использование заимствованной лексики в русском языке
план-конспект урока по русскому языку (10 класс) на тему
место заимствований в русском языке
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
ispolzovanie_zaimstvovannoy_leksiki_v_russkom_yazyke.docx | 78.73 КБ |
prezentaciya_k_uroku.pptx | 346.33 КБ |
Предварительный просмотр:
Использование заимствованной лексики в русском языке
(из цикла уроков «Русский язык: вчера, сегодня, завтра»)
Возраст: 10 класс
Оборудование: проектор мультимедиа
Цель: привлечение внимания к проблемам языка;
развитие речи, языкового мышления, осознанного отношения к языку;
воспитание интереса к языку, культуры речи.
Ход урока:
- Введение (слайды 1, 2)
Учитель. Однажды писатель Константин Паустовский рассказал собеседникам об одном интересном для лингвистов случае:
«К одному поэту подошёл маленький мальчик и, показывая на вывеску магазина под названием «Антилопа», задал на первый взгляд наивный, простой, но совершенно современный вопрос: «Я знаю, что такое «анти», но не знаю, что такое «лопа».
А вы как думаете, ребята, что же могут значить эти две части одного слова? После ответов детей. Правильно, на самом деле, это слово пришло из французского antilope, то есть оно заимствованное, а во французский – из среднегреческого antholops – парнокопытное животное семейства Полорогих, распространённое преимущественно в Африке и Южной Азии. И мы видим, что с приставкой анти здесь нет связи, так же как и с русским корнем лоп (лопата).
Итак, возможно, вы уже поняли, что речь на сегодняшнем уроке пойдёт о заимствованиях в русском языке (слайд 3).
- Постановка проблемного вопроса
Вот мы говорим: заимствования. Приведите, пожалуйста, примеры. После ответов детей. Антилопа, компьютер, ксерокс, принтер, лаборатория, мэр, губернатор, лекция с элементами дискуссии – вот у нас сегодня лекция с элементами дискуссии – понятно, что я сказала? А ведь это иностранная, заимствованная лексика – смотрите, заимствования сплошь и рядом! Как вы считаете, хорошо это или плохо, нужны ли заимствования, можно без них обойтись в русском языке? (слайд 4)
После ответов детей. И окончательно (если такое возможно) на эти вопросы мы ответим в конце урока, а сейчас кто «за» заимствования, кто «против» – поднимите руки.
Хорошо, я пишу это на доске.
- Более детальное раскрытие темы, обсуждение
Но такой спор ведётся на протяжении столетий, и в разное время ученые-лингвисты, литераторы, государственные деятели поднимали проблему заимствований в русском языке. Потому что иностранная лексика проникла в родной язык ещё на заре его становления. Предлагаю посмотреть, как это происходило:
Заимствование слов из разных языков произошло в разное время. В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования: (слайды 5, 6, 7 Приложение 1(объем информации может варьироваться по усмотрению учителя)).
В праславянский период из германских языков; из греческого, а затем и старо/церковно-славянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние), из тюркских языков (контакты с половцами, затем татарское иго, дальнейшие контакты с татарами и тюрками), из польского языка (XVI—XVII вв.) из нидерландского (XVIII – эпоха Петра Первого), из немецкого и французского (XVIII—XIX вв. билингвизм, когда дворяне говорили на французском) языков - из английского языка (XX — начало XXI вв.). В разное время: из ацтекского, из языков банту, из венгерского, из иврита, из индонезийского, из инуитского, из иcландского, из испанского, из итальянского, из китайского, из латыни, из мансийского, из татарского, из чешского, из японского.
Как мы убедились, в русском языке много интересных примеров заимствований, о которых мы порой даже не задумываемся. И обсуждать их можно долго. Но пора вернуться к ученым. Некоторые из них ратовали за «чистый русский язык», выступали за искоренение иностранной лексики (слайд 8). Например, министр просвещения адмирал Александр Семёнович Шишков (1754- 1841г.г.) пытался заменить слово фортепиано на тихогром. Он же предлагал называть мокроступами калоши, а бильярд - шаротыком. Другие примеры приверженцев этой точки зрения: рожекорча – гримаса, самоподымальщик – лифт, сверкалец – бриллиант, дальноразговорник – телефон, любомудрие – философия, многоостровие – архипелаг.
Конечно, такие «переназывания» не прижились в русском языке. Несмотря на видимую нерезультативность усилий некоторых учёных, они являются своего рода противовесом для противоположных тенденций. И мероприятия власти по защите языка (например, требование писать вывески по-русски), несмотря на ироническое к ним отношение, определенный эффект все же дают.
- Взгляды исследователей на проблему. Причины заимствований
Такова краткая история заимствований в русском языке. Известный критик Виссарион Григорьевич Белинский говорил так: "Какое бы ни было слово - свое или чужое - лишь бы выражало заключенную в нем мысль, и если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама" (слайд 9.) Справедливы ли, на ваш взгляд, такие слова?
Да, споров много, но ведь происходят же заимствования, а почему?
Ответим на этот вопрос (слайд 10).
Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений.
Заимствовались не только корни, но и другие морфемы, в частности, словообразовательные (например, с XIX века широко использовался немецкий словообразовательный суффикс -ир-ова-ть, -из-ир-ов-ать, вместо старого -ова-ть, что увеличило разрыв между русским и другими славянскими языками, где такого изменения не произошло, и преобладало польское влияние — ср. русск. редуцировать < нем. reduzieren и укр. редукувати < польск. redukowac).
Англицизмы заппер (zapper - человек, бесконечно переключающий каналы телевизора) и заппинг (процесс переключения) призваны также замещать описательные русские обороты. Нельзя сказать, что эти лексемы освоены русским языком в связи с новизной понятия, но потенциальная степень их освоенности достаточно высокая: "Заппинг или переключение каналов - период интенсивных встреч с телеэкраном" (Рамблер. 2000.05.23).
Исследователь М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей.
Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.
