Различие между культурным и языковым барьерами
статья на тему
Очевидно, что культурные барьеры опаснее языковых. Франц де Вааль (Fransiscus Bernardus Maria (Frans) de Waal): «Мы развивались как групповые животные, а не как граждане мира. Тем не менее очень скоро нам придется задуматься о том, что такое универсальные права человека». Вероятно, только стремление вырваться за пределы культурной и моральной ограниченности, осознание этой самой ограниченности через образование, расширение знаний о мире и о других народах, создание новых общностей и кластеров, в которых люди будут объединяться не по культурным, религиозным или национальным признакам, а по уровню интеллекта, по уровню научной вовлеченности в познание мира - обеспечит не просто «права человека», а выживание нас как вида в целом.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
kulturnye_barery.docx | 18 КБ |
Предварительный просмотр:
"Язык, культура и межкультурная коммуникация"
Различие между культурным и языковым барьерами
"Границы моего языка означают границы моего мира"(Л. Витгенштейн)
Как очевидно, национальный язык является – хоть и кривым, поскольку «навязывает свое видение реальности» - зеркалом культуры, несет в себе национальную культуру и, по словам Гумбольта, выражает «индивидуальное миросозерцание народа». Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа также предполагает, что структура языка влияет на мировосприятие и воззрения его носителей, а также на их когнитивные процессы. Лингвистическая относительность – центральное понятие этнолингвистики, области языкознания, изучающей язык в его взаимоотношении с культурой. Учение об относительности («релятивизм») в лингвистике возникло в конце 19 – начале 20 в. И нашло свое выражение как в естественных, так и в гуманитарных науках, в которые говорят о том, что чувственное восприятие действительности определяется ментальными представлениями человека. Ментальные представления, в свою очередь, могут изменяться под воздействием языковых и культурных систем. Поскольку в конкретном языке и, шире, в конкретной культуре концентрируется исторический опыт их носителей, ментальные представления носителей различных языков могут не совпадать, и тут нельзя не вспомнить прекрасный пример о мозаичной картине мира, в которой отдельные свои и иноязычные пазлы часто не совпадают. Речь тут идет все о той же относительности языковой концептуализации внеязыковой реальности. Приведем цитату из статьи Сепира «Статус лингвистики как науки (1928): „«Реальный мир» в значительной степени неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы. Два разных языка никогда не бывают столь схожими, чтобы их можно было считать средством выражения одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества, – это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками... Мы видим, слышим и вообще воспринимаем окружающий мир именно так, а не иначе главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества".
Но языковые барьеры – и это их главное отличие от культурных – легко преодолимы посредством грамотного перевода, поскольку общность базовых знаний о мире объясняет принципиальную переводимость сообщений с одного языка на другой и возможность понимания между членами одного языкового коллектива, пользующихся одной символьной системой. Даже само изучение иностранцем какого-либо языка вызывает симпатию у носителей этого языка. Или даже внутри одной национальной культуры, одного языка языковое развитие индивида постепенно (например, первоклассник лет так через 15-20 может при желании превратиться в кандидата наук или приехавшая из отдаленной глубинки косноязычная абитуриентка в свое время станет своей в среде, например, столичной журналистики ) переводит его с простейших уровней до все более высоких, что не может не приветствоваться. Также напрашивается упоминание о разного рода арго, койне, жаргонах - от русских офеней 18-19 веков до современный айтишников: при желании даже внутриязыковые языковые барьеры вполне преодолимы. Перевод – если переводчик в совершенстве знает обе знаковых системы - реален.
Но тут мы вплотную подходим к тому факту, что язык манифестирует культурную принадлежность человека к определенной среде, группе, племени и т.д. То же арго предназначено не только для коммуникации, но и для мгновенного опознания «свой-чужой», и даже подростковые «фишечки» в речи служат той же цели. То есть более специфицированные языковые навыки, однако общие для той или иной группы людей, дают опору для порождении и интерпретации сообщений. Эти групповые, или «культурные» знания категорическим образом определяют то, как информация, поступающая к индивидууму, интерпретируется и как формируется речемыслительный импульс при порождении сообщения.
Таким образом мы подошли к констатации того факта, что по сравнению с культурными барьерами языковые – достаточно безобидны. Культурные же различия порождают и ошибки интерпретации, и, что катастрофично, примитивную, почти биологическую враждебность. Что порой приводит не к диалогу культур, и даже не конфликту, а …к бойне, истреблению чужаков, колонизации, грабежу, исчезновению целых цивилизаций, холокосту, что неоднократно доказывала история сосуществования разных народов, религий, идеологий. В теоретических работах культура сравнивается то с программой, заложенной в голову человека, то с экраном, стоящим между ним и миром, то с инструментом в его руках. Ясно одно: мир дан нам вовсе не в ощущениях, а в сложным образом организованных интерпретациях этих ощущений. Интерпретационная модель и есть культура. А различия в интерпретации мира бывают фатальны для диалога, взять хоть религиозную нетерпимость к инакомыслящим, враждебность между социальными стратами, отвращение к инородцам и иностранцам, свойственное многим народам, ксенофобию и прочую дрянь, свойственную примитивному или акцентуированному сознанию.
