Собственные переводы (стихи)
статья по теме

 Алхимова Валентина Никифоровна

Собственный перевод стихотворений

Скачать:


Предварительный просмотр:

Questions in March

1. How soon will the streams softly flow?

    I don’t know                                                             twice

    Where do the daffodils gently blow?

    I don’t know                                                             twice

2. Where do roaring winds suddenly go?

    I don’t know                                                            twice

    Why do grasses quietly grow?

    I don’t know                                                            twice

Chorus:  But streams will flow

               Daffodils blow

              Winds go, grasses grow

              Whatever I say, whatever I know

              Whatever I say or know                           twice

Настроение – весеннее.  (мелодия и перевод – моя интерпретация)

1. А весной – разливаются реки

Не забыть мне их запах терпкий

И подснежников синь на откосах,

И твои губы, и твои косы.

2. Ветер треплет прическу и платье,

И качает головки тюльпанов;

И волнуется мать, когда в гости

Я приглашаю тебя на бананы.

Припев:  Вот так всё бывает

                И так происходит.

                Друг друга – находят

               Потом – забывают

                Находят и вдруг забывают.      Х 2



Предварительный просмотр:

The hug

It's wondrous what a hug can do.

It can cheer you up when you are feeling blue.

A hug can say, «I love you so».

And «How I hate to see you go».

A hug means «Welcome back with cheer! »

It seems you have been gone a year.

A hug can soothe a small child's pain

And bring a rainbow after rain.

About a hug there is no doubt,

It’s something you can’t live without.

Kittens crave hugging, puppies love them

A hug makes the dullest day far merrier.

A hug delights and warms and charms

It must be why God gave us arms.

So stretch those arms without delay

And give someone a hug today.

Объятие

(собственная версия)

Раскрой свои объятия

Ребенку, другу, матери.

Птенец, котенок, верный пес,

Лицо любимой – в списке грёз…

Объятье – радуга-дуга,

Объятье – слаще, чем нуга!

Бог дал нам руки – не от скуки,

Объятье – нежность и восторг,

Это не плата и не торг.

Естественное рук движенье –

К разлуке, боли, наслажденью…



Предварительный просмотр:

Weather Forecast

Tomorrow if it rains

I will dance in the rain with you

If it snows

We will make snow pancakes

And eat them together

If it is cold

I will warm myself

With your smile

If it is hot

I will cool myself

With your slow clear voice

If there is fog

I will be happy

To lose myself for a time

But, please, come and find me

Won’t you?

(Ко всему прочему – это прекрасная иллюстрация к объяснению грамматического явления: будущее время заменяется  в английском придаточном предложении времени и условия на настоящее)

Прогноз погоды

(собственная трактовка)

Дождь обещают на завтра опять,

Что же – свидание не назначать?

Брызги капель на наших лицах,

Напитаны влагой твои ресницы,

И скрип дождя о мокрый асфальт

Рождает звук, похожий на альт.

А мы танцуем и пьем дождинки

В промытом воздухе – ни пылинки!

… Потом ляжет снег на круги своя,

А ты всё та же, любимая.

Я угощу тебя горстью снега,

Нырнем в сугроб – такая нега!

Тепло от рук и щек, и глаз…

Народ улыбается, глядя на нас!

…Туманная оттепель наст пригвоздила,

А нашим чувствам совсем нестыло.

Не потеряю тебя я, родной,

Даже если туман – стеной!



Предварительный просмотр:

Читаю и наслаждаюсь

Ich tu, was ich tu,

Und Du tust, was Du tust.

Ich bin nicht auf dieser Welt,

um nach Deinen Er war tungen zu leben

Und Du bist nicht auf dieser Welt,

um nach meinen zu leben.

Du bist Du, und ich bin ich-

Und wenn wir uns zufällig finden –

  • wunderbar.

Wen nicht, kann man auch nichts machen.

                                                                         Frederick Perls

                                                                                     der amerikanische Gestalttherapeut

У меня эти строки вызвали собственные эмоции:

Я родилась, у тебя не спросясь.

И ты  –  восвоясь.

Бег за кем-то трусцой  –  не мой,

И у тебя   -  своя колея.

Со мною случилось  –  стать педагогом.

И ты причастилась….. обе молимся Богу


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Перевод стихов французских поэтов

Одним из эффективных приёмов развития творческих способностей учащихся при обучении иностранному языку я считаю использование и создание художественных переводов стихотворений. Стихотворение, подлежащ...

Литературно-поэтические переводы стихов с французского

переводы стихов верлена " к Мадам Х", "Ощущение" Артюра Рембо и "Бельгия" Маетерлинка...

Литературно-поэтические переводы стихов с французского часть 2

Переводы стихов эмиля меллигана "Зимний вечер" " Le soir d\'hiver", стихов Верлена "La bonne chanson", "Sagesse","Romance sans paroles": Boris Vian "Il y a du soleil dans la rue", Carles Aznavour "Il f...

Переводы стихов

Мои учащиеся изучают немецкий язык как второй иностранный с пятого класса. Для повышения интереса к изучаемому языку я использую различные виды и формы работы. В том числе работу с оригинальными проза...

Разработка урока немецкого языка для 5 класса по теме:"Знакомство с поэзией Г.Гейне. Способы перевода стихов" с применением ИКТ

Урок немецкого языка в 5 классе из раздела "Учить немецкий язык, значит знакомиться со страной и людьми". Одной из развивающих целей урока является: развитие познавательных и творческих способно...

Разработка урока немецкого языка для 5 класса по теме:"Знакомство с поэзией Г.Гейне. Способы перевода стихов" с применением ИКТ

Урок немецкого языка в 5 классе из раздела "Учить немецкий язык, значит знакомиться со страной и людьми". Одной из развивающих целей урока является: развитие познавательных и творческих способно...

Переводы стихов и песен с французского языка. Работа со стихами в 9-10 классах.

переводы некоторых стихов Верлена и других французских авторов....