Однако одной целесообразностью заимствования не объяснишь. Во многих областях, ориентированных на Америку, заимствования явно избыточны, поскольку в русском языке уже существуют соответствующие слова (иногда старые заимствования). Тем не менее, новые заимствования более престижны и вытесняют русские слова из обращения. Так, слово бизнесмен борется с предпринимателем, модель – с манекенщицей, презентация – с представлением, имидж – с образом, визажист – с парикмахером и другие. Появление такого рода заимствований иногда затрудняет общение. Объявление типа «Требуется сейлзменеджер» рассчитано исключительно на тех, кто понимает, а для остальных остается загадкой. Но издержки такого рода временны (только на период борьбы и становления новой терминологии) и тоже особой угрозы для языка в целом не несут. Едва ли мы становимся менее русскими, говоря бухгалтер (звучит-то как, если вдуматься!), а не счетовод. Да и чем уж нам так дорог парикмахер, чтобы защищать его в нелегкой борьбе с визажистом? (слайд 11)
Основные причины заимствований:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.
5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.
Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.
Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России.
Итак, мы рассмотрели историю, причины заимствований. А в молодёжном сленге, как вы думаете, есть заимствованные слова, вы их употребляете? (слайд 12)
Респект, гламурный, шок. Попробуйте проанализировать эти слова: респект – от французского respect, от латинского Respectus – уважение. Гламурный - от английского glamour «волшебство, чары; шарм». Шок – от французского choc – удар, толчок.
Отмечают три бурные волны в развитии молодежного сленга в России.
20-е годы. Первая волна связана с появлением огромного количества беспризорников в связи с революцией и гражданской войной. Речь учащихся подростков и молодежи окрасилась множеством «блатных» словечек, почерпнутых у них.
50-е годы. Вторая волна связана с появлением «стиляг».
70-80-е годы. Третья волна связана с периодом застоя, породившим разные неформальные молодежные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии.
В настоящее время на развитие молодежного сленга большое влияние оказывает компьютеризация. Передача смысла, идеи, образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью. За счёт этого интернет-сленг проникает в молодёжную речь.
- Ответ на поставленный вначале урока проблемный вопрос
Так как вы думаете, вернёмся к началу разговора, нужны заимствования в русском языке?
Мне кажется, заимствования должны быть хотя бы потому, что в изоляции ни общество, ни язык существовать не могут. Другое дело, что заимствованное слово должно быть всегда к месту, должно точно выражать мысль. Ведь тот же Белинский сказал: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус» (слайд 13).
- Подведение итогов урока, рефлексия.
Язык сам позаботится о том, что ему нужно, и отметёт ненужное. Наша задача – беречь язык, и прежде всего наверно, не столько от заимствований, сколько от ошибок, от потери того его облика, о котором сказал Тургенев: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины – ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!.. Нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!»
Что значит беречь: писать и говорить правильно. Вот печальный пример: синтаксис и орфография в Интернете заставляют нас задуматься о сохранности нашего великого, могучего русского языка. Согласны? Это пример того, как не надо писать и говорить (слайд 14). И я надеюсь, что это станет предметом нашей будущей встречи или же вашего самостоятельного рассмотрения.
Приложение 1
Заимствования в русский язык из других языков
из германских языков (праславянский период);
из греческого:
В древнегреческом языке многих этих слов не было, они были созданы позже из греческих корней:
автохтон — др.-гр. αὐτο (подлинный) + χθών (земля) — туземец
агора — ἀγορά — народное собрание и место, проводились такие собрания
агностицизм — ἀ- (отрицание) + γνῶσις (познание) — учение о непознаваемости бытия
адрон — χαδρύς + on — сильный, акрибия — величайшая точность, скрупулёзность в выполнении какой-либо работы, аксиома — αξιωμα, axioma — принятое положение
алфавит — от названий первых букв греческого алфавита αλφα + βητα
анероид — а + nerys (вода) — действующий без помощи жидкости
антоним — αντι-, anti- (против, вместо) + oνoma (имя) — противоположное имя
анти — αντι-, anti- — против, вместо (префикс/приставка)
антология — anthologiа — сборник нетленки, антрометрия — размеры человека
антропология — слово о человеке, аристократия — власть избранных, арифметика — arithmetika — наука о числах, астра — звезда, астрология — учение о звёздах, астрометрия — измерение звёзд, астрономия — наука о звёздах, астрофизика — природа звёзд, атеизм — α- + θεος — безбожие, барион — βαρύς + on — тяжёлый, барометр — βαρύς + metreo — измерение тяжести
библиотека — bibliotheke — книгохранилище, библиофилия — любовь к книгам
биография — описание жизни, биология — учение о жизни
география — описание Земли, геодезия — geodaisia — фигура и размеры Земли
геология — наука о земле, геометрия — измерение Земли
геофизика — природа Земли, геотермия — земная теплота
гидрофильность — любовь к воде, гидрофобность — страх воды
демография — описание народа, демократия — власть народа
диаметр — diametros — диагональ, диагональ — diagōnios — из угла в угол
ересь — αιρεσις (hairesis) — выбор верований, зона — zona — пояс
ион — ion — идущий, каллиграфия — kalligraphiā — красивый почерк
кафедра — καθέδρα (cтул), кентавры — мифические существа; полулюди-полукони.
