Переводы произведений А.С. Пушкина на Китайский и Татарский языки
творческая работа учащихся по литературе (9 класс)

Нафикова Резида Зуфаровна

Имя А.С.Пушкина неразрывно связано с историей русской литературы. Я полагаю, что нет ни одного человека в нашей стране, кто бы не знал о его произведениях. Тем не менее, его творчество проникло в души каждого, независимо от языковой принадлежности. Теперь произведения величайшего поэта имеют перевод более чем на 200 языков. Я решила рассмотреть значимость произведений Пушкина в Китае и Татарстане.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл npk_perevody_proizvedeniy_a.s._pushkina.docx36.95 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Гимназия №1-Центр национального образования» ЕМР РТ

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ИТОГОВЫЙ ПРОЕКТ

Тема

Переводы произведений А.С. Пушкина

на Китайский и Татарский языки

Выполнила:

                                                                                ученица 9 класса

Руководитель проекта:

Нафикова Резида Зуфаровна

учитель русского языка и литературы

Елабуга 2021 г

                                                  СОДЕРЖАНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ…………………………………………………………………..2

ВВЕДЕНИЕ…………………………….…………………………………………3

ГЛАВА 1. АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН И КИТАЙ………………..4

1.1.Переписка с представителем КНР (Исследование)………………………...4

ГЛАВА 2.А.С.ПУШКИН И ТАТАРСТАН……………………………………...6

2.1.А.С.Пушкин и Г.Тукай………………………………………………………..7

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………9

ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………………...10

                                                                 

                                                             

Введение

Тема моего проекта «Переводы произведений А.С.Пушкина на китайский и татарский языки». Я выбрала эту тему, потому что Александр Сергеевич Пушкин является  культурным наследием России. При этом его творчество повлияло на жизни как

Имя А.С.Пушкина неразрывно связано с историей русской литературы. Я полагаю, что нет ни одного человека в нашей стране, кто бы не знал о его произведениях. Тем не менее, его творчество проникло в души каждого, независимо от языковой принадлежности. Теперь произведения величайшего поэта имеют перевод более чем на 200 языков. Я решила рассмотреть значимость произведений Пушкина в Китае и Татарстане.

Таим образом, я обозначила цели и задачи работы.

Актуальность работы – Александр Сергеевич Пушкин – незаменимая часть русской литературы. Его творчество знакомо каждому человеку, его вклад важен.

Цель работы – исследование истории и поэтики переводов пушкинской лирики на татарский и китайские языки

Задачи –

1)Узнать историю переводов произведений.

2)Познакомиться с переводчиками.

3)Провести небольшое исследование.

Объектом исследования является поэзия А.С.Пушкина в иноязычном восприятии.

Предметом исследования является история переводов поэтики пушкинской лирики на татарский и китайский языки.

АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН И КИТАЙ

Имя А.С.Пушкина впервые прозвучало как Пу Си Цзинь в  Китае в 1900 году, а уже в
в 1903 году был опубликован перевод одного из его самых известных произведений - “Капитанская дочка” Переводы были выполнены китайским поэтом
Эми Сяо.  В китайской литературе есть уникальные мастера перевода и исследователи, как Гэ Баоцюань (1913-2000), Го Можо (1892-1978), Мао Дунь ( 1896-1981), и другие. Если бы не вклад этих крупных ученых в переводоведение, Китай не узнал бы А.С. Пушкина. Теперь же произведения  А.С. Пушкина  можно найти на книжных прилавках Китая.  В 1949 году были изданы следующие переводы произведений А.С.Пушкина «Цыганы» ( Цюй Цюбо, 1949 г.), «Сказка о рыбаке и рыбке» ( Гэ Баоцюань, 1949 г.), монография «А. С. Пушкин в Китае» ( Гэ Баоцюань, 1949 г.), «Великий русский поэт: биография и творчество. К 100-летию А. С. Пушкина» ( Гэ Баоцюань, 1949 г.) и др.

Пушкинская вольнолюбивая лирика оказалась созвучной настроениям китайского общества. В 1930-е г. в Китае усилилось внимание к поэзии Пушкина, в частности, к его ранней лицейской лирике и к романтической лирике 1820-х гг. Так, в статье «Русская литература и революция» Ли Дачжао отметил, что «стихи поэта были полны революционным пафосом, направляли людей к истине и свободе».

