Интеграция и межпредметные связи в современной школе: русский язык + литература + английский язык
статья на тему

Анпилогова Ирина Олеговна

В статье описаны направления интеграции русского языка и литературы с английским языком в современной школе.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Интеграция и межпредметные связи в современной школе:

русский язык + литература + английский язык

        Инновационные процессы, идущие сегодня в системе педагогического образования, наиболее остро ставят вопрос о поисках резервов совершенствования подготовки высокообразованной, интеллектуально развитой личности. Введение интеграции предметов в систему образования позволит решить задачи, поставленные в настоящее время перед школой, а именно, всестороннее развитие личности учащихся, формирование, закрепление, углубление знаний. Интегрированное обучение влияет на развитие творческого мышления учащихся, оно способствует систематизации, активизации учебно-познавательной деятельности.

        Межпредметные связи в процессе обучения выступают в качестве существенного рычага активизации учебно-познавательной деятельности учащихся. Исследования психологов показывают, что межпредметные связи на первоначальных этапах их включения в познавательную деятельность ученика играют роль ситуационного или пускового, побуждающего стимуле. Решая межпредметные  познавательные задачи, ученик направляет свою активность либо на поиск неизвестных отношений, в которых находятся известные  предметные знания, либо на формирование новых понятий на основе установленных конкретных межпредметных связей.

         Таким образом, интеграция учебных предметов  представляется  весьма перспективным средством совершенствования учебного плана. В  программах  многих   дисциплин   есть   немало   "перекрёстков"- совпадающих тем. Существуют проблемы: информационная перенасыщенность, разные подходы к изложению материала, неразрывность исторических и литературных процессов. В школьной практике настоящего времени существует также проблема перегрузки учащихся, нехватки времени на всеобъемлющий образовательный процесс. Всё  это  «заявка»  на интеграцию, хотя бы по отдельным темам. Межпредметные связи содействуют формированию у учащихся цельного представления о событиях прошлого, помогают им использовать свои знания при изучении различных предметов, становятся средством овладения учащимися культурного опыта.

        Работу в этом направлении строю на основе интеграции русского языка и литературы с английским языком. Изучение английского языка, невозможно без проведения параллели с русским языком. Такие взаимосвязи наблюдаются на различных уровнях:

        Грамматика: При введении нового грамматического материала учитель, прежде всего отталкивается от знаний детей в родном языке. В любых языках существуют родственные понятия (например, существительное, глагол, предложение, время и т.д.).

        Лексика: На уровне лексических единиц английский и русский языки имеют, пожалуй самую очевидную связь. Множество двусторонних заимствований (слов, которые переходят из одного языка в другой, и обратно) тому подтверждение.

        Синтаксис и пунктуация: Изучение синтаксических структур английского языка практически никогда не вызывает у учащихся сложности, потому что здесь прослеживается определенная взаимосвязь с русским языком. В английском языке, также как и в русском, существуют родственные понятия, такие как: существительное, глагол, местоимение, определение, обстоятельство, дополнение. Правила постановки знаков препинания в английском, также имеют ряд сходств с русским языком: обращения выделяются запятыми, также запятые ставятся перед союзами: «а, но», существуют вопросительные и восклицательные предложения и т.д.

        Обучение иностранным языкам важно строить, постоянно проводя аналогии с родным языком. Обучение иностранному языку построено на тех же психологических принципах, что и обучение родному языку. Результативность качества обученности учащихся будет выше, если использовать такую межпредметную интеграцию, так как родной и иностранные языки способствуют формированию целостной картины мира у детей, пониманию связей между явлениями в природе, обществе и мире целом. Родной язык не только не препятствует творческой работе на уроках английского языка, но, напротив, стимулирует познавательную и коммуникативную деятельность. Внедрение интеграции в учебный процесс иностранного языка (в данном случае английского) с другими предметами направлено, прежде всего, на возможности обогащения самого процесса обучения, в центре которого стоит ученик, его развитие, чувство комфортности на уроке. Интегрированные уроки английского языка и русского языка является эквивалентом научного взаимодействия, так как устанавливаются межпредметные связи при изучении основ наук путем синтеза научных знаний. При интеграции возрастает темп изложения учебного  материала,  что концентрирует внимание учащихся и стимулирует их познавательную деятельность.  Снимается проблема отношения учащихся   к   «второстепенному»  предмету    и облегчается система контроля.