кибернетика — kybernetike — искусство управления, кинология — — наука о собаках
комедия — komodia — весёлые песни, космос — kosmos — первоначально =порядок, гармония, красота=. Пифагор впервые применил этот термин для обозначения мира или вселенной
лептон — λεπτός + on — маленький, тонкий, деликатный
летаргия — lethargia (lethe — забвение + argia — бездействие) — болезненный сон
магнит — Magnesia — античный город в Малой Азии
математика — mathematike — знание, наука, метеорология — учение о погоде
метрология учение об измерениях, механика — хитрость, умение
монотеизм — единобожие, ноосфера — сфера разума
парадокс — paradoxon — противоречащий установленному мнению
политеизм — многобожие, протон — πρώτος + on — первый
олимпиада — от города Олимпия в Греции, оптика — opthic — видеть
оптометрия — измерение светом, ортодоксия — ortho (правильный) + doxa (мысль, учение) — правильное учение
орфография — правильно писать, орфоэпия — правильное слово
офтальмология — учение о глазах, охлократия — ochlos + kratos — власть толпы
психология — учение о душе, планиметрия — теория плоских фигур
сандалия — от дерева сандал (сантал), селенология — selenologia — учение о Луне
синкопа — synkope — обрубание/сокращение/обрезание
синоним — sunōnumon — имеющий тоже имя
синтез — synthesis — соединение, скелет — sceletos — высохший
стеганография — тайнопись., стенография — скоропись
стереометрия — теория пространственных фигур
сфера — sphaira — шар, танатология — учение о смерти
театр — théatron — место для зрелищ; зрелище, тезис — thésis — положение, утверждение
тезаурус — thēsauros — список специализированных слов
телеграф — далеко записывать, телеметрия — далеко измерять
телескоп — далеко смотреть, телефон — далеко слышать
теология = богословие, теократия — theos + kratos — божественная власть
терапия — therapéia — забота, уход, лечение, термометр — thérmos + metreo — измерение теплоты, техника — téchne — искусство, мастерство
технология — учение о мастерстве, топография — описание места
топология — учение о местах (местости), трагедия — tragōdía — козлиная песнь
триумф — thriambos — гимн Дионису, фонология — phonos + logia — слово о звуке
физика — phýsis — природа, филология — любовь к слову
философия — любовь к мудрости, фотография — запись света
фототелеграф — передача неподвижных изображений
хаос — сhaos — беспорядок/неразбериха/бардак
харизма — дар, хорда — chorde — струна
хрематистика — искусство богатеть (по Аристотелю)
хроматография — chromatographia — писание цветом
хронология — учение о времени
циник — собака
циклоп — kýкlops — одноглазый великан
экология — учение о доме
экономика — домоводство
этимология — учение о происхождении слов
этнология — учение о народе
а затем и старо/церковно-славянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
из тюркских языков (контакты с половцами, затем татарское иго, дальнейшие контакты с татарами и тюрками);
из турецкого (а также из других тюркских языков):
Алебарда арбуз арба атаман базар балаган — balaẋanä — верхняя комната, комната над главным входом. Барабан бардак — стакан баул башка — голова башлык безмен буерак бунчук буран
Есаул деньги диван душман — враг кадык казак казан каземат каймак каракули — каракулу — запись карандаш караул карга карий кафтан киоск кирпич кирдык — ломать кисея кистень
Колбаса колчан колымага кошма кулак курень курага кювет — яма лафа малахай набалдашник (балдак — трость, палка) отара очаг — ocak (произносится [оджак]) пирог саман сарай — дворец сундук- ящик, касса сургуч таракан тесьма чепрак чердак чехарда чубук чулан чурбан (тюрбан) шаровары — штаны (шалвар) шатёр — чатыр шашлык ярлык [
Через украинский язык
кылым — ковёр
майдан — площадь
тютюн — табак
из арабского (обычно через посредство западноевропейских или тюркских языков):
адмирал — emir al bahr — владыка моря ,азимут — ас-сумут, алгебра — аль-джабр («восполнение»), алгоритм — аль-Хорезми (нисба математика из Хорезма), алкалоид — al quali
алкоголь — аль кохоль. Кагаль (коhaль) — спирт., алхимия — аль-кемия — химия
альков — аль-кааб (через французский, где из испанского, а там из арабского)
альманах — аль-мана — непериодический сборник (через западноевропейские)
Арбат (спорная трактовка) — арбад, арсенал — ас-синаа, гашиш — хашиш — трава
газель — al-ghazal, Гибралтар Джабаль Ат ТарИк — гора, названная по имени араб. полководца Тарика, высадившегося в Испанию в районе этого пролива.
дамка (спорная трактовка) — дамме — игра в шашки, зенит — земт
камфора — kafur, карат — единица веса для алмазов
кайф — кейф, кофе — кахва
матрац — matrah — подстилка, через нидерландский
мат(шахм.) — матт — умер
надир — назир
нашатырь — nus’adir
орда — Ард — земля. Золотая Земля (орда) — Ард Захаби, где Захаб — золото (нем.die Erde, англ. Earth — Земля — оттуда же)[Источник?]
