Переводы стихов
творческая работа учащихся по немецкому языку (8 класс) на тему

Миляева Елена Геннадьевна

Мои учащиеся изучают немецкий язык как второй иностранный с пятого класса. Для повышения интереса к изучаемому языку я использую различные виды и формы работы. В том числе работу с оригинальными прозаическими и поэтическими текстами. Дети с большим удовольствием делают переводы стихов, знакомятся с творчеством различных немецких поэтов. Так с большим интересом учащиеся 8-11классов попробовали свои силы в переводе стихотворения Джеймса Крюса «Das Wasser»- «Вода». Некоторые переводы считаю очень удачными.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya.doc.docx18.96 КБ

Предварительный просмотр:

Миляева Елена Геннадьевна 215-530-919

КРЮСС ДЖЕЙМС
(31.05.1926 - 02.08.1997)
 

- известный немецкий поэт, писатель-прозаик и переводчик (известный более как детский писатель), лауреат Международной премии Х. К. Андерсена (1968 г), национальной «Немецкой премии по детской и юношеской литературе» (1960г.). 

Немецкий поэт и прозаик Джеймс Крюсс родился 31 мая 1926 на острове Гельголанд . С 1946 по 1948 год он учился в Педагогическом училище Люнебурга, однако работать по специальности не стал, а начал пробовать себя в литературе. Активно на становление Крюсса-писателя повлиял немецкий прозаик Эрих Кестнер, с которым тот познакомился 1950 году, в частности, он убедил Крюсса сочинять для детей.

В 1953 появлялась первая книжка с картинками «Ханзелман путешествует вокруг света». Крюсс создал несколько десятков стихотворных и прозаических книг, в том числе повести «Мой прадедушка и я» (1959), удостоенная «Немецкой премии по детской и юношеской литературе» за 1960 год, «Когда бы стал я королем» (1961), «Мой прадедушка, герои и я» (1967), а также тексты песен, радиопьесы, телесценарии, много переводил на немецкий язык с различных языков.

Но самое известное его произведение повесть «Тим Талер, или Проданный смех» (1962). Автор использует в авантюрной сказке для подростков схемы, заимствованные из различных классических произведений, например, из «Фауста» Гете. Насыщенность мифологическими мотивами и литературными аллюзиями, при всей ее органичности, делает эту повесть классикой литературы XX века, причем равно интересной и детям, и взрослым.

В 1968 году Крюсс был награжден медалью Г.Х. Андерсена за вклад в мировую литературу для детей. Свои литературные взгляды он обобщил в книге «Наивность и понимание искусства. Мысли о детской литературе» (1969).


«Das Wasser»-очень известное стихотворение Джеймса Крюсса, существует даже песня, которую с удовольствием поют немецкие и русские исполнители. Ребята 7-10 классов тоже попробовали себя в качестве литературных переводчиков.

DAS WASSER 

Vom Himmel fällt der Regen,
und macht die Erde naß,
die Steine auf den Wegen,
die Blumen und das Gras.

Die Sonne macht die Runde
in altgewohntem Lauf
und saugt mit ihrem Munde
das Wasser wieder auf.

Das Wasser steigt zum Himmel
und wallt dort hin und her,
da gibt es ein Gewimmel
von Wolken grau und schwer.

Die Wolken werden nasser
und brechen auseinander
und wieder fällt das Wasser
als Regen auf das Land.

Der Regen fällt ins Freie
und wieder saugt das Licht.
Die Wolke wächst aufs neue
bis dass sie wieder bricht.

So geht des Wassers Weise:
es fällt, es steigt, es sinkt
in ewig gleichem Kreise
und alles alles trinkt.

Кузьмина Полина 11 «Б»

На землю дождь пролился,

И вдруг, в один момент

Вся жизнь преобразилась,

И мокрым стал весь свет.

Но солнышко впитало

Из лужиц всех вокруг

Водицу в виде пара:

Так завершился круг.

На небе пар хранится

В огромных облаках

Затем, чтоб вновь пролиться

На землю свысока.

И туча разорвётся

Под тяжестью воды.

И дождик вновь прольётся

На землю с высоты.

Прольётся свысока

И испарится вновь.

Вернётся в облака

Как испокон веков.

Всегда знай наперёд:

То вниз, то вверх, то вниз.

