Использование заимствований в речи подростков.
проект по теме
Определенные перемены в жизни страны в 90-е годы внесли свои коррективы и в жизнь каждого человека. Огромный поток информации, повсеместное употребление англоязычной лексики, возможность выезда зарубеж и общение на английском языке во многих странах мира приводит к тому, что англицизмы все больше проникают в наш язык и постепенно закрепляются в нем. Слова на английском языке можно увидеть, пройдясь по улицам города, включив телевизор, прочитав журнал.В данной работе мы определили понятие заимствование, основные типы заимствованных слов, способы и причины заимствований. Практическое исследование показало наличие данной лексики в речи подростков, определенного отношения к ней (слова употребляются постоянно и не воспринимаются как чужие); было определено, что влияет на данный процесс.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
zaimstvovaniya_v_rechi-kratko.docx | 40.41 КБ |
Предварительный просмотр:
Введение
Язык - главное средство человеческого общения: люди не могут без языка передавать и получать нужную информацию, воздействовать на окружающих. Язык - форма существования национальной культуры, проявление самого духа нации.
Общеизвестно, что заимствование – один из важнейших источников пополнения лексики любого языка. Проблемой заимствования в современном русском языке занимались многие ученые – лингвисты – Л.П.Крысин, Р.А. Будагов, И.И.Огиенко, А.К.Рейцак, М. М. Маковский, Н.В.Габдреева и т.д.
Последнее десятилетие значительно увеличилось количество англоязычных слов в русском языке, их употребление стало общепринятым. Что особенно примечательно, использование в речи подобных слов становится модной тенденцией среди подростков. Проблемы, связанные с влиянием на формирование речи и мышления современных подростков, обусловили актуальность данной проблемы в настоящее время.
Поэтому тема нашего исследования: " Использование заимствований в речи подростков".
Предмет исследования: заимствованная лексика.
Объект исследования: процесс использования заимствований в речи подростков.
Проблема исследования: какие условия влияют на использование заимствований современными подростками.
Цель: определить причины и условия использования заимствованной лексики современными подростками.
Гипотеза: мы предполагаем, что изменение политической и экономической обстановки в России в 90-е годы, использование английского языка как международного, употребление англицизмов повсеместно приводит к тому, что данные заимствования получают большое распространение в русском языке и в частности в речи подростков.
Практические задачи:
- Определить понятие заимствование;
- Исследовать влияние заимствованной лексики в ходе исторического развития языка;
- Исследовать основные причины заимствований;
- Определить условия и причины использования заимствованных слов в речи современных подростков.
Методы исследования:
- Изучение и анализ научной литературы, посвященной теме исследования;
- Анкетирование;
- Наблюдение.
1. Определение понятия заимствование и его значение в процессе исторического развития языка
Заимствование - это переход элементов одного языка в другой, как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой.
Степень освоения иноязычных слов обуславливается сферой и широтой их употребления. Если слово обозначает предмет, тесно связанный с деятельностью или бытом народа, то оно получает широкое распространение и постепенно теряет свой иноязычный образ, например: известь, фонарь, тетрадь и т.д. Однако другие слова, несмотря на достаточно широкую их употребительность, сохраняют в своем облике иноязычные черты – твердое произношение согласных перед е или удвоение согласных, морфологическую неизменяемость по падежам и числам, например термос (произносится как тэрмос), кофе, ванна.
Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится траслитерация слова).
Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы.
Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др.
Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.
Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о'кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например Alma Mater (лат. "мать кормящая" – название родного вуза).
Наконец, несколько слов об интернационализмах.
Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.
Существуют различные способы проникновения иноязычных слов в состав любого языка. Одним из способов заимствования является калькирование, т.е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Различают кальки лексические и семантические.
Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Например, английское слово sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб.
Семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово картина, обозначающее – "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".
Иной разновидностью заимствований являются лексические полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, слово гуманность имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс –ость.
Русский народ в процессе исторического развития вступал в самые разносторонние связи с народами Запада и Востока. В результате этих связей словарный состав русского языка пополнялись словами из других языков. Национальная самобытность русского языка при этом не испытывала ни малейшего ущерба, потому что русский язык, заимствуя иноязычные слова, сохранял свою основную лексику и свой грамматический строй, развивался и совершенствовался по собственным внутренним законам.
Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова связанные с морским промыслом: якорь, крюк, имена собственные: Рюрик, Олег, Игорь.
Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей фруктов: вишня, кукла, фонарь, баня; слова связанные с наукой, просвещением: грамматика, история, алфавит, математика; заимствования из области религии: ангел, амвон, архимандрит, евангелие, икона, монах, панихида.
Латинский язык тоже сыграл немалую роль в обогащение русской лексики, связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: автор, студент, республика и т.д.
Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI-XVII вв. и особенно активизировалось в петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки – все это способствовало обагощению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные морские термины, слова из области науки и искусства, заимствованные из немецкого, голландского, английского языка.
Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым; из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, торт, рельс, бифштекс, финиш, волейбол, бокс, покер, бридж и др.
Значительный след в русской истории оставил французский язык. Среди них – слова бытового значения: костюм, корсаж, блуза, этаж и под., военные термины: авангард, сапер, курьер, лейтенант.
Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, коридор, бензин, балкон и др.
Из итальянского языка во все европейские языки, в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: ария, тенор и т.д.
Заимствования использовались в языке всегда, но интенсивность их проникновения и распространения была разной в разное время.
В 20-е годы нашего столетия заимствование иноязычной лексики происходило весьма ограниченно и часто носило случайный характер. В 30-е же годы процесс заимствования активизируется. С середины 50-х годов приток иноязычной лексики вновь усиливается, появляются названия новых предметов и явлений: апартеид, бестселлер, битник, мотель, мотороллер, мини, макси, стриптиз, шорты, хобби и др.
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Таким образом, в данной главе мы определили понятие заимствование, выделили типы заимствованных слов, обозначили основные способы заимствований, показали роль заимствованной лексики в процессе исторического развития языка. В следующей части первой главы рассмотрим главные причины заимствований.
2. Основные причины заимствований
Все основные причины современного заимствования определяются воздействием социального фактора. Многие из частных причин имеют объективный характер, многие – субъективный, поэтому все новые заимствования нашего времени можно разделить на две категории – необходимые, неизбежные, отчасти даже отвечающие потребностям самого языка, так как вписываются в основные тенденции его развития (например, отвечающие действию закона речевой экономики: снайпер – меткий стрелок; стайер- бегун на длинные дистанции; сейф – несгораемый шкаф), и заимствования, которых можно было бы избежать при ситуации более бережного отношения к родному языку.
Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (вне-языковыми) и внутренними (внутриязыковыми).
Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.
Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат. локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п.
Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов и т.п.
Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.
Наконец, заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.
Одной из важных причин притока заимствованных слов - активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.
Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.
В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось узнало два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации).
Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др.
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.
С конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).
Это обусловило и обострение борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усеваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшие из английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером – это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты – киллер, оба вроде делом занимаемся».
Анализируя заимствованные слова, появившиеся или активизировавшиеся за последнее десятилетие, перед нами встает вопрос о необходимости их в системе русского литературного языка. Значительная часть этих слов не случайно закрепилась в русском языке: они не вполне эквивалентны близким по значению исконным словам. Эквивалентны ли по значению, например, спонсор и благотворитель или рэкетир и вымогатель? Исконные слова шире по значению: всякий спонсор — благотворитель, но не всякий благотворитель спонсор; всякий рэкетир - вымогатель, но не всякий вымогатель — рэкетир. Иностранные слова (в данном случае — спонсор и рэкетир) потому и вошли в русский язык, что в их значениях есть оттенки, указывающие на ограничение определенными сферами. Заимствованные слова не нужны тогда, когда они являются абсолютными синонимами существующих исконных слов, но такие случаи довольно редки.
Итак, в данном параграфе мы рассмотрели основные причины заимствований иностранных слов, сложившиеся за многие годы в системе языка.
3. Заимствования в речи современных подростков
и основные причины их использования
При исследовании влияния заимствованной лексики на речь подростков мы использовали два метода – анкетирование и наблюдение.
Цель – выявление заимствованной лексики в речи подростков, отношения к ней; определение основных реалий, влияющих на данный процесс.