сарай — сарай — дворец
сафари — сафар — путешествие
сель — сель — поток льда, воды и камней с горы
сумбур (спорная трактовка) — сомбур — неуправляемый поток воды
сундук — сОндук — касса, ящик
тариф — таариф
тахта — тахт — низкая постель
факир — факыр — бедняк, ферзь — уазир — министр
фитиль — фа-таля, халат — hil’at — почётное платье
халва — халяуа от хелюэ — сладость, халяуият — сладости
хана (спорная трактовка) (жарг.) — «Саххатейн уа хАна» — пожелание двойного здоровья и благополучия
цифра, шифровать — от cifr — ноль. Процесс шифрования в древности часто заключался заменой букв цифрами или наборами условных знаков, в том числе точек. Точка посреди строки обозначает цифру ноль в арабском написании
шайтан -- черт, дьявол -- это слово проникло в русский язык через посредство татарского
шафран — azafran, шахматы — Шах матт — шах умер
из польского языка (XVI—XVII вв.);
из нидерландского (XVIII – эпоха Петра Первого) :
анкер - anker (возм. также заимств. из немецкого)
анчоус - ansjovis
апельсин - appelsien - яблоко из Китая
ахтерштевень - achtersteven - задняя оконечность судна
боцман — bootsman — человек лодки
зонтик — zonnedek — заслон от солнца
камбуз — kombuis
люк — luik
матрос — matroos — товарищ по койке
трап — trap — лестница
штурман — stuurman — рулевой (человек руля)
яхта — jасht (возм. также заимств. из немецкого)
из полинезийских языков:
вики — wiki — быстро
табу — tapu — неприкосновенно
татуировка — tatau — рисунок
из персидского:
булат — pulad — сталь
сарай и сераль — дворец (через тюркское и французское посредство, соответственно)
нефть
из польского:
быдло — bydło — скот
Венгрия — Węgry
вензель — węzel — узел
клянчить — klęczeć — стоять на коленях
из португальского:
фетиш — feitico — волшебство
Из тамильского
катамаран — kattumaram — спаренные брёвна
из немецкого:
абзац — Absatz
абрис — Abriss — обведенный контур, рисунок
айсберг — Eisberg — ледяная гора
аксельбант — Achselband — наплечная лента
аншлюс — Anschluss
аншлаг — Anschlag — одно из значений: нечто, «прибиваемое» на стену, как объявление (о том что места на представление закончились, например)
арест — Arrest
бакенбарды — Backenbart — борода на щеках
бант — Band — лента
бивак — Biwak — заимствованно из французского, изначально Beiwache — дополнительный пост
брандмауэр — Brandmauer — (противо)пожарная стена
брудершафт — Bruderschaft — братство
бургомистр — Bürgermeister — предводитель граждан
бутерброд — Butterbrot — хлеб с маслом
бухгалтер — Buchhalter — ведущий записи, книгу
бюстгальтер — Büstenhalter — держатель бюста
валторна — Waldhorn — лесной рожок
вафля — Waffel
вексель — Wechsel — обмен
вербовать — werben — рекламировать
верстак — Werkstatt — ремонтная мастерская
вундеркинд — Wunderkind — чудо-ребёнок
вымпел — Wimpel, это голландское слово
галстук — Halstuch — шейный платок
гастарбайтер — Gastarbeiter — гость-рабочий
гастроли — Gastrolle — гостевая роль
гауптвахта — Hauptwachte — главный дозор
гильза — Hülse — шелуха, оболочка,
гроссмейстер — Großmeister — большой мастер
дуршлаг — Durchschlag — пробить (пробросить) сквозь что-то
егерь — Jäger — охотник
ефрейтор — Gefreiter
зонтик - Sonnedeck — покрывало от солнца
кабина - Kabine
календарь - Kalender
камин - Kamin
кастрюля Kasserolle — круглый котел
коллектив - Kollektiv
курорт — Kurort — место лечения
лагерь — Lager — склад
ландшафт — Landschaft
лобзик — Laubsäge — древесная пила
лозунг — Losung
маршрут — Marschroute
масштаб — Maßstab — измерительный жезл
миттельшпиль — Mittelspiel — середина игры
мольберт — Malbrett — доска художника
мундштук — Mundstück — изделие для рта
парикмахер — Perückenmacher — изготовитель париков
перламутр — Perlemutter — «мать жемчуга»
полтергейст — Poltergeist — громыхающий призрак
почтамт — Postamt — почтовое ведомство
рейсфедер — Reißfeder — чертежное перо
рейтузы — Reithose — штаны для верховой езды
ризеншнауцер — Riesenschnauzer — собака с большой мордой
рисунок — Reißung — (через польск.) начерченное, нарисованное
рыцарь — Ritter — первоначально: всадник
рюкзак — Rucksack — спинной мешок
рюмка — Römer — в значении: бокал для вина
слесарь — Schlosser — мастер по металлу (букв. «по замкАм»)
солдат — Soldat — (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)
стамеска — Stemmeisen — долото
тарелка (ранее — талерка) Teller
траур — Trauer — скорбь
тюрьма — Turm — башня (возмн. также заимствование из др.-тюрк.)
утка (газетная) — Ente — аббревиатура из латыни N.T. — non trovare — не проверено
факел — Fackel
фант — Pfand — залог
фартук — Vortuch — передний платок (или Farbtuch — цветной платок)
фейерверк — Feuerwerk — огненное творение
фельдшер — Feldsher/Feldscherer — полевой цирюльник
фехтование — Fechten — фехтование, изначально: борьба
фильм — Film — плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)
флейта — Flöte
фляга — Flasche — бутылка (Flasche — фляшка — фляжка — фляга)
флигель — Flügel — крыло
фраер — Freier — мужчина, пользующийся услугами проститутки
фрейлина — Fräulein — девушка
цейтнот — Zeitnot — нехватка времени
цейхгауз — Zeughaus — склад
циферблат — Zifferblatt — лист с числами
цугцванг — Zugzwang — вынужденный ход
шайба — Scheibe — диск
шахта — Schacht
шлагбаум — Schlagbaum — поваленное дерево
шлак — Schlacke — отбросы, шлак
шланг — Schlange — змея
шлейф — Schleife
шлягер — Schlager — бьющий
шляпа — Schlappe (Schlapphut) — головной убор с мягкими полями
шницель — Schnitzel — отрезок
шнур — Schnur
шприц — Spritze
шрифт — Schrift от лат. scribere
штангенциркуль — Stangenzirkel — циркуль на (металлическом) стержне
штат — Staat — государство (от лат. status «состояние»)
штемпель — Stempel
штраф — Strafe — наказание
штрих — Strich
штука — Stück
штурм — Sturm
шулер — Schuler — обманщик, жулик (также от Schuler!)
шумовка — Schaumlöffel — от польского shumowac, а оно от нем. schaum — пена,
эндшпиль — Endspiel — конец игры
ярмарка — Jahrmarkt — ежегодный рынок
Ед. изм. в физике
вебер — Weber — ед. изм. магнитного потока в СИ
гаусс — Gauß — ед. изм. магнитной индукции в СГС
герц — Hertz — ед. изм. частоты периодических процессов
ом — Ohm — ед. изм. электрического сопротивления в СИ
рентген — Röntgen — внесистемная ед. экспозиционной дозы радиоактивного облучения рентгеновским или гамма-излучением
сименс — Siеmens — ед. изм. электрической проводимости в СИ
из французского (XVIII—XIX вв. билингвизм, когда дворяне говорили на французском) языков :
абажур — abat-jour ,авангард — avant-garde, азарт — hazard, амплуа — emploi — занятие
артист — artiste — человек искусства, арьергард — arrière-garde, беллетристика — belles lettres
балет — ballet, билет — billet, бельэтаж — bel étage, бульон — bouillon — отвар
волан — Volant, гильотина — guillotine — изобретение доктора Guillotin
дебош — débauche — распутство, дебют — début — начало
дежурный (прил.) — от de jour — назначенный к отбыванию какой-либо службы в течение суток. Jour — день.