Воды круговорот

Даёт всем людям жизнь.

Першина Анна 10 «А»

С неба дождит

На землю рядит

Мокрыми стали цветы и трава.

Солнце снова свершает свой круг

В привычном бегу.

И снова исчезнет вода

Она поднимается и опускается.

И серые тучи стоят над ними как всегда.

И станут они мокрее,

Их переполнит вода,

Затем они лопнут.

И снова польётся она.

Дождь падает на просторы

И высасывает с неба свет,

Тучи растут снова,

Пока не рвутся в ответ.

Вода падает, поднимается от среды и до среды.

По одному и тому же кругу,

И нет конца воде.

Ворслов Александр 11’’Б”

Дождь, идущий с неба

Всё мочит на пути;

Стирает рек пределы,

Поит водой цветы…

Но солнце, как обычно,

Часок-другой спустя,

Вернуло вверх обратно

Все капельки дождя.

Вода взлетела в небо,

Сплотилась в облака

И стала тяжелее,

Чем только что была.

Отяжелев сильнее,

Забыв уж, как летать,

Упали вдруг на землю

Дождём все облака.

Но солнце, как обычно,

Часок-другой спустя,

Вернуло вверх обратно

Все капельки дождя.

Давайте все запомним:

Наш мир – он как вода.

И все плохое вскоре

Исчезнет навсегда!

Сугробова Анастасия 8 «А»

Власть над Землёй идёт от неба.

О камнях, цветах, траве поведай,

Солнце делает круг – разведай.

Пьёт воду ртом и снова на небо.

Там толкотня облаков - серо и сложно

Станут тяжёлыми, удержать невозможно.

Дождь упадёт в свободное пространство

И снова Небо – Земля много странствий

Таким образом случается круговорот,

То падает, то растёт и вечно живёт!

Биткина Екатерина  8 «A»

Дождь падает порой

И землю делает сырой,

И всё живое, неживое,

Что Вам встречается в пути.

Как Солнце делает свой круг,

Так лужи пропадают вдруг,

И вновь земля становится сухою,

И радует своею чистотою.

Круговорот воды гласит,

Что дождик скоро победит,

В своей борьбе с светилом

И вновь обрушится на нас

 своей неведомою силой.

Шахов Глеб 10 «Б»

С неба падает дождь

Намокает всё вокруг:

Цветы и рожь,

Камни, трава и луг.

Но Солнце заберёт

Обратно то, что отдало,

И высохнет земля,

И станет вновь тепло.

Вода уйдёт на небо

В большие облака,

Которые на нас всегда

Смотрят свысока.

Всё снова повторится:

Дождь опять польёт,

Но Солнце рассердится

И воду заберёт.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Перевод стихов французских поэтов

Одним из эффективных приёмов развития творческих способностей учащихся при обучении иностранному языку я считаю использование и создание художественных переводов стихотворений. Стихотворение, подлежащ...

Собственные переводы (стихи)

Собственный перевод стихотворений...

Литературно-поэтические переводы стихов с французского

переводы стихов верлена " к Мадам Х", "Ощущение" Артюра Рембо и "Бельгия" Маетерлинка...

Литературно-поэтические переводы стихов с французского часть 2

Переводы стихов эмиля меллигана "Зимний вечер" " Le soir d\'hiver", стихов Верлена "La bonne chanson", "Sagesse","Romance sans paroles": Boris Vian "Il y a du soleil dans la rue", Carles Aznavour "Il f...

Разработка урока немецкого языка для 5 класса по теме:"Знакомство с поэзией Г.Гейне. Способы перевода стихов" с применением ИКТ

Урок немецкого языка в 5 классе из раздела "Учить немецкий язык, значит знакомиться со страной и людьми". Одной из развивающих целей урока является: развитие познавательных и творческих способно...

Разработка урока немецкого языка для 5 класса по теме:"Знакомство с поэзией Г.Гейне. Способы перевода стихов" с применением ИКТ

Урок немецкого языка в 5 классе из раздела "Учить немецкий язык, значит знакомиться со страной и людьми". Одной из развивающих целей урока является: развитие познавательных и творческих способно...

Переводы стихов и песен с французского языка. Работа со стихами в 9-10 классах.

переводы некоторых стихов Верлена и других французских авторов....