        Судьба любой нации зависит от уважительного отношения   к ней других народов. И поэтому чувство толерантности у учащихся  воспитывается через интеграцию английской и русской литератур, вернее, через сопоставление жизни и творчества отдельных писателей, используя их произведения, в которых прослеживаются общие проблемы народов.

        Изучение творчества писателей привело меня к следующей теме: «Особенности литературного перевода». Был подготовлены уроки по темам, которые изучаются и на уроках английского зыка, и на уроках русского языка – это фразеологизмы, пословицы и поговорки, идиомы, заимствованные слова и англицизмы. В нашем  лицее были проведены интегрированные уроки английского языка и литературы:

У.Шекспир  Особенности литературного перевода.

Детские английские стихотворения в переводе Маршака.

Р.Бёрнс Особенности литературного перевода.

Жизнь и творчество Р. Киплинга.

М.Твен Приключения Тома Сойера

Сонет – особенности жанра, сонеты У.Шекспира.

Д.Дефо – биография писателя.

Интегрированные уроки русского языка и английского языка:

Фразеологизмы в английском и русском языках.

Работа с пословицами и поговорками.

Заимствованные слова. Работа со словарями.  

Список литературы:

1.        Библер В.С. От наукоучения — к логике культуры: два философских введения в двадцать первый век. / В.С. Библер. – М.: Политиздат, 1991.  

2.        Враже Т.Г.Интеграция предметов в современной школе.//"Литература в школе", 1996. №5,С. 150 - 154

3.        Данилюк А.Я. Метаморфозы и перспективы интеграции в образовании // Педагогика. 1998. № 2.

4.        Зверев И.Д., Максимова В.Н. Межпредметные связи в современной школе. - М.: Педагогика, 1981.

5.        Зверев И.Д. Взаимная связь учебных предметов. - М.: Педагогика, 1977.

6.        Зинченко В.П. Образование, культура, сознание / В.П. Зинченко // Философия образования для XXI века : сб. статей. – М. : Изд. фирма «Логос», 1992. – С. 87 – 103.

7.        Зинченко В.П. О целях и ценностях образования / Педагогика. 1997, №5    


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ИНТЕГРАЦИЯ И МЕЖПРЕДМЕТНЫЕ СВЯЗИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК В ШКОЛЕ (РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРА)

Всё, что находится во взаимной связи, должно преподаваться в такой же связи.  Ян Амос Коменский Приведи в своём сознании все по существу связанные между собой предметы в ту именно связь, в котор...

Статья "МЕЖПРЕДМЕТНЫЕ СВЯЗИ КАК СРЕДСТВО МОТИВАЦИИ УЧАЩИХСЯ К ИЗУЧЕНИЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА."

Каждый урок английского языка тесно связан с другими предметами. Вопрос создания мотивов учебной деятельности школьников по праву считаю одним из центральных. Качество обучения во многом зависит от то...

ИНТЕГРАЦИЯ И МЕЖПРЕДМЕТНЫЕ СВЯЗИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК В ШКОЛЕ (РУССКИЙ ЯЗЫК, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, ЛИТЕРАТУРА)

Аннотация:Всё, что находится во взаимной связи, должно преподаваться в такой же связи.  Ян Амос КоменскийПриведи в своём сознании все по существу связанные между собой предметы в ту именно связь,...

«Интегрированные уроки - эффективное средство укрепления межпредметных связей в современной школе»

В статье речь идет об эффективном методе укрепления межпредметных связей. Даны методические рекомендации по проведению нестандартных интегрированных уроков....

Проект интегрированного урока (русский язык – литература – английский язык)

 Замысел урока: формировать умения и навыки анализа ЛХП  как технологического процесса, позволяющего обучающемуся самостоятельно  исследовать печатную информацию (тексты разных с...

Приёмы работы с детьми с ЗПР и ТНР на уроках русского языка, литературы, английского языка

В работе даны некоторые приёмы, облегчающие работу с детьми с ОВЗ...