жанр — genre, жест — geste, журнал — journal — газета, коллаж — collage — наклеивание, крем — crème — сливки, крем
крепдешин — crêpe de Chine — креп из Китая, кузен — cousin, куплет — couplet, лимузин — limousin
мародёр — maraudeur — грабитель, мемуары — mémoires — воспоминания
мираж — mirage, одеколон — eau de Cologne — кёльнская вода, отель — hôtel
панталоны — pantalons — штаны, пенсне — pince-nez
пижон — pigeon — голубь, пляж — plage, портмоне — porte-monnaie
рандеву — rendez-vous, режиссёр — régisseur, саквояж — sac de voyage — походный мешок
сеанс — séance — заседание
суп — soup, тоннель — tonnelle —, теннис — tenez — держите, тире — tiret
тротуар — trottoire, туалет — toilette,увертюра — ouverture — открытие
шанс — chance — удача, счастье, везение, шаланда — chaland, шантаж — chantage
шедевр — chef d’oeuvre — мастер дела, шезлонг — chaise longue — длинный стул
шифр — chiffre — цифра, число, шовинизм — chauvinisme — от имен, Николя Шовена (Chauvin), солдата, поклонника завоевательной политики Наполеона I; крайне агрессивная форма национализма.шоссе — chaussée, шофёр — chauffeur (первоначально — кочегар), фаянс — fayence
фюзеляж — fuselage, экипаж — équipage — снаряжение, эпатаж — épatage
этаж — étage — помост,
Ед. изм. в физике
ампер — ampère — ед. изм. силы электрического тока в СИ, беккерель — becquerel — ед. изм. радиоактивности в СИ , кулон — coulomb — ед. изм. электрического заряда в СИ
кюри — curie — внесистемная ед. изм. Радиоактивности, паскаль — pascal — ед. изм. давления (механического напряжения) в СИ, пуаз — poise — ед. динамической вязкости в СГС
из английского языка (XX — начало XXI вв.):
бестселер — bestseller — хорошо продающаяся книга, бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие, маркетинг — marketing (market = рынок), дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки, менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука, менеджмент — management
мерчендайзер- merchandiser, мерчендайзинг — merchandising, merchandise — товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение, аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере, бизнесмен — businessman — предприниматель, биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта, брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином», дефолт — default, дилинг — dealing, доллар — dollar — денежная ед. США, инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной инфо, лизинг — leasing (lease = аренда, сдача внаём), пиар — pr (сокр. public relation) — связи с общественностью, прайслист — pricelist — список цен, промоушн — promotion — дословно: продвижение, «раскрутка», промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор, пресс-релиз — press-realese — представление в прессу инфосообщения компанией о себе, стагфляция — stagflation (stagnation + inflation), стартап — startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом, офис — office, офшор — offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье), пенни, пенсы — penny, pence — британская монета, риэлтор — realtor — от realty — недвижимость, франчайзер — franchiser, франчайзинг — franchising — заимствовано английским из фр. franchise — франшиза, фунт стерлингов — pound sterling — денежная ед. Великобритании
холдинг — holding — один из видов бизнэс-структур, , бадминтон — badminton, баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч), бейсбол — baseball (base + ball), бейсджампинг — base jumping — прыжки с устойчивого основания, бокс — boxing, виндсёрфинг — windsurfing, волейбол — volleyball, гандбол — handball — ручной мяч, гейм — game — игра, геймер — gamer — игрок, гол — goal — цель, голкипер — goalkeeper — вратарь (хранитель «ворот»), джогинг — jogging — от jog — бегать трусцой, дрегрейсинг — drag racing — drag — тащить, волочить, дриблинг — dribbling — от dribble — капать, просачиваться, дрифтрейсинг — drift racing — drift дословно «дрейф, занос, юз», то есть когда авто' «юзит»
зорбинг — zorb — прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт, кайтинг — kiting — kite — воздушный змей, кайтсёрфинг — kite surfing, кикбоксинг — kick boxing — kick — пинать, бить ногами, клинч — clinch (бокс), кросс — cross — пересекать, бег по пересеченной местности
нокаут — knockout (дословно — вышибание, вывод из строя), нокдаун — knockdown
овертайм — overtime — дословно: сверх времени, дополнительное время, офсайд — offside — вне игры, пейнтбол — paintball — шарик с краской, пейс-кар — pace car — машина безопасности в автогонках.
пенальти — penalty — наказание, плей-офф — play-off — игры на выбывание
регби — rugby (от названия местности Регби), рекордсмен — recordsman — человек, устанавливающий рекорды
ринг — ring — кольцо, круг, робджампинг — rob jumping — rob — канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, «тарзанка»
сёрфинг — surfing — surf — гребень волны, прибой, сноуборд — snowboard — «снеговая доска», доска д/катания по снегу, сноубординг — snowboarding, софтбол — softball, спидвей — speedway — скоростная дорога
спорт — sport от старофранцузского desport — развлечение, досуг
спортсмен — sportsman — человек, занимающийся профессионально спортом
стритбол — streetball — уличный баскетбол, стритрейсинг — street racing — уличые гонки
тайм — time
таймаут — time out — перерыв во времени, тренинг — training, от train — тренироваться
фол — fault — вина, ошибка, форвард — forward — нападающий, фристайл — freestyle — cвободный стиль, футбол — football — ножной мяч, хавбек — half-back — полузащитник
информатика и веб (английский)
апгрейд — upgrade — обновление апаратной части компьютерных систем
аплет — applet — мальнькое приложение, исполняемое на клиенте как часть большого
ассемблер — assembler — сборщик, язык програмирования низкого уровня
баг — bug — ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно — жук, жучок
багфикс — bugfix — исправление бага, байт — byte — ед. изм. информационной ёмкости
баннер — banner — флаг, бит — bit (сокр. binary digit) — двоичная цифра
блог — blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернете. блогер — blogger — человек, ведущий блог
браузер — browser — просматриватель. бэкслэш — backslash — обратная косая черта
веб — web — cеть, от «world wide web» — всемирная паутина, декремент — decrement — уменьшение операнда на 1, дефолтная (величина) — default (value) — величина по умолчанию
десктоп — desktop — поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка)
дорвей — doorway page — входная страница,инкремент — increment — увеличение операнда на 1
Интернет — internet — межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей.
