва.

РИПЛИ ГИВНС В десяти ярдах от неё я увидел мексиканского льва, его янтарные глаза сверкали голодным огнём. С громким воплем я кинулся между львом и принцессой. Схватка вышла короткая и беспорядочная.

Раздаются два негромких выстрела. Тяжёлое падение зверя.

РИПЛИ ГИВНС Отпусти! Это не по правилам! (выползает из-под зверя. Зверю) Подожди, я с тобой ещё...

ЖОЗЕФА (спокойно перезаряжает тридцативосьмикалиберный револьвер, на губах играет вызывающая улыбка) Это вы. мистер Гивнс? Вы чуть не испортили мне выстрела своим криком. Вы не ушибли себе голову, когда упали?

РИПЛИ ГИВНС О нет! Это было совсем не больно (наклоняется и вытаскивает из-под зверя свою смятую шляпу). Бедный старый Билл!

ЖОЗЕФА Что такое?

РИПЛИ ГИВНС Вы, конечно, не знали, мисс Жозефа. Вы не виноваты. Я пытался спасти его, но не успел предупредить вас.

ЖОЗЕФА Кого спасти?

РИПЛИ ГИВНС Да Билла. Я весь день искал его. Ведь он два года был общим любимцем у нас в лагере. Бедный старик! Он бы и кролика не обидел. Ребята просто с ума сойдут, когда услышат. Но вы-то не знали, что он просто хотел поиграть с вами.

ЖОЗЕФА Что же делал здесь ваш любимец? У переправы Белой Лошади нет никакого лагеря.

РИПЛИ ГИВНС Этот разбойник ещё вчера удрал из лагеря. Понимаете, на прошлой неделе Джим Уэбстер, наш конюх, привёз в лагерь маленького щенка терьера. Этот щенок буквально отравил Биллу жизнь: гонял его по всему лагерю, часами жевал его задние лапы. Видно, его довели до отчаяния, а то бы он не сбежал. Он всегда боялся отходить далеко от лагеря.

ЖОЗЕФА Мне очень жаль, но он был такой большой и прыгнул так высоко, что...

РИПЛИ ГИВНС Бедняга Билл проголодался. Мы в лагере всегда заставляли его прыгать, когда кормили. Чтобы получить кусок мяса, он катался по земле. Увидев вас, он подумал, что вы ему дадите поесть.

ЖОЗЕФА Ведь я могла застрелить вас! Вы бросились как раз между нами. Вы рисковали жизнью, чтобы спасти своего любимца! Это замечательно, мистер Гивнс. Мне нравятся люди, которые любят животных.

РИПЛИ ГИВНС Я их всегда любил. Лошадей, собак, мексиканских львов, коров и аллигаторов.

ЖОЗЕФА Ненавижу аллигаторов! Ползучие, грязные твари!

РИПЛИ ГИВНС Разве я сказал аллигаторов? Я, конечно, имел в виду антилоп.

ЖОЗЕФА (протягивая руку Рипли Гивнсу) Пожалуйста, простите меня, мистер Гивнс. Ведь я женщина и сначала, естественно, испугалась. Мне очень жаль, что я застрелила Билла. Вы представить себе не можете, как мне стыдно. Я бы ни за что не сделала этого, если бы знала.

РИПЛИ ГИВНС Прошу вас, не говорите больше об этом, мисс Жозефа. Билл своим видом мог напугать любую девушку. Уж я как-нибудь объясню всё ребятам.

ЖОЗЕФА Правда? И вы не будете меня ненавидеть? Я возненавидела бы всякого, кто убил бы моего котёнка. И как смело и благородно с вашей стороны, что вы пытались спасти его с риском для жизни! Очень немногие поступили бы так.

РИПЛИ ГИВНС Я провожу вас.

ЖОЗЕФА Я никогда раньше не пугалась, но вы подумайте, как страшно было бы встретиться с настоящим диким львом! Бедный Билл! Я так рада, что вы поехали со мной...

РИПЛИ ГИВНС Да! Жозефа?... Я...

БЕН Алло, Рип! Это ты?

ЖОЗБФА А. папочка! Он провожал меня. Я сбилась с дороги и запоздала.

БЕН Премного обязан. Заночуй, Рип, а в лагерь поедешь завтра.

РИПЛИ ГИВНС Спасибо, но я должен вернуться в лагерь. На рассвете нужно отправлять гурт быков.

Рипли удаляется

ЖОЗЕФА Слушай, пап, ты помнишь этого мексиканского льва, которого прозвали «Корноухий дьявол»? Того, что задрал Гонсалеса, овечьего пастуха мистера Мартина, и с полсотни телят на ранчо Салада? Так вот, я разделалась с ним сегодня у переправы Белой Лошади. Он прыгнул, а я всадила ему две пули из моего тридцативосьмикалиберного. Я узнала его по левому уху, которое старик Гонсалес изуродовал ему своим мачете. Ты сам бы не сделал лучшего выстрела, папа.

БЕН Ты у меня молодчина!

РИПЛИ ГИВНС Леди энд джентльмены, дилижанс прибыл!

Все возбуждённо шумят и с шумом покидают салун дядюшки Эмсли. Девушка из таверны снова подметает пол. Финальная песня:

Эта песня - для сердца отрада.

Эта песня лесов и долин.

Калорадо мое, Калорадо,

Мой дружок - старина карабин.

Я скачу там, где ветры гуляют,

Я скачу среди гор и равнин.

Зву ком выстрела мне подпевает

 Мой дружок - старина карабин.

Если друг - что ли выпьем по фляжке

Мы с тобою один на один.

Так сильнее прижмись же к рубашке,

Мой дружок - старина карабин.

Если враг - встретим недруга с боем

И в обиду себя не дадим.

Мы ковбои с тобой, мы ковбои.

Мой дружок, старина карабин.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Бинарный урок литературы "Красота чистых человеческих взаимоотношений и поиски счастья в новеллах О.Генри и Богдана Лепкого"

Гуманистические произведения классика мировой литературы, американского писателя О.Генри хорошо известны читателям и пользуются заслуженной славой. В совместной работе над бинарным уроком  учител...

Сценарий постановки по рассказу О\'Генри "Коловращение жизни" (на английском языке)

Сценарий разработан на основе рассказа О\'Генри "Коловращение жизни". Постановка требует минимум декораций: стол, три стула, свеча с подсвечником, молоточек судьи, и так далее, всё это перечислено в по...

Урок литературы в 7 классе по теме: «Мудрые уроки новеллы О.Генри «Дары волхвов»

Цель урока: познакомить учащихся с личностью писателя О.Генри, с понятием «новелла», с содержанием новеллы “Дары волхвов”; раскрыть важность духовного начала в человеке, чистоту нравственного мира гер...

Презентация для урока литературы по новелле О.Генри "Последний лист"

Эта презентация может быть использованна на уроке литературы в 7 классе....

: «Мудрые уроки новеллы О.Генри «Дары волхвов».

материал к уроку литературного чтения...

Технологическая карта урока литературы по теме: "Истинная ценность подарка в новелле О. Генри «Дары волхвов»"

Конспект урока по литературе в 7 классе по рождественской новелле О. Генри "Дары волхвов"....