Что же может дать реальную возможность преодолеть культурные барьеры и сохранить человечество как вид? Во-первых, конечно, сам по себе межкультурный диалог. Очевидно, что в новейшей истории существует экономический заказ на работающие способы межкультурного взаимодействия. Из-за бурного экономического развития и революционных изменений в технологии, связанной с этим глобализации экономической деятельности мир стал значительно меньше – плотность и интенсивность продолжительных контактов между представителями разных культур продолжают увеличиваться. Помимо собственно экономики важнейшими зонами профессиональной и социальной межкультурной коммуникации стали образование, туризм, наука. Эти практические потребности были поддержаны изменениями в общественном сознании и, в первую очередь, постмодернистским отказом от европоцентрических подходов в гуманитарных и общественных науках. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения огромного большинства традиционных культур и языков привели к тому, что соответствующие дисциплины стали бурно развиваться.
Соответственно, во-вторых, частной областью международного общения является изучение иностранных языков, создание клубов межнационального общения, разного рода «обществ дружбы», и сам по себе великолепный, квалифицированный перевод на уровне переводчиков-билингв. Да и само существование огромного количества людей, которые от рождения говорят на двух-трех-четырех языках, тоже помогает превращать культурные и языковые барьеры в проницаемые мембраны. Даже сам по себе билингвизм делает сознание своего носителя более развитым и, в частности, помогает осознавать само наличие культурных барьеров. «Разрушать культурные барьеры не нужно, так как это ведет к потере национальной идентичности» (С.Г. Тер-Минасова), и, возможно, это так. Но ведь эта самая «национальная идентичность» для примитивных индивидов оказывается поводом для агрессивного и аморального поведения. Когда простаку нечем гордиться, он гордится своей национальностью, что создает для разного рода кукловодов великолепные возможности для манипуляций.
В-третьих, если сейчас культурные барьеры осознаются лишь при столкновении, то очевидным становится необходимость пропедевтических мер. Вероятно, такими мерами является качественное образование , постепенное преодоление когнитивных искажений и трансакционных издержек человеческой философии. Только грамотное использование данных лингвистики способно реально преодолеть инертность системы, например, в образовании: кто лучше лингвиста знает, что такое коммуникативные и аналитические компетенции? Очень важным также является преодоление заложенной в нас миллионами лет эволюции племенной морали, которую очень трудно перерасти, поскольку многими, предпочитающими жить лишь в привычной среде, она даже не осознается. Антрополог Кристофер Бем (Christopher Boehm) писал об этом так: «Наши моральные кодексы полностью применимы только внутри группы – будь то языковая группа, неграмотное население, владеющее общей землей или отличающееся общей этнической идентичностью, или нация. Похоже, существует особая уничижительная скидка для культурных «чужаков», которые зачастую и людьми-то в полной мере не считаются» - не этой ли скидкой объясняется терпимое отношение к иностранцам, старающимся выучить чужой язык?
Итак, культурные барьеры опаснее языковых. Франц де Вааль (Fransiscus Bernardus Maria (Frans) de Waal): «Мы развивались как групповые животные, а не как граждане мира. Тем не менее очень скоро нам придется задуматься о том, что такое универсальные права человека». Вероятно, только стремление вырваться за пределы культурной и моральной ограниченности, осознание этой самой ограниченности через образование, расширение знаний о мире и о других народах, создание новых общностей и кластеров, в которых люди будут объединяться не по культурным, религиозным или национальным признакам, а по уровню интеллекта, по уровню научной вовлеченности в познание мира - обеспечит не просто «права человека», а выживание нас как вида в целом.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Использование аудиовизуальных средств обучения на уроках английского языка в целях преодоления языкового барьера.
В данной статье представлены некоторые идеи, направленные на оптимизацию процесса обучения и преодоление языкового барьера....
Языковой барьер
Что такое языковой барьер?Это страх, мгновенно появляющийся даже от мысли, что надо говорить по-английски по телефону. Это страх, мешающий спокойно разговаривать с коллегами и прочими людьми, говорящи...
Статья "Театрализация - метод преодоления «языкового барьера"
Ключевые слова: тетральная студия, преодоление языкового барьера,творчество,эмоциональный подъем, мотивация к изучени. английского языка....
Использование аудиовизуальных средств обучения на уроках английского языка в целях преодоления языкового барьера. Подготовила: Елькина Вера Михайловна учитель МАОУСОШ №72 с углубленным изучением отдельных предметов
Использование аудиовизуальных средств обучения на уроках английского языка в целях преодоления языкового барьера...
«Татарстан – наш общий дом. Единство народов, культурное и языковое многообразие как уникальное богатство республики». Единство народов, культурное и языковое многообразие как уникальное богатство республики»
«Татарстан – наш общий дом. Единство народов, культурное и языковое многообразие как уникальное богатство республики». Единство народов, культурное и языковое многообразие как уникальное богатство...