Ли Дачжао– один из основателей Коммунистической партии Китая, публицист, общественный и политический деятель, сделал особый акцент на ранней вольнолюбивой лирике поэта.

Так, писатель Мао Дунь считал, что жизненный путь русского поэта можно рассматривать как «воплощение революционного эпоса». Революционное начало усматривали и в литературном наследии Пушкина, в первую очередь в его поэзии. Писатель, поэт, историк, археолог и государственный деятель, первый президент Академии наук КНР Го Можо полагал, что основными достоинствами поэзии Пушкина являются идея служения народу и идеал служения революции. Именно в этом ключе, как утверждали исследователи творчества Пушкина, следует изучать биографию и творчество русского поэта и транслировать эти идеи китайскому читателю.

ПЕРЕПИСКА С ПРЕДСТАВИТЕЛЕМ КНР

(ИССЛЕДОВАНИЕ)

Я вступила в переписку с Ибином, 17-летним парнем из Китая. Я задала ему несколько вопросов. Исходя из его ответов, я сделала следующие выводы:

- Современные школьники Китая ознакомлены с творчеством великого русского прозаика и поэта.

- Произведения А.С.Пушкина включены в школьную программу.

- Китайские подростки с интересом изучают его произведения.

- Одним из самых любимых произведений является стихотворение «Я вас любил...»

我曾经爱过你 A.С.普希金

我曾经爱过你; 
爱情,也许, 
在我的心灵里还没有完全消失; 
但愿它不会再去打扰你; 
我也不想再使你难过悲伤。 
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你, 
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨; 
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你 
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你

Творчество Пушкина очень сильно повлияло на китайцев, поэтому они решили увековечить память о нем, поставив памятник величественному писателю. На перекрестке Yue Yang Lu и Fen Yang Lu в Шанхае (во Французском квартале) к сотой годовщине со дня кончины А. С. Пушкина по инициативе шанхайского сообщества русских был поставлен памятник русскому поэту. К сожалению,данный памятник был установлен не по китайским традициям,и поэтому летом 1987 года он был открыт заново, но теперь поэт смотрит на юг, что соответствует их обычаям усаживать уважаемых людей лицом к солнцу. Памятник замечательно вписался в городской пейзаж, впоследствии это место стало называться площадью Пушкина.

А.С.ПУШКИН И ТАТАРСТАН

Как я уже сказала, произведения А.С. Пушкина были переведены на многие языки. Поэтому мне стало очень интересно узнать, каков был вклад его произведений в наш родной язык.

История переводов лирики Пушкина разделена на два периода: с начала ХХ века по 1933 год и с 1934-го по 2000 год. Эти периоды связаны с двумя пушкинскими юбилейными (1899, 1999) и памятной (1937) датами. Подготовка к ним и их проведение сопровождались подъемом переводческих интересов к творчеству Пушкина. И в то же время каждый из этих периодов своеобразен: по выбору текстов для перевода; глубине и формам их интерпретации. В этот период обозначились разные из возможных тенденций в переводе поэтики пушкинской лирики. Первая из них может быть определена по современной терминологии как «буквализм». Ее представляли, в частности, Уметбаев и Рахманкулов, известные в большей степени как профессиональные переводчики и филологи, чем писатели. В 1906 году произведения Пушкина начинает переводить Тукай, эта работа продолжается им вплоть до 1911 года. Тукай представляет иную, нежели обозначенная выше, тенденцию в истории переводов (произведений) Пушкина на татарский язык, которую принято называть «вольной». Он открывает в лирике Пушкина общечеловеческие ценности, находит и подчеркивает в творчестве русского поэта прежде всего созвучные его собственным и татарскому культурному сознанию его времени идеи и образы. «Свое» и «чужое» в интерпретации Пушкина для Тукая не разделены.  Тукай популяризировал Пушкина в татарском художественном сознании. Но считать его, как иногда утверждается, основоположником переводов Пушкина на татарский язык было бы преувеличением. В начале прошлого века наряду с Тукаем произведения Пушкина переводили Дэрдменд, С.Рамеев, С.Сунчелей и некоторые другие поэты.

Первый период переводов пушкинской лирики завершился не только хронологически, но и таким образом, что большинство активных его участников по разным причинам оказались вне дальнейшей практики перевода. Однако основанные ими традиции продолжатся, станут обновляться в новое время.

«Второй период (1934–2000 годы) в переводах пушкинской лирики на татарский язык».