Анкетирование проводилось среди учеников 6-11 классов в возрасте от 12 до 16 лет на базе ГОУ ЦО №644 "Гармония". Учащимся была предложена анкета, состоящая из 5 вопросов (Приложение 1). Мы хотели узнать основные источники получения информации современными подростками, употребляют ли они в своей речи англицизмы, получившие в последнее время широкое распространение, как часто это делают и считают ли подобные слова лишними в русском языке.
Первый вопрос – указать возраст анкетируемого. Второй вопрос (из каких источников вы получаете больше всего информации?) предполагал выбор нескольких вариантов ответов. Из 100% опрошенных для 61% учеников основным источником информации является Интернет, для 49% - школа, 43% - друзья, родные, 30% - радио, кино и телевидение. Всего 3% используют для получения нового знания энциклопедии, библиотеки. Данные, приведенные выше, представлены в диаграмме, где четко видно доминирующие источники (Приложение 2).
Такие слова как респект, O'K, happy end, лузер, трек, релакс уже не являются новыми или непонятными для большинства подростков. Они являются выражением модного западного веяния. Но для нас актуально было определить значение данных слов для учеников школы. Из 100% опрошенных 82% используют в своей речи данную лексику и только 18% - нет. Но при этом 40 % редко употребляют подобные слова, 42% часто произносят, 10% всегда и 8% никогда. Данные можно сравнить на диаграммах в Приложении 3 и 4.
Последним этапом анкетирования был вопрос, является ли подобная лексика лишней в русском языке. Из 100% опрошенных учеников 57% ответили – нет, и только 43% считают данные заимствования лишними. Данные представлены в диаграмме (Приложение 5).
Вторым этапом нашего исследования был анализ газет, журналов и наблюдение окружающих нас реалий: магазинов, плакатов, продуктов питания, а точнее их названий.
Мы посетили один из крупнейших торговых центров г. Москвы, подростки проводят там много времени, это является часто местом досуга, так как есть многозальный кинотеатр, каток, большое количество кафе, там устраиваются шоу-программы. Было отмечено, что большинство названий не на русском, а на английском языке. Например,:
- названия мест развлечений (кинотеатр KinostarDE LUX, сеть русских фитнес клубов Wild, сеть московских ресторанов Next Door);
- названия магазинов - основная часть это иностранные бренды (Fox, MoDaMo, OGGI, Morgan, Casharel), но даже российские производители часто используют в названиях своих марок английские слова или буквы (Egoist, КУВЫР.com, Сити обувь, Титаник Видео Рекордс);
- объявления и обозначения общественных мест ("no smoking" вместо "курение запрещено", WC вместо М / Ж);
- рекламные лозунги многих компаний, развешенные на улицах города и в больших развлекательных центрах, такие как
- Сonnecting people (люди общаются).
- Feel the same (почувствуй тоже самое).
- I'm loving it (вот, что я люблю).
- Nissan shift expectation (превосходи ожидания).
Основными источниками получения информации являются средства массовой информации. Мы проанализировали язык некоторых периодических изданий, популярных у русских подростков (Bravo, Girl, Молоток), отражающих состояние современного русского языка.
Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами:
- тинейджер – от англ. teen-ager "подросток, юноша или девушка в возрасте от 13 до 18 лет";
- сейл – от англ. sale "распродажа по пониженной цене";
- сингл –"песня, записанная отдельно", от англ. singl – "один, единственный";
- ремейк – переделка, от англ. remake в том же значении;
- шоппинг – от англ. shopping "поход за покупками";
- хед-лайнер - от англ. head-liner " человек, занимающий лидирующие позиции";
- хит – "популярная песня", от англ. hit, одно из значений которого "успех, удача";
- шейпинг – от англ. shaping "придание формы";
- фитнес – от англ. fitness "соответствие" (от to be fit " соответствовать, быть в форме);
- имидж – "образ", от англ. image "образ, изображение".
Так же было отмечено огромное количество подобной лексики, которая активно используется при написании статей в журналах, корреспондентами при беседах.