интернет сервис провайдер — internet service provaider — поставщик инет-услуг
интерфейс — interface — поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально).
киберсквотер — cybersquatter — человек, занимающийся киберсквотингом
киберсквотинг — cybersquatting
клик — click — щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши
лэптоп (лептоп) — laptop (lap = колени сидящего человека)
логин — login — метод, с помощью которого пользователь получает доступ к компьютерной системе
микропроцессор — microprocessor
онлайн — online, on-line — на линии, на связи
офлайн — offline, off-line — в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)
парсинг — parsing — синтаксический разбор входной последовательности в соответсвии с формальной грамматикой
парсер — parser — программа, реализующая синтаксический разбор; ситаксический анализатор
пиксел — pixel (сокр. от picture elemet) — минимальная адресуемая единица изображения на экране
плагин — plugin (от plug in, «подключать») — программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения
подкастинг — podcasting — ipod вещание
постинг — posting — написание сообщений на форуме
свопинг — swapping — замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу
сервис-пак — service pack — коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета
скриншот — screenshot — снимок экрана
слэш — slash — косая черта
софтвер — software — мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка
сервлет — servlet — программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера
спам — spam — марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
спамер — spam — человек, рассылающий спам
транзистор — transistor (transfer + resistor) — переменное сопротивление
трафик — traffic — дорожное движение
тред — thred — нить
файервол — firewall — огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением — брандмауэр)
файл — file — досье, подшивка документов
чипсет — chipset — набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций
хакер -- hacker -- программист, неправомерно пытающийся получить доступ к функциям управления тех или иных сайтов в интернете
хай-тек — hi-tech, high technologies — высокие технологии
хостинг — hosting от host — хозяин
Транспорт
Автомобильный
фривэй — freeway — тип хайвеэв, предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог, хайвэй — highway — основные дороги, предназначенные для общественного транспорта, парковка — parking — автостоянка
Железнодорожный: трамвай — tramway; рельс — rails (мн. ч. от rail);
Физика
адмиттанс — admittance — полная проводимость электроцепи для гармонических тока и напряжения, импеданс электрический — impedance — полное сопротивление электроцепи для гармонических тока и напряжения, конфайнмент — confinement — удержание, заключение
кварк — quark, лазер — laser (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление света с помощью вынужденного излучения), мазер — maser (сокр. от Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление микроволн с помощью вынужденного излучения), спин — spin — вращение
Ед. изм.
ватт — watt — ед. изм. мощности в СИ, генри — henry — ед. изм. индуктивности в СИ.гильберт — gilbert — ед. изм. магнитодвижущей силы в СГС, грэй — gray — ед. изм. поглощённой дозы ионизирующего излучения в СИ, джоуль — joule — ед. изм. работы и энергии в СИ
кельвин — kelvin — ед. изм. температуры в СИ, максвелл — maxwell — ед. изм. магнитного потока в СГС., ньютон — newton — ед. изм. силы в СИ. стокс — stokes — ед. кинематической вязкости в СГС, фарад — farad — ед. изм. электрической ёмкости в СИ
Прочие
бэби — baby — младенчик обоего пола, бойфренд — boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных романтических отношениях, аутсайдер — outsider — стоящий в стороне
бакс — bucks — доллары США (the buck), бойкот — boycott — исключение из нормальной деятельности (в честь Charles C. Boycott)
брифинг — briefing — короткий инструктаж, бумеранг -- boomerang -- (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов),виджей — VJ (сокр. от video jockey) — видео-жокей
вейвлет — wavelet — маленькая волна
гаджет — gudget — устройство, приспособленное для особых практических целей и функций
гёрлфренд — girlfriend — женщина-партнёр во внебрачных романтических отношениях
диджей — DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей, джинсы — jeans
кастинг — casting — подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство)
кекс — cakes — пироженное, клоун — clown
колумнист — columnist — ведущий колонку в газете, кроссворд — crossword — крестословица
лоби — lobby — группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах
лобист — lobbyist — член лобби, лидер — leader — ведущий
машина — machine —
мейнстрим — mainstream — главное течение
мониторинг — monitoring — отслеживание чего-либо
ноу-хау — know-how — знать как
постер — poster — большие, обычно печатаемые плакат, биль или объявление, часто иллюстрируемое, к-рые вывешивается для привлечения внимания
постпродакшн — postproduction — обработка фильма после съёмок
прайм-тайм — prime-time — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория
продакшн — production — кинопроизводство
рейд — raid
рейтинг — rating — ранг
римейк — remake — переделка
рында — корабельный колокол, команда "рынду бей!" — от ring the bell (звонить в колокол)
саундтрек — soundtrack — музыка, сопровождающая фильм
сквер — от square — площадь, а она от square — квадрат (очерченный стенами окружающих домов).
скрининг — screening, слэнг — slang, спикер — speaker — говорящий, тинейджер — teen-ager — подросток
ток-шоу — talk-show — показ беседы, топлес — topless — без верха
трек — track — в свою очередь от араб. ТарИк — дорога (дорОг!)