Второй период в истории переводов пушкинской лирики начался со времени I Всесоюзного съезда советских писателей, который состоялся в августе 1934 года и придал переводу государственное значение в качестве средства, сближающего разные народы страны, и продолжился до конца прошлого века. Началась подготовка к 100-летию его памяти как великого национального поэта. Организация и проведение торжеств были возложены на партийно-государственную власть. В Татарстане, как и в других регионах страны, был создан Пушкинский комитет, важное место в программе работы которого заняли переводы произведений русского поэта. В тематическом плане Союза писателей Татарстана на 1936 год говорилось: «Основной состав поэтов будет работать над переводом лучших поэтических произведений А.С.Пушкина на татарский язык под руководством Пушкинского комитета». Одновременно было решено систематически контролировать как ход выполнения переводов, так и их качество. Однако, как показывают архивные материалы, среди писателей республики были и несогласные с превращением пушкинской даты в кампанию, отвлекающую значительную часть творческих сил и материальных средств от выполнения современных задач.

А.С.ПУШКИН И Г.ТУКАЙ

Хотелось бы остановиться на Г.Тукае.

Г.Тукай боготворил А.С. Пушкина, воспринимал себя в одном ряду с лучшими представителями русской литературы. Он говорил: “Негасимое созвездье: Пушкин, Лермонтов, Тукай…”. Под большим впечатлением он также написал стихотворение “Пушкину”.

Пушкинга

Тиңдәшсез шагыйрь булдың (афәрин!), Пушкин Александр!                                                        Минем дә дәртем-теләгем нәкъ синең дәртең белән бер.                                                          Синең шигырең көенә агач, таш бии, минемчә;                                                               Биемәслек итеп язу кимчелек шагыйрь кешегә.                                                                        Якты кояшка тиң шигырь алдында ник биемәсен;                                                                   Илаһи илһамга ия булган көчле шагыйрь бит син.                                                                    Күңелгә күләгә төшми, — шигырьләрең якты шундый,                                                              Гүя бөтен дөнья балкый алтын кояш яктысында.                                                                   Һәммә әсәрләрең укып, күңелемә ныклап беркеттем, —                                                         Гөлбакчаңа кереп, җимешләреңнән мин авыз иттем.                                                                  Синең бакчаңда мин гиздем, гүя анда очып йөрдем;                                                                    Сайрар кошларыңны күреп, шунда күңел ачып йөрдем.                                                            Күңелгә — хуш, җанга якты шигырләреңнән кем туяр!

Шулай булмады исә шагыйрьгә кем һәйкәлләр куяр?                                                                                               Бар теләк-максатым минем — тезмәң, чәчмәләрең синең;                                                   Минем эшмени тикшерү — карашың синең һәм динең.                                                        Әйе, теләгем бер генә, әмма юк шул миндә куәт;                                                                                Өмет итәм, кодрәтле зат бирер дип, дәрман да, шаять.

Для своих переводов Г.Тукай выбирал те стихотворения любимого поэта, которые близки были ему по духу. Например, тема поэта и его свободы. Символичен « Узник», переведенный в годы реакции. Чувствуется пессимистическое настроение Тукая, не смог «Орел увести узника на свободу». Также Тукай перевел «Я пережил свои желания», «Любопытный», «Когда супруг тебя, красавицу младую». Вообще, замыслы переводческие у Тукая были обширные, но смерть помешала ему. Он говорил Г. Камалу: « Гамлета переводить трудно, и только « Евгения Онегина» можно перевести».

А.С. Пушкин в свою очередь посещал Казань для написания известного всем нам произведения “Капитанская дочка”, написанная по истории восстания Пугачева. Его поездка остается важным событием того времени.

В Казани к А.С.Пушкину всегда относились с большим уважением и трепетной любовью. Дни, проведённые им в нашем городе, как бы приблизили этого титана духа к нашей повседневной жизни, связали дыхание таких разных эпох. Огромную притягательную силу пушкинского слова, влияние его таланта на собственное творчество отметил Г.Тукай:

Если Лермонтов и Пушкин

Каждый солнце в небесах.

Я луною светлой буду,

Их лучи в моих стихах.

Имя А.С.Пушкина носит одна из центральных улиц Казани. На ней, в полукружии здания Татарского академического театра оперы и балета им.М.Джалиля, установлен памятник великому поэту.