Итак, исследуя речь современных подростков, окружающую их действительность, основные средства получения информации, мы пришли к выводу, что заимствованная лексика употребляется учащимися довольно часто, является понятной и общепринятой. Средства массовой информации (радио, кино и телевидение, Интернет), рекламные плакаты, магазины активно используют заимствования, в том числе написанные на английском языке. Подростки постоянно слышат подобную лексику, поэтому англицизмы уже не являются иноязычными и непонятными, а входят в их основной словарный запас.
Заключение
Язык — сложнейшее образование с множеством жестких норм, менее жестких закономерностей и едва заметных тенденций. Категорические суждения о языке вообще и о заимствованиях в частности далеко не всегда способствуют выяснению истины. Безотчетное отвержение заимствований столь же противопоказано, как и их безотчетное приятие.
Нельзя отрицать влияния заимствований на развитие русского или любого другого языка. Но заимствования обогащают язык, когда используются при необходимости, но не когда наблюдается засилье иностранных слов, а тем более, когда они оказывают не очень хорошее влияние на подрастающее поколение.
В данной работе мы определили понятие заимствование, основные типы заимствованных слов, способы и причины заимствований. Практическое исследование показало наличие данной лексики в речи подростков, определенного отношения к ней (слова употребляются постоянно и не воспринимаются как чужие); было определено, что влияет на данный процесс.
Определенные перемены в жизни страны в 90-е годы внесли свои коррективы и в жизнь каждого человека. Огромный поток информации, повсеместное употребление англоязычной лексики, возможность выезда зарубеж и общение на английском языке во многих странах мира приводит к тому, что англицизмы все больше проникают в наш язык и постепенно закрепляются в нем. Слова на английском языке можно увидеть, пройдясь по улицам города, включив телевизор, прочитав журнал.
Таким образом, можно утверждать, что поставленная в начале исследования гипотеза подтвердилась.
Библиография
- Баранов М.Т., Григорян Л.Т., Ладыженская Т.А. и др. / Русский язык: Учеб. Для 6 кл. общеобразоват. учреждений — 21-е изд. — М.: Просвещение, АО «Московские учебники», 1999. — 223 с.
- Голуб И.Б. / Современный русский язык: Учебное пособие для вузов.— М.: Рольф; Айрис-пресс, 2000 — 448с.
- Земский А.М., Крючков С.Е., Светляев М.В.; Под ред. В.В. Виноградова / Русский язык: В 2-х ч.: Ч.1. Лексикология, стилистика и культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений — 13-е изд., стереотип — М.: Издательский центр «Академия», 2000. — 304 с.
- Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебн. для вузов/Под ред. В.А.Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 2001.- 536с.
- Панов М.В. / Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) — М.: Педагогика, 1984 — 352 с.: ил.
Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров — 4-е издание — М.: Сов. Энциклопедия, 1989, — 1632 с.: ил.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Исследовательская работа "Нормы ударения и их нарушение в речи подростков"
Работа ученицы 11 класса "Нормы ударения и причины их нарушения в речи подростков" -исследование, проведенное на базе учащихся старшей школы с целью привлечь внимание к правильной речи....
использование заимствованной лексики в русском языке
место заимствований в русском языке...
Тема урока: Наречие как часть речи. Использование наречий в речи
Познакомить учащихся с наречием как частью речи...
Конспект урока о сквернословии в речи подростков, проведённый в 8 классе, в Каменской коррекционной школе № 15 VIII вида.
"Вирус сквернословия" - кто из учителей средней и старшей школы не сталкивался с этим понятием!А в коррекционной школе VIII вида эта проблема стоит особенно остро! Это конспект урока или занятия (клас...
Молодежный сленг как неотъемлемая часть речи подростков
Проект составлен в ходе изучения темы "Жаргонизмы"(раздел "Лексика")....
Исследовательская работа по английскому языку "Англицизмы в современном русском языке. Их влияние на культуру речи подростков."
Подростки всегда впитывают что-то новое. И в своей речи также отражают все веяния современного времени. Исследовательская работа посвящена данной проблеме....
НПК "Плюсы и минусы использования англицизмов в речи современных подростков"
В последние годы в связи с активным использованием глобальной компьютерной сети интернет, развитием мирового экономического рынка, международного туризма, культурных связей наблюдается интенсивное про...