троллейбус — trolleybus — автобус с электропроводом
тюнинг — tuning — точная настройка
уикэнд — weekend — конец недели/баста
фастфуд — fastfood — быстрая еда
фешенебельный — fashionable — модный
финиш — finish — окончание
фольклор — folklore — народное знание
форвард — forward — вперёд
фрилансер — freelancer — человек, выполняющий работу, без долгосрочных обязательств перед работодателем
хенд-мейд — hand-made — (новомодный варваризм)означает: рукотворное, ручной работы
хит — hit — удар,хот-дог — hot dog —, хулиган — hooligan — дебошир
шоу — show — показ, шоумен — showman — человек, могущий привлечь внимание публики
из ацтекского:
какао — cacahuatl
шоколад — chocolatl
из языков банту:
зомби — nzambi — дух умершего
из венгерского:
сабля — szabni — резать
из иврита:
аллилуйя — hалилу-я — вознесение, восхваление бога
аминь — אמן — что значит, это есть или «иметь в виду» — перебивка псалмов (в понимании русского — «истинно», «да будет так», «верую»).
бегемот — беhемот — мифическое животное, упоминаемое в книге Иова. Беhемот — множественное число от слова «беhема», означающее «скотина»; в первый раз употребляется в первой главе книги Бытия.
молох — мелех — владыка, царь, имя языческого божества у хананеев
пасха — Песах — религиозный праздник, «еврейская Пасха», от слова «пасах» — «прошёл мимо» (ангел смерти в десятой казни египетской проходил мимо еврейских домов, защищённых кровью ягнят на воротах, и не убивал первенцев в этих домах).
суббота — Шаббат — священный праздник субботы
юбилей — йовель — юбилейный(пятидесятый) год
из индонезийского:
ба́тик — batik — горячий воск
орангута́н — orang utan — лесной человек.
из инуитского:
анорак — ветрозащитная куртка
из иcландского:
акула - hákall
из испанского:
армада — armada — флот, эскадра
каньон — cañón — ущелье
парад — parada — приготовление
сомбреро — sombrero — шляпа
[править]
из итальянского:
автострада — autostrada — скоростная дорога для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог
бандит — bandito — разбойник (от немецкого Bann - объявление вне закона)
банк — banсa — скамейка, лавка
барокко — итал. barocco, фр. baroque, — странный, неправильный
батут — battuta — бить, стучать, ударять
газета — gazette — мелкая венецианская монета
кавалер — cavaliere — всадник, рыцарь, от лат. caballus - конь
карнавал — carnevale, от лат. carne — мясо, vale — прощай
малярия — mala aria — плохой воздух
мафия — mafia — дерзость (сицил. диал.)
папарацци — paparazzi — докучливые комары (диал.)
паспорт — passo porto — пропуск в порт
помидор — pomo d’oro — золотое яблоко
путана — puttana — проститутка
ракета — rocchetta — челнок
сутана — sottana
фортепиано — fortepiano — сильно-слабо
шарлатан — ciarlatano — болтун
Физика
нейтрино — neutrino — маленький нейтрон/нейтрончик
фермион — fermion (от фамилии Fermi + on) — частица с полуцелым спином
Ед. изм. в физике
вольт — volt — ед. изм. электрического напряжения в СИ
гал — gal (сокр. от Galileo) — ед. изм. ускорения в СГС
из китайского:
чай— 茶 chá (ча) — чай
байховый — 白花 báihuā — белый цветок
из латыни:
Cлова, которые лишь были созданы позже из латинских корней, помечены звёздочкой
абстракция — abstractio — отвлечение
автомобиль — *automobilis — самостоятельно движущийся
ассистент — assistens — помогающий
аудитория — audīre — слышать
балкон — balcus — балка
бюллетень — bulla — документ с печатью
вакуум — vacuum — пустота
вектор — vector — несущий, перевозящий
верификация — verificatio — доказательство, —подтверждение
глоссарий — glōssārium — список иностранных слов
гравитация — gravitas — тяжесть
дайджест — dīgerere через англ. — разделять
дедукция — deductio — выведение
индукция — inductio — наведение
интервал — intervallum — между стенами
инфляция — inflatio — вздутие
калькулятор — calculo — cчитаю
ко — co — совместный (приставка/префикс)
коллоквиум — colloquium — разговор, беседа
контент — contentum (continēre) — содержать, включать
король — Carolus Magnus — нарицательное наименование, произошедшее от имени монарха франков Карла Великого.
кредо — credo — верю
манускрипт — manuscript — написанное от руки
мануфактура — *manufactura — сделанное от руки
максимум — maximum — наибольшее
минимум — minimum — наименьшее
овал — ōvum — яйцо
оптимум — optimum — наилучшее
постулат — postulatum — требование
проект — prōiectum — брошенный вперёд
радиус — radius — спица колеса, луч
редукция — reductus — вернувшийся
ректор — rector — правитель, руководитель
сегмент — segmentum — резать/рубить
стимул — stimulus — палка для животных
суицид — suicidere — самоубийство
тильда — titulus — надпись
трактор — *tractor — тягач
узус — usus — обычай
факт — factum — сделанное, cвершившееся
ферро — ferrum — железо
фрукт — fructus — плод
цикл — cyclus — круг
циклон — cyclon — крутящийся
экватор — aequāre — уравнивать
экстремум — extremum — крайний
эстуарий — aestuarium — затопляемое устье реки
эффект — effectus — исполнение, действие
из мансийского:
мамонт — манг онт — земляной рог
из татарского:
балык — balık — рыба
ишак — äsäk — осёл
сарафан
тормоз — turmaz — подкладыш под колёса арбы
чердак и чертог — cartak — балкон, верхняя комната
чебурек — cyg böräk — мясо, пирожок
чулан — cölan — кладовая
урюк — örük — cушеный абрикос
шамдал — шэмдэл — подсвечник
шатёр — catir — палатка
башка - bash - голова
карандаш - kara tash - черный камень (графит)
сабантуй - Saban tue - народный праздник посвященный окончанию посевных работ
кибитка - kibet - небольшой магазинчик
маяк - mai yaq - "жги масло" ("жги топливо")
ни бельмеса - belmes - не знает
каторга - katarga - умереть, околеть, подохнуть
мурза - murza - титул представителя татарской знати
хан, ханство
деньги - tan'ga, tange - денежная единица
чалый (о масти лошади) - chal - седой, с проседью
бабай - babai - старик
из чешского:
пистолет — píšťala (через французский) — трубка (ср. с русским пищаль)
робот — robot — раб, работник. Слово не существовало в чешском языке, было создано писателем-фантастом Карелом Чапеком.