Здесь ежегодно почитатели лирики Александра Сергеевича собираются 6 июня в день его рождения, говорят о литературе, возлагают цветы. Здесь звучат стихи, открываются новые поэтические имена. Это ли не лучшая дань памяти потомков писателю, который вот уже более полутора века тому назад нашел в нашем городе и новые краски для своих произведений, и искреннее расположение людей, почитавших за счастье личное общение с ним.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Александр Сергеевич Пушкин — первый русский писатель бесспорно мирового значения. Он явился создателем национального русского литературного языка. Руководствуясь в своем творчестве реалистическими принципами художественного отображения действительности, Пушкин опирался на язык народа.
    Творчество Пушкина проложило дорогу Гоголю, Тургеневу, Толстому и Чехову. В результате русская культура сделалась ведущим голосом, к которому вынужден был прислушаться весь культурный мир
    Действительно, талант Пушкина был не только огромным — он был специфическим. Пушкин умел проникать в дух различных культур и эпох, в этом сыграла роль его широкая осведомленность в мировой литературе. Достаточно ознакомиться с его статьями и заметками, чтобы понять, что он был прекрасным знатоком французской литературы, имел широкие сведения в области итальянской и английской литератур, проявлял интерес к немецкой и испанской литературам. Предметом постоянного внимания поэта на протяжении всей жизни была античная культура. Фольклор самых различных народов привлекал его внимание. «Каждый народ фокусирует свои чувства на одном избранном им гении. У англичан это Шекспир, у немцев это Гёте, у итальянцев Данте, у испанцев – Сервантес. Как происходит такой выбор, трудно сказать… Среди прочих звёзд русской словесности был избран Пушкин. И бессменно остаётся средоточием народной любви всё растущей. Любовь эта не подвержена моде… Это большое счастье для нашего народа, что появился Пушкин. Он украсил жизнь многих поколений, придал ей духовность, совестливость и, наконец, наградил красотой и наслаждением. Он скрепил цельность национального самосознания.

При этом Пушкин писал об испанцах, итальянцах, австрийцах, его герои – поляки, литовцы, цыгане, разноязычный яркий мир страдает и любит в его произведениях, где способность постигать и принимать другие народы не знает равных. Это, может, единственное явление в мировой литературе…

Духовность читающего человека начинается в школе с Пушкина и кончается тоже Пушкиным, ибо приходит пора, когда из всех друзей он оказывается самым верным, самым нужным, хлебом насущным, который никогда не приедается».

Я изучила его вклад в мировую литературу и выполнила задачи, поставленные ранее.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Пушкин, А.С. Избранные произведения / А.С. Пушкин.
    – Лениздат, 1973. – 751 с.
  2. Пушкинист: Сборник Пушкинской комиссии ИМЛИ им. А.М. Горького Вып. 1 /Сост. Г. Красухин. – М.: Современник, 1989.
  3. https://vk.com/away.php?to=https%3A%2F%2Fcyberleninka.ru%2Farticle%2Fn%2Fmnozhestvennost-perevodov-liriki-a-s-pushkina-na-tatarskiy-yazyk%2Fviewer&cc_key=
  4. https://vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fvelikiy-pushkin.ru%2F3923-Perevody-stihotvoreniy-Pushkina-na-tatarskiy-yazyk%2C-Izuchaem-tatarskiy-yazyk&cc_key=


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

пословицы на татарском языке с переводом

Татарча мәкаль һәм әйтемнәр дәресләрдә еш кулланыла. Укучыларга тәрҗемә вакытында кыенлыклар тумасын өчен, төрле темаларга караган мәкаль һәм әйтемнәрнең русча вариантын да тәкъдим итәм....

пословицы на татарском языке с переводом О ЯЗЫКЕ

Тел-күңелнең көзгесе. Язык – зеркало души....

пословицы на татарском языке с переводом О РОДИНЕ

туган ана бер, туган Ватан бер. Родная мать одна, и Родина одна....

пословицы на татарском языке с переводом О ТРУДЕ

Кем эшләми — шул ашамый. Кто не работает — тот не ест....

пословицы на татарском языке с переводом О ДРУЗЬЯХ И ДРУЖБЕ

Дуслык, бердәмлек турында.Дружба – в единстве....

Перевод стихотворения А.С. Пушкин "Русалка" на английский язык

Перевод стихотворения А.С. Пушкин "Русалка" на английский язык...