из хорватского:
вампир — upir — упырь
из шведского:
омбудсман — ombudsman — уполномоченный человек
из эстонского:
килька — kilu — килька (возможно, от герм. киль)
сайка (булка) — sai — булка
мыза — mõis — имение
из японского:
банзай — (десять тысяч лет) — боевой клич
бонсаи — выращивание миниатюрных деревьев
бусидо — самурайский кодекс чести
васаби — японский хрен
дайкон — гигантская японская редька
гейша — традиционная японская артистка, танцовщица, японский аналог античной гетеры
годзилла — сказочное чудовище из кинофильма
гэта — сандалии на высокой подошве
икебана — создание натюрмортов из живых цветов
йена — японская денежная единица
кайдзен — система производственных отношений
канбан — (точно вовремя) — система логистики
камикадзе — (божественный ветер) — пилот (террорист) смертник, смертник вообще
катана — самурайский меч
кимоно — вид одежды
манга — вид комиксов и мультфильмов
нинзя — шпион, наемный убийца
покемон — сказочный персонаж, игрушка
саке — рисовое вино
самурай — японский рыцарь
синкансен — высокоростной поезд
сёгун — средневековый японский военный правитель
сеппуку — обряд ритуального самоубийства
сэнсей — учитель (преимущественно восточной философии и(или) единоборств)
суси, суши — традиционная японская холодная рыбная (или из морепродуктов) закуска
тамагочи — электронная игрушка
тэпаняки — японская плита с камнем для гриля
оригами — создание ручных поделок из бумаги
цунами — сейсмическая приливная волна
харакири — самоубийство с применением меча
хокку, хайку — формы поэзии
фугу, рыба фугу — иглобрюх — крайне ядовитая рыба, используемая в кулинарии
якудза — японская мафия
Материал для Приложения взят из Интернет-источников (ru.wikipedia.org)
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
АНТИЛОПА «Я знаю, что такое «анти», но не знаю, что такое « лопа » Константин Паустовский
Использование заимствованной лексики в русском языке Из цикла уроков «Русский язык: вчера, сегодня, завтра».
Быть или не быть? Нужны или нет заимствованные слова в русском языке? Заимствования: хорошо это или плохо? Оправдано или нет употребление заимствованных слов? Можно обойтись без заимствований в русском языке или нет?
Краткая история заимствований в русском языке и з германских языков (праславянский период) и з греческого: алфавит, красота, философия, парадокс, олимпиада, орфография, хаос, харизма из церковно-славянского (эпоха становления Христианства и дальнейшее книжное влияние)
Краткая история заимствований в русском языке из тюркских языков (контакты с половцами, татаро-монгольское иго, дальнейшие контакты с татарами и тюрками): барабан, диван, деньги, киоск, кирпич, колбаса, майдан, кулак, буерак, карандаш, таракан из нидерландского (18 век – эпоха Петра Первого): боцман, штурман, зонтик, матрос, камбуз, трап, яхта
Краткая история заимствований в русском языке и з немецкого (18-19 века): арест, бухгалтер, бутерброд, вафля, вербовать, дуршлаг , егерь, камин, календарь, рисунок, полтергейст, маршрут и з французского (18-19 века): балет, журнал, коллаж, крем, мираж, шедевр, шанс, пижон, шантаж и з английского (20-нач.21 века): менеджмент, пиар, промоушн, риэлтор, голкипер, пенальти, ринг, браузер, клик, онлайн, интернет, хакер, блог, спам, гаджет, ток-шоу
Александр Семёнович Шишков (1754-1841) Тихогром Мокроступы Шаротык Сверкалец Дальноразговорник Многоостровие Самоподымальщик Рожекорча
Виссарион Белинский: «Какое бы ни было слово – своё или чужое – лишь бы выражало заключённую в нём мысль, и если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а своё несите в кладовую старого хлама».
Причины заимствований
Бизнесмен – предприниматель Визажист – парикмахер Имидж - образ Презентация – представление Бухгалтер - счетовод Компьютер – компьютерщик Клик- кликну, кликнешь
Заимствования в молодёжном сленге Респект Гламур Шок
Так хорошо или плохо? В.Г. Белинский: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус».
Превед медвед От нас тоже зависит, что будет дальше с русским языком
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Англоязычные заимствования в современном русском языке
Английский язык - это глобальный язык. Он является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Половина населения земного шара гов...
Англоязычные заимствования в современном русском языке
Английский язык - это глобальный язык. Он является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Половина населения земного шара гов...
Презентация "Заимствованные слова в русском языке"
Данная презентация может использоваться и как внеклассное мероприятие по русскому языку в средних классах....
Заимствованные слова в русском языке
Бинарный урок...
Заимствованная лексика в русском языке
Теоретический материал с иллюсьрациями и заданиями....
Особенности современного развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка (к дискуссии о целесообразности использования английских заимствований в современном русском языке)
В работе рассматирвается история изучения заимствованной английской лексики в русском языке, делается сравнительный анализ словарей иностранных слов с точки зрения количества...
Урок «Происхождение лексики современного русского языка. Лексика общеупотребительная и лексика, имеющая ограниченную сферу употребления. Употребление устаревшей лексики и неологизмов»
Цель урока: научить применять лингвистические знания при работе с языковым материалом.Задачи урока: - научить определять лексическое значение слова, фразеологизма;- развить умение употреблять сл...